论英汉影视翻译中不同文化意象的处理
中英文学翻译对不同文化的意象处理方法研究
158《名家名作》·翻译彭纯芳一、中英文学翻译与文化背景之间的关系探究文学作品的翻译效果与译者的文化背景有紧密的关联。
翻译人员在翻译英语文学作品时要基于语言的文化背景,从而使译作能受到更多读者的喜爱,实现文化上的沟通交融。
但是如何在不同文化背景下处理好文学作品的翻译存在许多现实困难,因为文化因素会给翻译工作带来许多限制,造成翻译效果不尽如人意。
文化因素的不同造成认知语境的不同,而认知语境的差异导致读者形成不同的思维方式与语言表述习惯。
如果文学翻译时没有充分考虑读者所处的特定文化环境和语境现实,那么译作可能完全不符合读者的语言阅读习惯,读者也会觉得晦涩拗口,从而失去阅读兴趣,这与文学作品翻译的初衷是相悖的。
文学作品中英文翻译是为了实现文化传播,让优秀的文化理念被更多人认识。
因此,文学作品在进行翻译创作时,一方面要保持原著的文学特色和精神价值,另一方面要推动跨文化领域的认知交流与互动,从文化背景出发实现翻译的重要意义。
二、中英文学翻译对不同文化的意象处理模式(一)翻译的认知语境对于中西方不同文化意象的翻译,认知语境是非常重要的。
因为一种认知语境的形成是基于特定的文化背景的。
例如,许多英语文学作品会涉及寓言故事,译者就需要对寓言、童话等意象所蕴含的深意及文化传统做到全面了解,只有充分理解其内涵才能实现向汉语语言文化意境的内容转换。
这种转换不仅要考虑文学作品诞生的民族、宗教、风俗等背景,还要充分考虑作品背后的政治与社会发展因素。
译者需要纵横分析,多角度了解。
在文学作品翻译中,对中西方不同意象的处理方式会导致作品价值表达方式的不同,因此需要选择合适的翻译认知语境。
(二)翻译的文化差异中英文化存在差异,在文学翻译过程中处理一些文化意象时也会不同。
信仰作为一种重要的文化元素,对许多国家和地区的生活习惯、民俗传统产生了深远影响。
龙在中华民族的文化信仰中具有权威、高贵、神通广大的特征和祥瑞之意,中华民族世代以“龙的传人”自称,表达了对龙的敬仰之意。
汉英翻译中文化意象及处理
汉英翻译中文化意象及处理随着中国与英语世界之间的交流与合作不断加强,汉英翻译在跨文化交际中扮演着重要的角色。
在汉英翻译中,中文化意象的处理尤为重要。
下面将从汉英翻译的特点、中文化意象的定义与分类、中文化意象在翻译中的处理方法以及汉英翻译中的文化调整等四个方面来阐述中文化意象在汉英翻译中的重要性以及如何处理中文化意象。
一、汉英翻译的特点汉英翻译是汉语与英语之间的翻译,是跨两个文字系统、文化背景、思维方式和习惯等方面的翻译。
作为跨文化交际的重要方式,汉英翻译有其独特的特点:1、异质性中英两国的文化背景、语言编码和思维方式等存在着差异,因此汉英翻译中存在着异质性。
2、契合性汉英两种语言本身存在着某些共性,如拼音、语法结构等,因此汉英翻译又具有契合性。
3、文化调整在汉英翻译之中,由于文化背景的差异,要对翻译进行文化调整。
上述三点特点使得汉英翻译中文化意象的处理尤为重要。
二、中文化意象的定义与分类中文化意象是指在语言和文字中通过符号、图像、象征等表现出来的文化印记或者某种文化现象,是中国文化的重要代表。
中文化意象的分类可从以下两个方面进行:1、语言层面的分类从语言层面来看,中文化意象包括词汇意象、语法意象和习惯用语意象。
◆词汇意象:中文中的某些词汇含有丰富的文化内涵,包括对自然界、人情世故、礼仪信仰等方面的表现,如“庭院深深,树木幽幽”、“春风得意马蹄疾”等。
◆语法意象:中文语法中的诸多现象,如持续性动词、概括性的标点符号等也具有文化意象,如“江山如此多娇”中的“如此多娇”表示很美丽。
◆习惯用语意象:中文中的许多固定词组和习惯用语,如“同舟共济”、“高枕无忧”等也包含着广泛的文化内涵。
2、文化层面的分类从文化层面来看,中文化意象可以包括生活习惯、思维方式、社会价值等方面的意象。
◆生活习惯:如中式茶道、抱团聚餐、篆刻等,都是中国文化的代表,同时也是中文化意象的表现。
◆思维方式:如阴阳五行的哲学思想、功利主义和信仰主义的文化情感等都是中文化思维方式的代表。
《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文
《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言电影作为文化的载体,不仅是视觉艺术的展示,更承载着文化内涵的传播。
文化意象作为电影文化传播的灵魂,是影片独特魅力和深层意义的体现。
在电影的翻译过程中,如何准确、恰当地进行文化意象的重构、修润与转换,是翻译工作的重要任务。
本文将探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换的重要性、方法及挑战。
二、文化意象在电影翻译中的重要性文化意象是电影中特有的文化符号,它能够反映出特定文化的价值观、审美观和思维方式。
在电影翻译中,文化意象的传递至关重要。
一方面,文化意象的准确传递有助于观众更好地理解电影的文化背景和内涵;另一方面,通过文化意象的翻译,可以增强电影的感染力和艺术性,使电影更加具有国际影响力。
三、文化意象的重构在电影翻译中,有时原作中的文化意象在目标语言中无法找到完全对应的表达。
这时,翻译者需要进行文化意象的重构。
重构是指在不改变原作意图的前提下,通过目标语言的表达方式重新构建原作中的文化意象。
在重构过程中,翻译者需要充分了解两种文化的差异,把握原作的文化内涵,运用恰当的翻译策略,使目标语言的观众能够感受到与原作相似的文化意象。
四、文化意象的修润修润是指在保留原作文化意象的基础上,对译文进行优化和改进。
在电影翻译中,修润是为了使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在进行修润时,翻译者需要注意以下几点:首先,要保留原作的文化特色和风格;其次,要使译文在语法、词汇和句式上更加符合目标语言的规范;最后,要注重译文的情感色彩和语气,使译文能够传达出原作的情感和氛围。
五、文化意象的转换当原作中的文化意象与目标语言的文化背景相差较大时,翻译者需要进行文化意象的转换。
转换是指将原作中的文化意象用目标语言中的相应文化意象进行替代,以使目标语言的观众能够更好地理解。
在进行转换时,翻译者需要充分了解两种文化的相似性和差异性,找到目标语言中与原作文化意象相似或相近的意象进行替代。
论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例
论影视字幕翻译中文化意象的处理——以美国电视连续剧《绯闻女孩》为例[摘要]作为一种全球化情势下的大众消费文化,影视艺术在跨文化交际中扮演着举若轻重的地位。
随着20世纪末以降大量的英文影视剧不断涌入中国市场,中国影视观众也正在兴趣盎然地享受着一场场影视文化盛宴。
对于国内很多观众而言,影视字幕翻译无疑成为这场影视文化盛宴中不可或缺的食材。
由于影视艺术充满了各民族迥异的历史、宗教、风俗等色彩鲜明的文化意象,因此影视字幕翻译必须成功地驾驭中外文化冲突。
鉴于此,本文以美剧《绯闻女孩》的翻译为例,旨在探究影视字幕翻译中如何更好地处理文化意象。
[关键词]文化意象;字幕翻译;Gossipgirl;归化;异化作为一种文化符号,文化意象乃各民族之智慧和历史传承的结晶。
不同的民族由于在生存环境、历史传统、宗教信仰及价值观念等方面的差异,往往会形成独具特色的文化意象。
对翻译工作者而言,如何更好地处理影视翻译中的文化意象,无疑是个十足的挑战。
这就要求翻译工作者不仅具备扎实的双语基本功及广博的知识体系,而且还要全面了解两种语言背后迥异的文化传承等并采用恰当的翻译策略与方法来处理可能涉及的文化障碍。
就影视字幕翻译而言,如何恰当处理好源语对白所承载的文化意象以帮助观众准确理解源语所传达的文化信息,显然是重中之重。
首先要让目的语观众接受字幕的语言表达,其次要处理好文化意象的传译,使得在不扭曲源语言文化的前提下让目的语观众理解,从而淋漓尽致地发挥文化信息传播媒介的作用。
本文从异化、归化的翻译策略角度,对比该电视剧的不同台词翻译,分析如何合理处理影视作品中的文化意象。
一、翻译中的文化意象作为一种文化符号,文化意象具有相对固定及内蕴独特的文化含义。
一些特殊的文化意象内涵丰富、联想深远,因而只要一看到或提到它们,人们立刻便心领神会,在心中产生共鸣。
对于一些有着丰富而深刻联结意义的大众化文化意象,人们在使用时,其所需传达的信息已经透明化,因此可以直接运用,为相互间传递信息提供便利。
《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文
《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言随着全球化的推进,电影作为一种重要的文化传播媒介,其翻译工作显得尤为重要。
电影翻译不仅仅是语言的转换,更是文化意象的重构、修润与转换。
文化意象作为电影中独特的文化元素,其翻译的准确性和恰当性直接影响到电影的传播效果和观众的接受程度。
因此,本文将探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换的重要性和方法。
二、文化意象在电影中的重要性文化意象是电影中独特的文化元素,它通过视觉、听觉等多种方式传达出丰富的文化内涵。
在电影中,文化意象往往具有象征意义,能够反映出特定文化的价值观、审美观念和思维方式。
因此,在电影翻译中,文化意象的翻译对于传递原作的文化内涵和情感表达至关重要。
三、文化意象的重构由于不同文化间的差异,有些文化意象在另一种文化中可能缺乏对应的符号或意义。
因此,在电影翻译中,往往需要对文化意象进行重构。
重构的方法包括将原作中的文化意象转化为另一种文化中相似的符号或意象,或者通过解释和描述来传达原作中的文化内涵。
这种重构需要译者具备跨文化交际能力和对两种文化的深刻理解。
四、文化意象的修润修润是指在翻译过程中对语言进行润色和修改,使其更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。
在电影翻译中,修润同样适用于文化意象的翻译。
通过对文化意象的修润,可以使译文更加自然、流畅,更易于被目标语观众接受。
修润的过程中需要考虑到目标语观众的文化背景、审美观念和语言习惯等因素,以确保译文的准确性和恰当性。
五、文化意象的转换在电影翻译中,有时无法直接将原作中的文化意象进行重构或修润,而需要进行转换。
转换是指将原作中的文化意象替换为另一种具有相似意义或象征意义的意象。
这种转换需要考虑到两种文化的相似性和差异性,以及目标语观众的接受程度。
在转换过程中,需要保持原作的情感色彩和象征意义,以确保译文的连贯性和完整性。
六、实例分析以一部涉及中国文化的电影为例,其中涉及到的文化意象如“山水”、“茶艺”等。
汉英翻译中文化意象问题的探究
汉英翻译中文化意象问题的探究汉英翻译中文化意象问题的探究中国汉字具有独特的文化特色,由于文化的差异,汉字在翻译的过程中会遇到许多难点,其中汉英翻译中文化意象的问题更是如此。
文化意象是某个民族或社会特定历史条件下典型的文化表征,有着特定的文化含义,是意象成熟时出现的文明和风俗集。
随着社会历史的发展,有时候这些文化意象还会被用到语言中,以形象化的方式来体现文化本质等特点,如此使其在社会活动中留下思想和信息等深刻的印记。
汉字在翻译过程中会遇到很多难点,而文化意象则是其中的一个难点,它的转化有时候难以被英语语言理解,例如汉语中的一种常见复合动词“退而求其次”,它表达的是紧急或不太理想的情况下优先对次要事件搜索可行性解决方案时而前者只能够放弃而只能转而解决次要事件的境地。
此时再用流行翻译尽管英文表达正确,但却包括了不可替代的中文文化因素,使得译文发生改变(比如“放弃首选” 或“转而考虑其次”等),因此改变了原有的文化内容。
总之,中文文化的特殊性,使得汉英翻译中文化意象的问题更加凸显,原语文翻译中文化意象的问题是影响译文质量的一个很重要的因素,有很多方法可以帮助解决这个问题,比如:首先,翻译人员仔细查找用确切的英语词汇表达中文文化内容,尽可能地做到准确性和可行性;其次,利用中英对照,更好地把握文化含义;第三,从翻译重点出发,用简短明快的语言达成翻译目的,注重文化差异,尽可能恰当的表达文化内涵;第四,针对文化内容,参照译者的文化背景,随机选择最恰当的语言来实施翻译;最后,不翻译而用相似的字汇代替原话的情况下,保留原意和文化内容,从而达到最好的文化效果。
以上就是汉英翻译中文化意象问题探究的一部分内容,通过此次探讨,我们可以发现汉英翻译中文化意象的问题实际上有一定的困难,翻译者应该充分认识这一问题,积极探索解决这一问题的方法,以保持翻译质量的高低。
The Exploration of the Issues of Cultural Image Translation BetweenChinese and EnglishChinese characters have their own cultural characteristics. Due to the cultural differences, there are many difficulties in the process oftranslation, among which the issues of cultural image translation between Chinese and English are even more prominent. Cultural image is a typicalcultural symbol under certain specific historical conditions of a nation or society, which has specific cultural meanings. It is a set of civilization and customs when the image matures, and sometimes it is even used in the languageto express the cultural essence in an image way, leaving a deep impression of thoughts and information in social activities. In the process of translation, there are many difficulties in Chinese characters, and the cultural image is one of them. Its transformation is sometimes hard to be understood by Englishlanguage. For example, a common compound verb in Chinese, "退而求其次”, conveys the state that when confronted with urgent and less ideal situation, one prioritizes searching for feasible solutions for secondary events, while the former can only give up and focus on solving the secondary ones. At this time, if popular translation is used, although the English expression is correct, it includes irreplaceable Chinese cultural factors and thus the translation changes (for example, "Give up the first choice" or "Turn to consider the secondary ones” and so on), thus changing the original cultural content.Above is just a part of the exploration of the issues of cultural image translation between Chinese and English. Through this exploration, we can find that there are actually certain difficulties in the translation of cultural images between Chinese and English. The translator should fully understandthis problem and actively explore the methods to solve it in order to maintain the quality of the translation.。
论汉英影视翻译中不同文化意象的处理
间精 细 的琢 磨 其 中 的深 意 , “ 通 俗 ”即指 易懂 , 慧 的象 征 , 现在 我 们 形 容 人 小 气 通 常 会 拿 葛 朗
影 视观 众遍 及 各 个 阶层 , 其 中教 育 背 景 与 理解 台做 比喻 , 说 到剥 削人 也总 提 到周 扒皮 , 这些 影
能力各 不相 同 , 翻 译 影 视 作 品 时 要 综 合 各 种 因 视 人物 已经 开始 演变 成一种 意 象元 素 融 入我 们 素 力争 符合 大部 分 人 的审 美 , “ 无 注释 ” 指 翻译 的认 知 与价值 观 , 开始 承担信 息传 递 的职 能 , 这
论英汉影视翻译中不同文化意向的处理
学号:127142008112105031成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:论英汉影视翻译中不同文化意向的处理作者:指导教师王颖慧专业班级08级英语教育5班院系外国语学院完成日期2011年3月论英汉影视翻译中不同文化意向的处理外国语学院08级英语教育5班(西安翻译学院,陕西西安710105)On the Disposition of Different Cultural Images in Film TranslationEnglish Education Class 5, Grade 2008, Foreign Language School(Xi’an Fanyi University, Xi’an Shaanxi 710105, China)摘要:影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。
随着中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多地出现在我国的荧幕上,于是影视翻译应运而生。
本文主要从英文电影片名翻译的方法及技巧和影视中的情感文化翻译这两方面来研究英文影视翻译中不同文化意向的处理。
并且归纳总结出了常见的翻译方法,即:直译法,意译法,音译法,以及情感文化对影视翻译的作用。
关键词:影视翻译;英文电影片名翻译方法;情感文化Abstract:Film, a kind of art which is composed of image and sound, has been one kind of the modern cultures. It is of significant importance in promoting cultural communicationall over the world. With more and more cultural communication between China andwestern countries, foreign films become more and more popular in China, which is thereason why film translation comes into being. This thesis mainly studies the dispositionof different cultural images in film translation from two aspects: the methods andstrategies on the English film translation and the translation of emotional culture infilms. The following is a summary of some common translation methods. Namely,literal translation, free translation, transliteration and the impacts of emotional cultureon film translation.Keywords: film translation; methods of film names translation; emotional culture电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。
影视字幕翻译中的文化意象的处理
影视字幕翻译中的文化意象的处理摘要电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
而电影字幕翻译中文化意象的处理引起越来越多的人的关注。
对文化意象作恰如其分的翻译,能使译文在有限的时间内准确地将影片内容传达于观众。
关键词影视字幕翻译文化意象目的论当前,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,成为受众最多的文化艺术形式。
20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播速度越来越快,出现了大规模的影视翻译活动,最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。
一、影视字幕文本及其翻译的特点随着信息时代的到来,影视工业正以前所未有的速度迅猛发展。
在这种情况下,大量最新的影视作品是通过字幕来突破语言限制,向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵。
而且,配以字幕的影视作品不仅能让观众在短时间内领略到最新的电影,而且可以使其欣赏到“原汁原味”的影视作品,因而受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。
外语片字幕翻译主要是通过影视字幕文本来实现,目前字幕文本已经成为影视艺术的重要组成部分。
字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出。
而要做到这一点。
必须从影视字幕文本翻译的特点入手进行研究。
当前影视字幕文本翻译主要有三个特点:第一,字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。
观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面、音乐等其他符号形式。
也就是说。
电影是通过视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。
这两种形式可以而且必须互为补充和帮助、只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。
第二,字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。
一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。
由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。
汉英翻译中文化意象及处理
汉英翻译中文化意象及处理【论文关键词】:翻译; 文化意象; 翻译策略【论文摘要】:文化意象是各个民族智慧和历史文化的结晶,具有独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。
在汉英翻译中,应尽量保留原文意象,同时还要采取其它策略恰当地处理文化意象问题。
一、文化意象的界定根据辞海的解释,意象是表象的一种。
即由记忆表象或现有知觉形象改造而成的思想性表象。
文艺创作过程中意象亦称"审美意象",是想象力对实际生活所提供的经验材料进行加工生发,而在作者头脑中形成的形象显现。
由于不同的自然地理环境、语言历史、社会习俗、价值观念以及文学传统等,意象与文化有着千丝万缕的联系,饱含着丰富的内涵文化信急。
一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说以及各个民族初民时一期的图腾崇拜有着密切的关系。
在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间就立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。
文化意象蕴含的浓厚的文化色彩通常使得其在一定程度上具有语言不可译和文化不可译性。
前者是指目标语没有与原语文本相对应的语言形式,后者是指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在。
尽管翻译时困难重重,人类是有共性的,语言也是有共性的,这就构成了语言可译性的基础;不同民族间的往来和文化的大融合则构成了文化可译性的基础。
总的来说,只要采取适当的方法策略,文化意象的可译性还是大于不可译性的。
二、汉英翻译中文化意象的处理翻译是信息的传输,文化意象翻译就是文化信息的传输。
传达文化意象,一是译者的职责,即译者不应满足于传达原文文化意象的一般意义,而应把尽最大可能传达原文的文化意象也视为自己的一种职责。
二是对读者的信任,即译者应该相信读者随着民族际文化交流的日益频繁,接触到的外来文化日益增多,已经有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。
《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文
《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言电影作为文化的载体,承载着丰富而多样的文化意象。
文化意象的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化内涵的传递与再现。
在电影翻译中,如何有效地进行文化意象的重构、修润与转换,使其在不同文化背景之间实现准确的传递和解读,成为了电影翻译研究的重要课题。
二、文化意象的重构1. 文化背景的理解:在进行电影翻译时,首先要对原片的文化背景进行深入理解,把握其文化内涵和价值取向。
这需要译者具备跨文化交际的能力,对不同文化背景下的价值观、审美观、思维方式等进行深入了解。
2. 文化意象的解读:在理解文化背景的基础上,对电影中的文化意象进行解读。
这包括对符号、象征、隐喻等文化元素的识别和解读,以及对其在原文化中的含义和功能的把握。
3. 意象的重构:根据目标语文化的特点和受众的接受能力,对原片中的文化意象进行重构。
这需要译者运用创造性翻译的方法,将原片中的文化意象以目标语文化可接受的方式呈现出来,实现文化意象的跨文化传递。
三、修润与转换1. 语言的修润:在电影翻译中,语言的修润是必不可少的环节。
这包括对语言表层的润色、对语言节奏的把握以及对语言情感的传达等方面的处理。
通过语言的修润,使译文更加符合目标语的语言习惯和表达方式,提高译文的可读性和接受度。
2. 文化的转换:文化的转换是电影翻译的核心任务。
在转换过程中,要充分考虑目标语文化的特点和受众的接受能力,对原片中的文化元素进行适当的调整和转换。
这包括对文化价值观、审美观、思维方式等方面的转换,以实现文化的有效传递和解读。
四、实践案例分析以某部中外合拍电影为例,分析其在翻译过程中如何进行文化意象的重构、修润与转换。
通过对影片中的符号、象征、隐喻等文化元素的识别和解读,结合目标语文化的特点和受众的接受能力,对原片中的文化意象进行适当的调整和转换。
同时,通过对语言的修润,使译文更加符合目标语的语言习惯和表达方式,提高译文的质量和可读性。
影视字幕翻译中的文化意象的处理
费者如何与影视广告参与互动的。“这是一 化的消解可能会不断加大,最终也许会导致
部古装喜剧:面对城墙上的一张悬赏文字告 传统文化的消亡。更为严重的是影视广告娱
乐化对儿童社会化的影响可能也是一个值得 我们深思的问题。在一个人的社会化过程中, 他所接受的已经不是真正的传统文化,这种 对传统的文化的片面认识是对历史等方面的 不理性不客观看待,也可能会产生我们无法 预料的负面影响。张金海教授认为,“理解和 把握广告的意识形态性或观念形态性的实 质,应该成为我们分析广告与文化的关系,以 及广告的文化属性的基点和出发点”。[7]对 于影视广告娱乐化对文化的影响还有待于我 们进一步深入研究和分析,尤其是结合西方 批判理论当中的意识形态、文化工业和视觉 文化等理论观点进行研究将是我们需要进一 步关注的焦点问题。
从文化视角谈汉诗英译中的意象处理策略
从文化视角谈汉诗英译中的意象处理策略译林出版的《汉诗英译》收录了冯友兰,李商隐,杜甫,陆游等72位诗人的三百多首名作,其英译是“以中文母体,以英文表达”的一种传统译法。
在译者操作过程中,要紧紧把握原诗中的意象,有效运用意象处理策略,将汉语的意象和英语中的形象相呼应,才能得到比较完整的语言表达。
首先,在意象处理策略中,保持意象的原貌有时是不可或缺的。
因为汉语和英语都具有独特的表达方式和文化背景,以中文母体的汉诗英译,表达汉语的文化形象时,必须保持原意象本身的特点,从而在英译中保持原诗的字句较好的对应关系。
例如,李白的《春江花月夜》:“春江潮水连海平,海上明月共潮生。
”英译为:“Springriver rise connecting sea level,The bright moon on the open sea sharing its birth in the tide.” 春江、潮水、海平、明月、潮生,这些形象之间都保持了一定的语义关联,并没有进行重新意象,从而保持了原诗中的精神和内涵。
其次,在进行意象处理时,可以根据英语的表达习惯和文化背景,对原有的汉语意象重新定位或替代,从而达到更加精确的阐释效果。
例如,杜甫的《采薇》:“膏泽曾被祖辈耕,苗苗入穴勤种荐。
”英译为:“In time gone by our ancestors cultivated the soil and passed down their legacy, generations of farmers ploughingthe land with diligence and sowing the seeds.”这里将“膏泽”拆分成“cultivated the soil”,“苗苗入穴”替换为“generations of farmers ploughing the land”,以英文的表达习惯将这个活力四射的意象具体而形象地表达出来。
《2024年电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》范文
《电影翻译中文化意象的重构、修润与转换》篇一一、引言电影作为文化的载体,承载着各种文化意象,在跨国传播中,文化差异和语言障碍是难以避免的问题。
在电影翻译过程中,如何有效、准确地传达文化意象,成为了翻译的重要任务。
本文将围绕电影翻译中文化意象的重构、修润与转换进行探讨,旨在为电影翻译提供一些理论依据和实践指导。
二、文化意象的重构在电影翻译中,文化意象的重构是指将源语中的文化意象通过翻译转化为目标语中的等效表达。
由于不同文化背景和语言习惯的差异,源语中的文化意象可能无法在目标语中找到完全对应的表达。
因此,在重构文化意象时,翻译者需要结合目标语的文化背景和语言习惯,通过意译、增译、删译等翻译策略,将源语中的文化意象进行转化和再创造。
以电影名《泰坦尼克号》为例,该片名的文化意象与泰坦尼克号的历史背景和象征意义密切相关。
在翻译时,需要将这一文化意象准确地传达给目标语观众。
如果直译为“Titanic”,则无法体现出其背后的文化内涵。
因此,翻译者可以采用意译的方法,将电影名翻译为“泰坦尼号的悲剧”或“大船上的浪漫与悲剧”,使目标语观众更好地理解电影的文化内涵。
三、文化意象的修润修润是指对译文进行适当的修饰和润色,使译文更加贴近目标语的表达习惯和文化背景。
在电影翻译中,修润对于传达文化意象具有重要意义。
由于不同文化的表达方式和审美观念存在差异,翻译者需要对源语中的表达方式进行适当的调整和优化,以使译文更加符合目标语的表达习惯和文化背景。
例如,在电影《霸王别姬》的翻译中,原片名中的“霸王”和“别姬”在英语中并没有对应的表达方式。
为了使目标语观众更好地理解这一文化意象,翻译者可以采用修辞手法进行修润,将片名翻译为“The Last Warrior and the Parting Queen”,既保留了原片名的韵味,又使其在英语中具有了相应的表达效果。
四、文化意象的转换转换是指通过不同的表达方式来传达相同或相似的文化意象。
电影翻译中文化意象的处理策略思考
经济的发展为文化的繁荣奠定了坚实的基础,各国都在努力用不同的形式来宣传本民族的文化,逐渐形成了世界文化百花齐放的态势。
中国开始勇敢地张开双臂,以包容的心态对待外国文化,这无疑是新时代大国形象的体现。
电影是一种重要的文化形式,观众从中领略到的不仅是人物的性格和情节的曲折,还有历史人文和风土人情。
译制片在我国已经有比较长的发展历史,从新中国成立之初走到现在,在数量和质量上都已经实现了飞跃。
随着各国之间的交流不断加深,大量的外国电影被搬上了中国的荧幕,推动了外国电影在中国的普及,对人们的生活产生着重要的影响。
但各国的历史文化以及语言使用方式存在差异,倘若没有一个良好的翻译,就可能会造成一些误会或者认知上的分歧。
电影翻译连接着两国观众,因此要求电影译者在注重艺术性的同时,还要考虑东西方文化的差异,既尊重中国文化,又要最大程度还原出原片所要传递的文化特色。
1电影翻译的要求及特殊性电影翻译与文学翻译的不同在于电影是声音与影像的结合,所以观众观看电影时,一面要关注人物和情节,一面还要看翻译。
与阅读文字性的材料不同的是,看文字材料不用担心字幕消失的问题,而电影的画面与字幕必须是同步出现的,这就要求电影翻译要做到简单易懂,观众不用费心思去分析语句的含义,否则将会在很大程度上影响观众的体验,造成不好的影响。
电影翻译应该以观众的需要为核心,用口语化的表达扫清观众在理解上的障碍。
电影翻译以字幕的形式呈现,因此需要考虑如何使图像和字幕同步,字幕需要停留足够长的时间让观众能够看清,并且需要尽量地通俗易懂,不会让观众用过多的时间才能反应过来;配音则需要口型一致,声音和人物表演基本同步,而且配音翻译需要考虑电影中人物口型的时间,照顾到口型开合,这对翻译和技术人员都是一个极大的挑战。
2文化意象概述文化意象是不同国家和民族经过长期的历史发展沉淀下来的文化成果,它能集中展现不同文化背景下人们的宗教习俗、价值观和心理状态。
还有一些文化意象与图腾崇拜有着直接的关联。
影视翻译中对文化差异的处理探究
影视翻译中对文化差异的处理探究影视翻译中,由于文化差异的存在,因此需要翻译者借助自身的文化背景和语言能力,对影视作品中的文化元素进行恰当的处理,以确保翻译后的作品在不同文化背景下依然具有相应的意义和效果。
本文将从影视翻译中的文化差异入手,探究翻译者在面对文化差异时的处理方法。
文化差异在影视翻译中表现为影视作品中的语言、符号、风俗、习惯、价值观等方面。
其中,语言的差异是最为突出的一个方面。
不同的语言存在着不同的语言体系、表达方式、文化内涵等,使得不同语言的文本产生了丰富的文化差异。
此外,不同文化背景下的符号和习俗也会对作品的表现产生深远的影响,这些差异也需要在翻译中得到充分的考虑和处理。
二、翻译者对待文化差异的方法面对文化差异,翻译者需要采用不同的翻译策略和手段,以确保翻译后的作品能够在受众中产生同样的效果。
1. 直接翻译对于一些文化元素来说,直接翻译可能是最为简单、直接的处理方法。
这种方法可以保留原文中的文化内涵和感觉,同时也能方便读者了解并体验不同文化的魅力。
例如,日本动漫中的“御宅族”一词,可以直接翻译为“otaku”,这在国内的动漫爱好者中早已广为流传。
2. 传译传译一般指将一个文化内涵相近的词汇替换成另一个文化内涵相近的词汇,以达到意译的效果。
例如,英文中的“family”可以意译为“家族”,而中文中的“家庭”则可以意译为“family”。
3. 借译借译是一种常用于语言翻译中的方法,即将原语言中的词汇、短语、句子等直接借用进入译文中。
例如,在动画片《熊出没》中,小熊们经常会喊出“霸王花”的口号,这个口号在日语中叫做“かぶとむし”(Kabutomushi)。
借译可以体现原文的文化特色,同时也能让受众在跨文化交流中增进相互的了解。
4. 文化导入文化导入是指将不同的文化元素注入到翻译的文本中,以实现文化的融合和促进文化的交流。
例如,在《三体》中,翻译者们通过适当的调整,将一些中式的元素如地名、人名、习俗等导入到英文文本中,以增强作品的中国文化特色。
影视翻译中对文化差异的处理探究
影视翻译中对文化差异的处理探究一、语言的文化差异处理语言是文化的重要载体,不同语言之间的差异会对影视翻译产生重要影响。
在影视翻译中,语言的文化差异主要表现在口语表达、俚语使用、谚语习惯等方面。
翻译人员在处理这些问题时,需要结合目标文化的语言特点进行灵活处理。
首先是口语表达。
不同地区的口语表达习惯会有所不同,很多口语表达都具有浓厚的地方特色和文化内涵。
在进行影视翻译时,翻译人员需要根据目标语言的口语特点进行相应调整,以保持原作品的幽默、生动或者质朴的风格。
其次是俚语使用。
俚语是一种在特定地区或者特定社会群体中使用的非正式语言,往往具有较强的地域特色和文化内涵。
在翻译时,俚语的处理尤为重要,翻译人员需要根据目标文化的俚语表达进行恰当处理,使得影视作品在新的语境中显得自然贴切。
最后是谚语习惯。
谚语是一种在特定文化中流行的成语式表达,往往具有丰富的文化内涵和历史意义。
在影视翻译中,谚语的处理需要考虑到目标文化中是否存在类似表达,或者通过合适的解释或转换方式,使得原作品的含义在新的语境中得以体现。
首先是饮食习俗。
不同地区的饮食习俗会有所不同,比如西方人喜欢用刀叉吃饭,而中国人则习惯使用筷子。
在影视中,饮食场景的处理需要考虑到不同地区的饮食习惯,翻译人员需要合理调整场景,使得新的观众能够理解和接受。
其次是节日习俗。
不同地区的节日习俗也会有所不同,比如中国的春节、中秋节,西方的圣诞节等,这些节日在影视作品中往往具有重要的文化内涵。
在翻译时,节日场景的处理需要考虑到目标文化中是否存在类似的节日习俗,或者进行相应的解释和调整,使得新的观众能够理解和接受。
价值观是文化的核心,不同地区的人们往往具有不同的价值观念。
在影视翻译中,价值观的文化差异处理是一个较为敏感的问题。
翻译人员需要在保持原作品的风格和内容的尊重和体现目标文化的价值观,避免出现文化冲突和误解。
首先是家庭观念。
不同地区的人们对于家庭的观念往往有所不同,比如在西方国家,家庭成员的独立和个性受到重视,而在东方国家,家庭的和睦和亲情关系较为重要。
中英电影翻译中的文化意象分析
中英电影翻译中的文化意象分析摘要:电影作为一种特有的文化形式之一,对各国之间的文化交流起到了重要的促进作用,因此,也逐渐受到了较高的关注和重视。
语言作为一种沟通交流的行为方式,在中英电影的翻译中也体现了不一样的文化意境。
本文将对中英电影翻译中的文化意象展开分析,简单介绍了电影翻译及语言和文化意象的特征意义,希望能帮助人们更好的理解中英电影翻译中的文化意象。
关键词:中英电影;电影翻译;文化意象;分析;全球化发展的不断深入,让世界各国的命运紧密联系在一起。
除了经济上的交流发展,文化交流也随着全球化发展的深入不断提升。
电影是一种对文化进行传播的重要媒介,对文化的审美及内涵都有着重要的宣传作用。
电影的种类丰富,语言也有多种,当进行中英语言的切换翻译时,语言所带来的文化差异被体现的淋漓尽致。
因此,一部优秀的电影作品在中英翻译时,要求既能准确表达语意,还能够通过翻译来展现出相应的文化意象。
由此可见,对中英电影翻译中的文化意象进行分析是具有积极意义的。
1电影翻译的特征分析在进行电影翻译时,其主要包含以下两种特征,分别为信息传播特征和文化差异性特征。
首先,电影翻译的基本理解就是将语言进行转化,从而给观众准确表达出电影中所要传播的信息,这就是所谓的信息传播特征。
可见信息传播特征是电影翻译的重要基本特征之一,对电影在大众之间进行传播有着不可忽视的促进作用。
对于文化差异性特征而言,由于语言是文化的一种表现,因此对于不同的语言而言,也具备不同的文化背景。
这种不同的文化背景涉及一些社会发展以及人文环境等因素,因此在实际的电影翻译过程中,还需在准确表达词义的基础上,再结合语言的文化特征,才能达到最好的翻译效果以及准确的信息传递,从而创造出有效的文化意境。
若在实际的电影翻译中,翻译者没有考虑文化差异,很容易影响翻译效果,从而造成不友好的观影体验。
例如,cukoos nest是指精神病院的意思。
而这部经典的美国电影《飞越疯人院》在台湾上映时,却被翻译成了《飞跃杜鹃窝》。
中英电影翻译中文化意象处理的策略
中英电影翻译中文化意象处理的策略
方奇
【期刊名称】《辽宁教育行政学院学报》
【年(卷),期】2008(025)005
【摘要】译制片是一门语言的艺术,是媒介跨文化交流的重要形态。
影视译制是对影视作品的语言进行加工转换的艺术活动。
随着中西文化交流的不断加强,大虽的外国优秀影片经常出现在各大城市的影院里。
同时,科技的进步也促进了电影的普及。
电影已经从电影院走进了寻常百姓家。
可以说电影译制事业与社会的方方面面紧密相连,其作用和地位不能低估。
“译制”的行为不只是翻译或配音的事情,【总页数】2页(P155-156)
【作者】方奇
【作者单位】沈阳师范大学大学外语教学部,辽宁,沈阳,110034
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.西方电影文学翻译中文化意象的翻译策略探讨 [J], 宋俐娟
2.电影翻译中文化意象的处理 [J], 张广法
3.功能对等理论视角下电影翻译中文化意象的处理 [J], 汪臻;陈科芳
4.西方电影文学翻译中文化意象的翻译策略 [J], 邹霞
5.电影翻译中文化意象的处理策略思考 [J], 杨晓梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
影视翻译中对文化差异的处理探究
影视翻译中对文化差异的处理探究影视翻译是一种跨文化的语言转换活动,常常需要在不同文化背景之间传递信息。
在这个过程中,处理文化差异是非常重要的。
本文将探讨影视翻译中对文化差异的处理方法,并分析其影响和挑战。
处理文化差异的方法之一是信达雅,即在保持原文意义不变的基础上,尽量使译文合乎目标文化的习惯用语和表达方式。
这种方法适用于大多数情况下,能够让观众更好地理解电影或剧集中的文化元素。
对于一部美国电影中的幽默对白,如果直译到中文,可能会让观众感到困惑,因为美国文化的幽默方式与中国文化有很大差异。
翻译时可以采用相似的幽默方式,让观众更容易产生共鸣。
另外一种处理文化差异的方法是保留原文表达,尽量不加修改或解释。
这种方法适用于一些特定的情况,特别是当原文中的文化元素是影片或剧集的重要部分时。
一部描述日本传统文化的电影,在翻译成其他语言时,可以保留日本文化的独特性,让观众感受到原作的文化魅力。
这种方法也面临着挑战,因为观众可能对其他文化的了解有限,很难正确理解或感受到原作中所传递的文化信息。
处理文化差异时还有一种常用的方法是修改或替换文化元素,以适应目标文化的接受程度。
这种方法常常用于各种影视作品的翻译中,特别是从一种语言和文化背景完全不同的国家引进到另一个国家时。
一部描述法国文化的电影在引进中国时,可能会对其进行一定的修改,让观众更容易接受和理解。
这种方法可以减少文化差异对观影体验的影响,但也可能导致原作的文化魅力丧失或模糊。
处理文化差异在影视翻译中面临着许多挑战。
不同文化背景之间的差异往往很大,翻译人员需要具备广泛的文化知识和跨文化交流技巧。
翻译时需要平衡原作的表达方式和目标文化的接受程度,既要尊重原作的文化特点,又要迎合观众的审美和理解习惯。
翻译人员还要面对语言的局限性,有时可能无法完全准确地传达原作中的文化差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
335赤子一、文化翻译观的概述1990年,著名的翻译家苏珊巴斯奈特和学者安德烈勒弗菲尔在联合完成的著作中第一次提出了“文化转向”的理论。
至此,在文化领域的研究已经不再单纯的局限于语言学科与文学学科的界限,使翻译学科得以形成一门独立的学科,改变了过去依附于其他学科的历史现状。
因此,从文化研究的角度来对翻译学科进行探究已经成为新的研发课题,世界范围内的学者们也相互展开了研究。
巴斯奈特在此问题的观点是:翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递,我们在翻译的时候不能够单纯的重视语言自身的内容而忽视文化的内涵。
著名的美国学者约翰迪尼认为:“语言的存在主要根植于文化之中,并从文化中获取营养物质,离开了文化的支撑,语言就没有任何的意义。
因此,我们在进行语言之间翻译转换时不应当仅仅关注于怎样将一种语言转化成另外一种语言,还应当使两种文化之间出现衔接和对应。
从中可以看出,语言翻译本质上来说是一种社会产品,所以在进行语言翻译的时候也应当充分关注它的文化和社会背景,只有这样翻译出来的语言才会具有文化内涵。
文化翻译观最大的特点是立足于文化和社会的背景来完成文学的翻译,在一定程度上有利于文学翻译的发展进程,形成了诗歌、戏剧等的翻译规范。
文化翻译观的含义主要表现在以下几个方面:首先,翻译应当以文化背景作为依据,不应当仅仅对语篇进行考虑;其次,翻译追求的不仅是得到一个简单的译码,语言重组的过程,更是一种交流的行为;第三,语言翻译也不仅是对源语文本进行描述,更在于其在译语文化中的功能等;第四,处于不同的历史阶段,进行翻译的规范和原则都是不相同的。
文化翻译观认为,决定翻译的重要因素是译语文化,在翻译过程中出现的语言以及语用之间的变化最重要的通常是对译语文化进行满足,注重信息传递所出现的效果,也就是重视读者接受的程度。
影视翻译是文学翻译中一种特殊的表现形式,在对影视进行翻译的过程中更应该以文化背景作为翻译的基础和依据,站在文化研究的立场来对翻译进行研究,所以,在翻译过程中坚持以文化翻译观为指导有着重要的现实意义。
二、影视翻译中应当予以重视的相关问题我国著名的学者钱绍昌教授对影视中的语言和书面语言进行了分析,指出了两种语言之间存在的不同特点,在此基础上对影视语言存在的特点进行总结。
笔者在充分借鉴钱教授观点的基础上,结合实践中影视翻译存在的特点,提出了在影视翻译中应当注意的两个方面。
1.影视翻译首先应当以观众需求作为翻译的中心,充分考虑观众的喜好。
首先,影视节目和文学体裁有着很大的不同,影视节目最大的特点是把声音和画面有效的结合在一起进行信息的传达。
例论英汉影视翻译中不同文化意象的处理郭静(辽宁师范大学海华学院,辽宁沈阳110167)摘要:影视英汉翻译过程中会受到很多因素的影响和制约,尤其会出现文化相互之间的冲突、碰撞和融合,应该坚持以文化翻译观作为翻译活动的指导,以此来解决翻译中存在的问题,做好翻译工作。
本文在此基础上提出了在翻译过程中应当予以注意的问题,对文化意象在影视翻译中的体现进行了分析,并阐释了影视工作者应该“以文化作为翻译单元”、以文化研究的视角来进行翻译研究,而且必须坚持“文化功能等值”的原则,希望对实践有一定的参考意义。
关键词:影视翻译;文化;意象处理中图分类号:H 315.9;H 159文献标识码:A文章编号:1671-6035(2015)02-0233-02如,假如读者无法理解小说或诗歌中的语言,通常可以进行反复不断的阅读,因为文字以纸张为载体是客观存在的,不用担心在初次阅读之后会消失不见,因此,人们很多情况下都是读小说、看电影。
看电影不仅仅是视觉上的观看,更重要的还有听,观众要观看影视节目的时候不仅仅要获得视觉上的信息,还要同时能够获得听觉上的感受,然而这两者时间都是很短暂的,所以,在对影视语言进行翻译时应该充分考虑观众的需求,使观众能够对故事情节进行了解。
其次,影视中的故事情节往往是通过人与人之间的对话来进行表现的,这就决定了影视中的语言不会像小说中的语言那么正规和优美,并且译者在进行翻译的同时往往还会受到很多因素的限制,例如:时间、字母等。
总而言之,影视中的语言往往具有较强的口语化特征,因此在对其进行翻译时需要满足观众视觉和听觉上的需求,使观众能够看懂影视中的故事情节,明白故事的大体内容。
2.在对影视语言进行翻译的过程中还要充分考虑到技术因素的制约。
通常而言,影视翻译包括两个方面:第一是影视的配音,第二是字幕的翻译,在对两者进行翻译时所要考虑的因素也是不同的。
影视配音的翻译往往要做到与演员的口型相对,最重要的是要使配音所需要的时间和原声的时间保持一致。
因此,在对影视语言进行翻译时应当对演员的口型以及语言的时间长度进行充分的考虑。
实践中,影视翻译中译文的字数和原文相差不大,因此在进行调整的时候通常比较容易,但是以下两种情况译者应当注意:第一,影视中演员的语速很快,翻译之前本来是一个完整的句子,但是考虑到口型的情况,不得不对原本的语言进行精炼化处理,仅采用个别短语来进行替代。
第二,在影视中演员为了更加生动表达自身情感时,又不得不把原本很简单的句子进行扩张,此时就要在对演员口型进行考虑的基础上扩充相应的词汇,促使疑问和口型保持一致。
然而,在进行字幕翻译时要对两个方面的因素进行考虑:第一是时间,第二是空间。
时间主要指的是影视中的字幕与图像的配合要达到同步,在屏幕上停留的时间通常为2~3秒,在这个时间段内观众就有充足的时间对屏幕的信息进行阅读。
空间主要指的是影视屏幕上可以容纳的最多字数。
通常情况下,字幕所占的空间往往小于两行,英语字母最多为35个。
因此在对影视语言进行翻译时,应当对配音和字幕进行区别,根据它们的不同特点进行有区别的对待。
三、文化意象在影视翻译中的体现1.文化意象的概述。
著名的学者巴斯尔哈特姆在其著作中指出,翻译主要发生在特定的社会背景下的交往活动中,在这个过程中不同的语言之间要实现彼此的转换和交织,词语通常都是记录文化的载体,在词语中往往能够体现文化的内涵和意义。
换而言之,语言词汇都是无形中对文化的反应,词语含义的实现最终还是要从文化中获2201.23赤子5取。
文化意象通常而言是一种文化符号,具有特定的文化内涵,蕴含丰富的意义,面对一种文化意象,人们之间总是能够心领神会,实现思想上的共鸣。
文化意象一般由两部分构成:第一是物象,第二是寓意。
物象通常记载着相关事物的信息,这些事物往往是人们所熟悉的,存在于自然界之中,属于客观的范畴。
寓意通常以物象为基础,是物象在意象的语言环境中的引申含义,属于主观范畴。
在影视语言环境中,文化意象往往有很多表现形式,颜色、数字、植物、成语等都可能是其具体的表现。
例如,在蒙古的语言文化中,蓝颜色通常有崇高的含义,白色通常代表纯洁,但是在汉族文化中却没有这样的意义。
2.文化意象通常的处理办法。
影视作品中进行语言翻译的过程往往是两种文化的交流和融合,因此会产生相应的冲突和碰撞,所以,在进行影视翻译的时候应当充分考虑到文化的特点,使其和影视画面更好的结合在一起,利用口语很好的表现出来,实现文化意象的转换,对文化的空白进行补充,更易于观众的理解。
文化意象本身蕴含着丰富的文化底蕴和想象,往往具有由实化虚的特点。
影视翻译中对文化意象的处理方法通常有5种,第一是直入式,通常是对词语进行直译或者进行音译;第二是阻断式,通常是源语文化的词语被省略掉;第三是连释式,对相关的语言情景进行提供;第四是融合式,主要指的是文化自身以及译入语表达形式,以一种新的语言形式进入译入语;第五是归化式,主要指的是采用译入语的词语来代替源语文化的词语。
关于民族文化之间存在的差异,翻译人员在进行影视翻译的过程中要使观众对民族文化、宗教文化进行理解。
但是,对一些具有相应理解能力的观众通常采用直入法,这样做能够尽可能对文化的原本特点进行保持的同时,还能够充分借鉴外来的民族语言。
此外,如果汉族观众对于一些民族文化内容无法理解的话,此时一般采取融合式或者诊释式或阻断式及归化法酌情处理。
在对影视语言进行翻译过程中会遇到很多不同的情况,其中尤为典型的是同一个词语在不同的文化中有着完全不相同的含义。
不同的民族面对同一客观现象往往都有着不同的感悟和理解,甚至有时在一种文化中的褒义词在另外一种文化中却有着贬义讽刺的味道。
例如,蒙古族文化中的图腾,有着团结奋进的意思,但是在汉族的文化中却用来形容那些奸诈的小人,因此在对此类词语进行翻译的时候,应该采取融合式或诊释式或阻断式或归化法等方法。
四、影视翻译中的文化缺省与连贯重构1.文化差异的处理方法。
语言记录着文化的进程,是文化的一面镜子,文化的众多方面也能够在语言中体现出来。
在实践中发现,不同的文化之间出现的异同是必然存在的,那么怎样处理那些文化之间的差异呢?通常而言,两种文化之间实现转换最常用的手段是进行翻译,翻译往往涉及到不同文化之间的融合和碰撞,在对这类问题进行处理的时候通常采用两种方式来完成翻译工作:第一是异化,第二是归化。
第一种方式主张以最初的作者为翻译依据和归宿,第二种则主张在进行翻译的时候应当以读者为依据。
这两种方式本质上并没有好坏的区别,无论采用哪一种方法均应当对两个方面的因素进行考虑。
首先,对读者进行考虑,满足读者的阅读需要。
假如读者具有较高的文化水平和阅读能力的话,那么可以采用异化的方法,如果读者是普通的大众,那么归化是最好的选择。
其次,翻译的目的以及用途。
翻译过来的文章是用来娱乐还是学习,要是用来娱乐的话常采用规化比较好,后者的话则采用异化更合适。
在对影视语言进行翻译的过程中,尤其是在解决文化差异问题上,通常倾向何种态度呢?影视节目最大的价值就是娱乐,娱乐通常表现在三个方面:第一是以影视画面作为娱乐的手段,第二是以影视中的情节作为娱乐的手段,第三是以影视中演员的语言作为娱乐的手段。
这三种娱乐手段对一部影视剧实现自身的娱乐性有着重要的意义。
一部翻译过来的影片和原片相比较,在影视画面上的娱乐效果没有发生任何变化,至于影片中演员的语言以及故事情节两者的娱乐效果主要由翻译来决定,尤其是语言文化差异的翻译。
经过翻译出来的语言应该使观众理解,并能够通过语言对影片中的故事情节进行大致的描述;从中我可以看到在进行影视翻译的过程对文化之间的差异进行处理的三个方面的原则:首先,所翻译出来的语言比如为一般的人民所能理解,不能够太深化;其次,要保证翻译过后的影视情节的顺畅;第三,尽可能对原文的审美效果予以保留;在这个三个方面上,第一和第二相对而言是较为重要的,因为观众在影视欣赏过程中往往是看影视作品的。
在能够实现的情况下,最好可以同时达到上面的三点要求,但是如实现的难度过于大的话,也要实现第一和第二的实现。
2.文化意象的缺失以及重构。