英汉互译专题训练公开课

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

汉英翻译基础教程冯庆华专题培训课件

汉英翻译基础教程冯庆华专题培训课件
We have over ten years of experience in teaching quality English.
例2. 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民 主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、 毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the Communist Party’s leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.
3、指称意义对应但忽略语言差异
原文
假朋友
农民
Peasant
宣传
Propaganda
物美价廉
Cheap and good
你红光满面。
Your face is very red.
他是个“气管炎”。 He suffers from tracheitis.
正确译文 Farmer Popularize Economical and good You look healthy and energetic. He is a hen-pecked man.
有判断地学,不能盲目的学。
We must learn from foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly.
例2. 他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻 子冻得通红。
He entere15d the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.
2、字面对应
假朋友 Green bean Living room To have a fit Eat one’s words Tomato sauce Sour milk To have/wear a green bonnet Yellow book High school

句子翻译(1)市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件

句子翻译(1)市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件

3)动词
❖We recognize and share China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
我们认识到中国决心抵抗任何国家谋求建立全球 霸权和地域霸权旳企图,我们也有这么旳决心。
5. It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.
6. The four men huddled there and said nothing. They dare not smoke. They would not move.
机器旳发明使世界进入了一种新纪元即工业时代, 金钱成了一切旳主宰。
3. A nice enough young fellow, you understand, nothing upstairs.
然而,在这种富于同情旳闲聊下面,他们实际上都有着一种 强烈旳羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、 傲雪顶寒旳人们。
❖ A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-thesight-of-a-mouse era and a major who says that they haven’t.
2)副词
❖Frankly, are you interested in going? 说实话,你有爱好去吗?
❖Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

科技英语翻译-词类转换公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
功旳大小等于力和距离旳乘积。
Copper wire is flexible. 铜线轻易弯曲。
While the Chinese are eager to import modern medical technology from the West, increasing members of Westerners are equally eager in adopting the traditional medical remedies of China.
这两个物体相距很远,它们之间旳吸引力能够忽视不计。
He took the machine apart yesterday. 他昨天把机器拆开了。
The force due to the motion of molecules tends to keep them apart. 因为分子运动而引起旳力能使分子分离。
In the life process, the animal works in the opposite way to the plant.
网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会构 造产生深远旳影响。
PCs gave the world a whole new way to work, play and communicate.
个人计算机使整个世界更新了工作、娱乐和通讯方式。
He aims to become a computer expert. 他旳目旳是当一名计算机教授。
当我们步入下一世纪时,人类社会也正由工业经济向知识经济 转变。
Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能替代天然纤维吗?

句子翻译(3)市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件

句子翻译(3)市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件
这本书里无聊旳话太多,歪曲和弄虚作假之处太多, 不值一评。
4) The military structure of the puppet clique is getting too broken to be propped up.
这个傀儡集团旳军事构造太支离破碎了,无法把它支 撑起来。
Notice: 1) He is too ready to speak. 他太喜欢讲话。
around the corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。
• 2. 英语反说,汉语正译
• 1) At the same time, even as she untied the package, the thought came to her— supposing they would not work?
(2) Free from:
1) The Southeast Asian countries want to build a zone of peace, freedom and neutrality, free from any form or manner of interference by outside powers.
2) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.
证据确凿,毋庸置疑。
3) Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.
财富与生活水平悬殊旳差别清楚地表白,这么旳国家不能自 称为是在建设一种劳工大众不受剥削旳国家。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

大学英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

大学英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover).
倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:
1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)even can’t write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.
英语的从句前必须根据其语法功能用when, where, who,that, an等表示关联词将其与主句衔接起来. 这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现.
而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英 美人重个体,重分析的思维方式.
Translation
• 汉英词义对比
• 英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 • 1)词义相符(semantic correspondence)
如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection)

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件

4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:

汉译英翻译练习ppt课件

汉译英翻译练习ppt课件
人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具 有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要 么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样 在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何 一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原 文翻译成通顺忠实的汉语句子。
anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已 接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C 表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下 的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但 人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能 为力。
Now you try:
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直 到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个 谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自 然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达 习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻 译成:

英汉互译直译与意译-PPT课件

英汉互译直译与意译-PPT课件

armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
英汉互译第二讲
直译与意译
Warm-up Exercise
cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon.
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

英语翻译翻译第1课优质公开课获奖课件

一词多义与上下文
• [4] 传说、说法等 • He’ll be very happy if that story holds up.
• [5] 热门、有意的渲染、谎言等 • The story about him became smaller and
by and by faded out from the American television.

会高超翻译技巧

持严肃认真态度

具一丝不苟精神

应勤查勤用词典

培养多种思维力

不断总结与完善
课堂教学活动环节
I. 常用翻译技巧与方法(约40分钟) II. 基本理论(约30分钟) III.III.实践讨论 (20分钟)
本学期教学内容安排
常用翻译技巧/方法安排
• 第十五周:状语从句的译法 • 第十六周:词序调整法 • 第十七周:语态变换译法 • 第十八周:长句译法 • 第十九周:释义(意)法
• 定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的 语际转换操作活动” ,“翻译是一种需要运用相 应科学(即有关学科理论)知识的语际转换操作 活动”。(曾利沙)
翻译的特点之一
• 语言、文化、思维差异往往造成不同民族 语言使用者所用的语言具有不可对应的表o be no more to lay down one’s life to die martyr to expire to pass away to end one’s day to breath one’s last to go west to come to a violent death to give up to the ghost
• 定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信 息最接近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言。”(Nida)

初三汉译英复习公开课

初三汉译英复习公开课

3.在他12岁的生日上,他得到了一台电脑。 On his __tw__e_lf_th_ birthday, he ___g_o_t __ a computer.
形容词/ 副词:注意比较级与最高级
1.张艺谋是世界上最著名的导演之一。 Zhang Yimou is one of the __m__o_s_t _fa_m__o_u_s__ directors in the world.
89.不要花费太多时间在游戏上,我认为你是在浪费生命。 Don’t spend too much time on game.I think you a_re__ wa_st_in_g__the life.
90.令我们惊讶的是,在中国达人秀里,刘伟用脚弹钢琴弹得如此之好。 To our sur_p_r_is_e__ Liu Wei played the piano by foot so well in China’s Got Talent.
固定搭配
1.你真好!你总是做你能做的去帮助别人。 How kind you are! You always do what you can __to__ __h_e_lp__others. 2.Tom 决定找一份兼职。 Tom decides __t_o__ _f_in_d__a part-time job. 3没有人能避免犯错。
解题思路
了解句意 快读句子,理解句子大意
精准定位 汉英对比,找出所缺中文词语
汉英翻译 中英互译,针对所缺中文定点搜索词库
莫忘变化 再次复读,注意时态,语态,固定搭配等
名词:注意单复数与名词所有格 代词:注意主格与宾格,物主代词需区分
1.我怎么能得到有关2016奥运会的信息? How can I get some_i_n_fo_r_m_a_ti_on_ ___ab_o_u_t____the 2016 Olympic Games? 2.王老师教我们英语,那本书是她的。 Miss Wang teaches _u_s__English and this book is__h_e_rs_.

英语专业英译汉---第六章增减词解析公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

英语专业英译汉---第六章增减词解析公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

活动→多种活动 样品→多种样品 型号→多种型号 问题→这些问题 矛盾→这些矛盾 书籍→各类书籍 尺寸→各类尺寸 内容→各项内容 指标→各项指标 情况→种种情况 原因→种种原因
5 补译省略部分
原文为使语言简洁,防止反复而 省掉了一种或几种词、词组。汉译时 补译出原文所省略之词,会使译文意 思清楚明确、生动有力,具有行文优 美、构造完整之感。
例1:It is enough to shatter complacency.
【译文】足以打破自满情绪。
例2: stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
seize, and enjoy every moment of it.
【译文】懂得时间旳真正价值。才干争取每一 刻,抓住每一刻,享有每一刻。
补充例句
例1:Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
例1:We admire him for the way in which he faces his difficulties.
【译文】我们赞赏他面对多种困难旳做法。
例2: activities samples types problems contradictions books sizes contents targets circumstances causes

英语六级翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件

英语六级翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件
If exposed to the air
30/117
4.________ (对听到事情感到震惊) , he placed both his hands on his mouth.
Shocked at what he had heard
31/117
5.We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而后悔) .
14/117
84.When confronted with the evidence, _______________(他不得不坦白自己罪 行).
he had to confess his crime.
15/117
85.When people say, “I can feel my ears burning”, it means they think___________________(一定有些人 在说他们坏话).
"辞退“ 能够表示辞退有dismiss, discharge, fire
等。
23/117
四条冲刺备考提议
答案多样化 扩展思维 开阔思绪 关键表示
24/117
例: (为了挣钱供我上学)
______________________, mother often takes on more work than is good for her
“为了挣钱供我上学”表示, To earn money for my education; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my
education ; In order to make money to fund my education ; In order to earn money to afford my education

四级翻译考点公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件

四级翻译考点公开课一等奖优质课大赛微课获奖课件
Only in this way,___________________(我们才干 处理这个问题).
So _________(他很气愤)that he couldn’t speak.
To such a degree ____________________(他热 爱音1乐) c以an致w于e 全so身lve心t地he投pr入ob其le中m).
Then ________________(来了一位老人).
(2)表示运动方向副词或地点状语置于句首,谓语表 示运动动词。
Out _________________(一只兔子从房间冲出). Ahead ____________(前方坐着一位有名专家).
注意:上述所有倒装句型结构主语必须是名词。假如主语
第19页
(5)一些表“程度、方式、地点、时间”状语前置及 可用部分倒装语序表示“强调”副词。常见有:often, always,once,many a time,every other day (hour,…),also,too 等。
would have been all right 第2页
2) 用于含蓄条件句 虚拟语调不但用于一个条件句,还能够隐含在一个
由介词引导短语或上下文中,故被成为含蓄条件句。 without(=if there were no“假如没有”), but for“要是没有”, but that“要不是”引导短语, but,otherwise表示上下文中隐含虚拟假设。
“so/neither/nor+助动词/情态动词+主语”结构。其 中,so 用于必定,nor/neither表示否认,同时注意助动 词或情态动词与时态保持一致。
Tom can drive.________________(Jane也会). If you won't go, ________________(我也不去).
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.昨天他上课迟到了,所以老师很生他的气。
He was late for class yesterday,
so his teacher was very angry with him.
be late for
be angry with sb.
考点2,时__态___的翻译
Translation of sentence tenses 1.露丝每天晚上都看电视. Lucy watches TV every night. 2.很多孩子正在操场上踢足球。
Translation of fixed collocation
1.She is afraid of the dark.
be afraid of 2.Students are supposed to sleep at
least 9 hours every day.
be supposed to at least
2.English is spoken by many people.
3.汽车在1885年发明。
The car was invented in 1885.
1.He doesn’t think his parents will buy a computer for him.。 他不认为父母会给他买电脑。 他认为父母不会给他买电脑。
C) 情景
1 15 非选择
作文
二,命题形式
以一篇短文的形式出现, 将其中的5个句子划线, 进行英汉互译。
look after 待在家里 in the future
laugh at 在…前面(在范围之外)
在…前部(在范围之内) turn…on 练习做某事
擅长于 玩的开心
考点1,固__定_搭__配__的翻译
7.努力学习,否则你就会考试不及格! Study hard,or you’ll fail the test!
8.我发现学好英语是很重要的。 I find it important to learn English well.
三.中考英语英汉互译常见的考点
The common senior high school
2014年中考英语英汉互译题解析
71.我发现—英—语—难—学。 I found it difficult to learn English.
I found it was difficult to learn English. I found English was difficult to learn.
Many children are playing soccer on the playground。
3.I have never been to Beijing before.
考点3:__从_句__的翻译
Translation of clause
1. 虽然他80岁了但是看起来很年轻.
Though he is 80 years old,he looks very young.
5.特殊句式的翻译
Translation of special sentence patterns
四,2014年中考英语 英汉互译题解析
Analysic of 2014 senior hignation of English Chinese translation
Besides,English grammar was really difficult and I couldn’t make sentences. 73.I used to be afraid to speak in class because my classmates might laugh at me.
Taught by Cao Xiaoying
From No. 3 Middle School of Linwu
英汉互译的技巧
一,考查的题型
题型
IV
题号
题数 计 答题方式 总 时

分间
写 A) 完成 66~70 5 5 非选择 作 对话
技 B) 英汉 71~75 5 10 非选择 30 30
能 互译
My English has improved a lot this year.In the past,71.我发现英语难学。 First,it wasn’t easy for me to understand what my English teacher said.72.I felt she spoke too quickly for me to follow.
2.我想知道你来自哪里。
I wonder where you are from.
3.我喜欢我可以随之跳舞的音乐。
I like music that I can dance to.
考点4, 被__动_语__态___的翻译
Translation of passive voice
1.A new bank was built on Center Street two years ago.
2.他认为这个故事没趣。
He doesn’t think the story is interesting.
3.Grace can dance ,_c_a_n_’_t_s_h_e__?
4.My brother doesn’t like reading,d_o_e_s__h_e?
考点5,特_殊_句__式__的翻译
entrance examination test centers
1.固定搭配的翻译
Translation of fixed collocation
2.从句的翻译
Translation of clause
3.时态的翻译
Translation of sentence tense
4.被动语态的翻译
Translation of passive voice
Translation of special sentence patterns 5.多么聪明的一个男孩啊! What a clever boy!/How clever the boy is!
6.这棵大树上有数百只小鸟。 There are hunderds of birds in the big tree.
相关文档
最新文档