英汉互译中的文化差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
安徽电子信息职业技术学院学报 X1$ # !""# !""# 年第 # 期 [\]^XPJ \_ PX,]G Z\APEG\XPJ A\JJ‘Y‘ \_ ‘J‘AE^\XGAK a GX_\^DPEG\X E‘A,X\J\YM U V 第 & 卷 总第 !S 期 Y47406; X1$ !SZ1;$ & ’ 文章编号 ( %#S% ) +"!T U !""# V "# ) ""&# ) "W
办报纸,报纸为政府服务? ”东西方文化政治制度等方面的 差异, 导致人们对某些词翻译理解的不同。 在西方国家, 尤其 在美国, 主要媒体, 包括各大报纸, 在主流意识形态上通常同 政府一个鼻孔出气,称得上同仇敌忾,但在对政府实施舆论 监督方面, 有时确实不留脸面, 显出特立独行的一面。 由此看 其实, 其深 来, 3-B>828-) 这个词表面上看是表达言论的工具, “针砭政府的言论自由 ” 层涵义是 。 英美人的自由还体现了对 他人自由的尊重。通过分析翻译 “C’ ? 4*:34 +* ,2<- 2 82)+A 这句话可见一斑: 这是 +*3:4,+ 2+ ?A ,*?-7 L*?- :D A*1 B23+7 ” 一位美国人向中国朋友发出的邀请, 这位美国人是诚心诚意 的, 他对朋友的邀请表面上比较 :3D*)?2=, 但他的真情实意已 蕴涵在他说出的话里了。从中国文化角度细察, 这种邀请够 “客气 ” 不上盛情: 语气冷淡随意, 郑重其事不足, 不够。这是 因为美国人自由平等思想根深蒂固:他想请你,但不想让做 “L*?客这件事勉强你, 让你感受到完全自由。 因此我们要将 “请您到我家做客 ” “您想来就来 ” 译为 而非 , 同英 :D A*1 B23+” 语涵义相对吻合。 三、 宗教信仰 英美信仰基督教,基督教滋润着英美文化,对英语产生 深远的影响,很多貌似平常的表达带有浓厚宗教色彩,汉译 时定要补充其深层涵义,否则,汉语读者蜻蜓点水,一瞥而 “生命树 ” 过, 无法产生文化震撼力。 如, 译为 的短语 +,- +)-- *D “永生不朽源, ” 万古长青物。 源自伊甸园中一种使人永 =:D- 指 (+,- D*)(:;;-3 D)1:+) 后又吃生命 生的果树, 上帝怕人偷吃禁果 树果实而永远活着,因而将人赶出乐园,并派天使守卫园子 (一碗红豆汤 ) “因小失大, 和生命树。 又如 2 ?->> *D 8*++24指 《圣 见利弃义, 用永久的东西来换取一点暂时的利益。 ” 源自 (以扫 ) 经》 中雅各以一碗红豆汤换取哥哥 的长子权, 而以扫 居然同意为了一碗红豆汤而放弃长子权, 因眼前小利而失去 长远利益。 中国不理解英美基督教徒的道德观, 无法区分基督教教 (犯罪 )与 >:3 (罪恶 ) ,难免误读 02B+,*)3- 的英 义中的 @):?汉语读者所关心的是人际关系与利益, 文小说 M@2)=-+ E-++-)。 而不是上帝与人的关系;西方民族在上帝面前的忏悔之情, 受煎熬的焦虑心境,汉语译者很难想象和体会,难免漏译英 文中深刻的宗教文内涵。另举两例: (圣杯 ) (’ ) 51>,’ > ;-@:>:*3 +* =2A ,:> N2)+A’ > ,*=A +2O 4)2:= *3 +,- +2(=- B2> 3*+ >* ?1@, +,- 8)*;1@+ *D 23 -8:8,23A 2> :+ B2> :3@)-?-3+2= ;2B3:34 +,2+ >*?-+,:34 ?1>+ (- ;*3-7 布什决定将所属共和党认为的圣杯端到桌面上, 以便和 民主党谈判。这项决定并非一时心血来潮, 而是他终于觉悟 到必须采取某些行动了。 是欧洲中世纪传奇故事中的一个重要 0*=A 4)2:= (圣杯 ) “最后的晚餐 ” (+,- E2>+ M188-)) 象征。据传说, 此杯是耶稣在 (J*>-8,) 时用来饮葡萄汁的。后来约瑟 在耶稣被钉上十字架 时, 又用此杯盛接其鲜血。此杯被带到英国, 旋即失踪。传说 此杯非凡夫俗子肉眼所见,具非凡的神秘力,因此追寻此杯 (’ ) 中老布什竞选总统时许下诺言, 决不 即等于追求神恩。 在 (3* +2O ,:G- 8=-;4-) 增税 , 这是众所向望、 追求不懈的东西, 代 表了一种神圣的理念或崇高的报偿, 所以可同 ,*=A 4)2:= 相媲 美。其间的联想,在基督教社会中,是显而易见、妇孺皆知 的。 但在汉语中, 由于西方宗教常识的欠缺, 如按字面直译为 “圣杯 ” , 会令汉语读者感到突兀, 思绪如坠云雾。 故结合当时 “神圣的不增税承诺 ” 政治背景, 进行语境补全, 译为 , 易为汉 语读者明了。 #$$%& ’#& #$
英汉互译中的文化差异
张启剑 (安徽大学大学英语教学部, 安徽, 合肥 !-""-*)
’ 摘 要 ( 语言和文化有着密不可分的关系, 文化需要通过语言加以传承和表达, 语言更受到文化的影响。 因此翻译既是语 言的翻译又是文化的翻译, 文化差异对英汉互译具有重要影响。中西方文化差异大都涉及到文化核心成份, 即价值观念 ) ) 亲 属关系及称谓、 伦理道德、 宗教信仰和思维方式等, 英汉两种语言处处烙上了价值观的印记。针对上述文化差异, 本文通过典型 译例探讨应如何避免误译。 ’ 关键词 ( 英汉互译; 文化差异; 价值观 ’ 中图分类号 ( ,-%&. * ’ 文献标识码 ( / 长期以来,文化被认为是无处不在、无所不包的人类知 识和行为的总体。狭义来看, 文化指的是特定人群的显性或 隐性的行为模式—— — 其囊括了文字音位系统、地理气候状 况、 生活方式与习俗、 价值观念等。语言是文化信息的载体, 又深受文化深层结构价值观念影响, 处处烙上了价值观的印 记。语言突破时空限制承载文化信息多方面的内涵, 在双语 转换中所承载的文化信息量越大, 由于文化差异所遇到的文 化障碍越大。英汉互译方面的文化差异俯拾皆是, 深嵌在语 言之中的价值观念尤其不易为译者察觉, 每每成为译途的绊 脚石。 价值观念包括亲属关系及称谓、 伦理道德、 宗教信仰、 思 维方式等, 一般认为价值观念是特定文化的核心。表现在英 汉两种语言上, 价值观的种种歧异之处, 有时一目了然, 有时 云遮雾挡, 但几乎处处留下其踪迹。 一、 亲属关系及称谓 由于长期的农耕生产方式和一以贯之的儒家“五伦 ”社 “服从权威和长上、 会关系及人际关系, 中国文化呈现一种 各 守本份 ”的特色,各种亲属关系和社会关系规定得极其详尽 严格, 不允许逾规越轨。 英美人受基督教文化影响, 推崇个体 主义文化价值观念, 强调表现自我, 家庭观念较中国淡薄, 亲 属称谓简略, 不求精确。 /0123405 678 5952405 不分大小; 59:;97<5 既不分大小, 又不分男女; 男女, 不管是 =1>5975 也不分大小、 母亲一方的, 还是父亲一方的; >7=;45 包括几乎除自己父母和 (外 ) 祖父之外的两代男性。故翻译时有诸多不便。在狄更斯 的名著 ?6@98 A1BB40C94;8 中, ?6@98 有时称 D955 E012F118 为 “6>72” (姑姑 ) ,实际上后者是他父亲的 6>72 ,此处只可译为 “姑奶奶 ” “没 , 否则中国读者就会迷惑不解, 甚至认为这小孩 《雷雨 》 大没小 ” 了。 英美人观看曹禺的名剧 , 其间家族亲情敌 意、恩恩怨怨扑朔迷离,真让人绞尽脑汁才能领悟中国血缘 文化在家族生活中所起的作用, 进而理解中国几千年封建制 跨台和消亡的根源。 这些复杂的社会关系英译时就要斟酌淡 化处理。 “异国情 在中国传统说法中, 往往贬己尊人, 除为了创造 调” 外, 这些自称英译时都要简化, 不然, 英语读起来让人莫 名其妙。如: (% ) 亲带小犬到府叩谢。 G 536;; :097< 234 H1>7< C4;;1F 01>78 21 H1>0 31>54 21 I1F21F 395 2367I5. “小犬 ” 旧时用来谦称自己的儿子,不宜译为 “234 ;922;4 ” 81< 。 (! ) “足下以 ‘高尚 ’ 老残叹道: 二字许我, 实过奖了, 鄙人 并非无志功名, 一则性疏放, 不合时宜; …… ” J61 EK’ 67 59<348L “M1>0 ,1710’ 5 04C40097< 21 N4 65 ‘39<3N97848’95 20>;H 211 N>=3 1C 6 =1NB;9N472. G2 95 712 2362 G 36@4 71 6N:92917 C10 1CC9=96; ;9C4L :>2 59NB;H :4=6>54 NH 762>04 95 211 C044 678 465H 678 81457’ 2 C92 234 29N45O …… ” —— — ,601;8 K3689=I 译 E34 E06@4;5 1C J61 EK’ 67. (! ) “鄙人 ” 中的 为汉语中的自称词语, 其文化内涵表示 谦虚,通过自贬表达了对听话人的尊敬,译为无文化内涵的 “G ” , 传递了交际的主要信息, 却丧失文化色彩。文化色彩丧 失不是单纯因译入语与源语语言差异所致,主要是文化差异 使然。因此可以说, 文化信息丧失在翻译中是必然的, 不可避 免的。如果一味寻求语义上的等值而将 “ 鄙人 ” 译成 “NH “点头哈腰 ” 则无疑使说话者有 之嫌, 从而导致 3>N:;4 ) 54;C” 交际失误。 “姐姐 ” 汉译英时令人棘手的,还有表示亲热的“兄 ” 、 、 “叔叔 ” “泛 等泛指称谓语。一般说来, 这些都不宜直译, 而作 化” 处理。 “我打扰黄 (- )县官又苦苦的劝老残到衙门去, 老残说: 兄是不妨的, 请放心吧。 ” —— — 《老残游记 》 第十五回 (P ) 译文 E34 35947 N6<9520624 2347 6<697 B045548 J61 EK’ 67 67 5698L “GC G 9NQ N152 >0<472;H 21 =1N4 21 234 H6N47. J61 EK’ B154 NH54;C 17 :012340 ,>67<L 92 F17’ 2 N62240. R;4654 817’ 2 —— — K3689=I 译 E34 E06@4;5 1C J61 EK’ F100H. ” 67. 译文(/)E34 N6<9520624 97595248 2362 D0. ?4=68472 531>;8 <1 21 234 H6N47. />2 234 ;62240 5698L “G 817’ 2 N978 201>:;97< — 杨宪益夫妇译, D0. ,>67<L 51 817’ 2 F100H 6:1>2 N4. ” —— D0. ?4=68472 中国人由于受传统文化影响,经常在社交敬语中借用大 量的亲属称谓称呼对方,借真实关系表示虚拟关系,拉近彼 “兄 ” “姐姐 ” “叔叔 ” 此关系。 、 、 原本属于纯粹的亲属称谓语,
! ’ 收稿日期 ( !""# ) %" ) !& (%*#+ ) ) ’ 作者简介 ( 张启剑 , 男, 安徽桐城人, 安徽大学大wk.baidu.com英语教学部讲师, 研究方向: 翻译研究。
&#
!"#$%&
!""#$ %!$ !"
教材教法
张启剑—— — 英汉互译中的文化差异
第%期
经常由亲属称谓转变成社交敬语, 其语义也因语境的影响而 发生变化。中国人在社交场合称兄道弟司空见惯, 而这种情 “兄 ” “弟 ” 况言及的 和 一无手足之情, 二无同胞之意, 仅是对 听话者表示恭敬的敬称; 英语中的 ()*+,-) 一词用于社交场合 (. ) (/) “黄兄 ” “()*+,-) 01234” 罕见, 因此, 例 译文 将 译为 , 虽 有手足之情, 恭敬之意全无, 显得阴阳怪气, 甚至可能导致英 “虚拟关系 ” “实际情况 ” (5 ) 将其译为 语读者将 误解为 。译文 6)7 01234,虽未言及兄弟,却也传达出说话者对听话者的恭 敬之意, 较为妥当。 二、 伦理道德观念 一言以蔽之,中西文化在伦理道德上的诸多不同,大多 (4)*18 9 *):-3+2+:*3) 和个人主义的分歧。从对 源于群体取向 某些词的概念及其褒贬意义的翻译理解不同, 也可看出这种 观念上的反差: :3;:<:;12=:>? 一种典型西方资本主义政治和 《现代汉语词典 》 社会哲学, 主张积极进取, 而根据 对个人主 义这个词的解释,是指“一切从个人利益出发,个人利益之 ” 上, 只顾自己, 不顾别人的错误思想。 由此可见, 文化的差异 导致 :3;:<:;12=:>? 在西方社会中是褒义词,在汉语中是贬义 “唯物主 词。又如, 在用作哲学术语时, ?2+-):2=:>? 的意思是 “唯心主义 ” 。由于人们看待问题的 义” , 而 :;-2=:>? 的意思是 角度和观点的不同, 在英语中, 这两词并无褒贬可言, 而在汉 语中, 肯定唯物主义, 否定唯心主义。 个人主义的直接产物—— — 隐私(8):<2@A)也不被中国文 “下班啦?” 化所认同。那种人情味颇浓的中国式的关心, 如 、 “上哪里去呀? ” 在译成英文时便有打探别人隐私之嫌, 不如 径直译为 0:、 0-==* 或 0*B ;* A*1 ;* 等英语说法。而在安慰 “节哀 ” “保重 ” 死者家属时中国人常劝对方 、 ; 英美人则只从 ” “C’ 。 对于这类文化差异, 自己角度表示, ? >* >*))A(D*) A*1) 一般可在吃透原文涵义的基础上予以意译。另举两例: (’ ) / >1@@->>D1= (1>:3->>?23 ,2> +* (- 244)->>:<-7 成功的 企业家必须有股冲劲。 “有进取心、 “好斗、 此处 244)->>:<- 意为 执着的 ” , 而非 挑 衅的 ” 。 (# ) 王夫人见贾母不去, 也不便去了。 E2;A F234 B*1=; ,2<- =:G-; +* 4* (1+ D-=+ 132(=-H -<-3 +,*14, +,- :3<:+2+:*3 B2> D)*? ,-) ()*+,-)’ > B:D-H (-@21>- >,(取自 《红楼梦 》 @*1=; >-- +,2+ I)23;?*+,-) J:2 ;:; 3*+ B23+ +*7 及 02BG-> 译本 ) “不便 ” 为何 ? 长期以来, 人们以群体利益为重, 群体利益 高于一切,人们的言行必须符合社会和群体的希望,维护社 “克已守道 ” 会关系至高无上。王夫人耳濡目染 的传统道德, (长辈 ) 深深明白: 大家伙都不去, 尤其是婆婆 不去, 做媳妇的 (晚辈 ) 怎好丢下老祖宗不奉陪, 独自去呢? 一言一行、 举手投 足严遵人伦界定的规范, 不越雷池半步。汉语文化背景英译 时补上, 英语读者方可明白其中意。 “自由主义 ” 个人主义意味着对自由的追求。 汉语中的 与 “=:(-)2=:>?” 差别很大。前者指目无组织纪律和行为 英语中的 的随意性, 一般是贬义词; 后者指一种颇为开明的政治、 哲学 《大学英 态度, 反对对人施加政治、 精神的外在束缚或限制。 “F-)- :+ 语》 第二册第三课 E->>*3> K)*? J-DD-)>*3 中的一句话 =-D+ ?- +* ;-@:;- B,-+,-) B- >,*1=; ,2<- 2 4*<-)3?-3+ B:+,*1+ 3-B>828-)> *) 3-B>828-)> B:+,*1+ 2 4*<-)3?-3+H C >,*1=; 3*+ 会让很多读过的国人记 ,->:+2+- 2 ?*?-3+ +* 8)-D-) +,- =2++-)7 ” 忆犹新,但由于长期深受集体主义熏陶,又有些不解其意: “为什么 J-DD-)>*3 把报纸和政府对立起来呢?通常不是政府
相关文档
最新文档