婕妤怨原文翻译及赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

婕妤怨原文翻译及赏析
婕妤怨原文翻译及赏析1
原文:
怨歌行
新裂齐纨素,皎洁如霜雪。

裁为合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飚夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

译文:
舞袖刚刚被撕裂了,手臂洁白得如秋天的明月。

最美的时光,莫过于出出入入都在君怀里,那微风轻拂发的感觉真的很幸福。

现在常常担心中秋过后,天气转凉,穿上大衣以后,不能再和君这样耳鬓思磨,情也会这样渐渐变淡变没了。

注释:
①这一篇旧以为班婕妤诗,或以为颜延年作,都是错误的。

今据《文选》李善注引《歌录》作无名氏乐府《古辞》。

属《相和歌·楚调曲》。

②裂:截断。

“新裂”,是说刚从织机上扯下来。

③素:生绢,精细的素叫做纨。

齐地所产的纨素最著名。

④皎:译作“鲜”。

⑤团圆:译作“团团”。

⑥秋节:泛指秋季。

⑦飙:biāo急风。

⑧捐:抛弃。

⑨箧笥:qiè sì箱子。

赏析:
【注释】:这一篇旧以为班婕妤诗,或以为颜延年作,都是错误
的。

今据《文选》李善注引《歌录》作无名氏乐府《古辞》。

属《相和歌·楚调曲》。

裂:截断。

“新裂”,是说刚从织机上扯下来。

素:生绢,精细的素叫做纨。

齐地所产的纨素最著名。

鲜:一作“皎”。

团团:一作“团圆”。

飙:急风。

箧笥:箱子。

【简析】:这诗用扇来比喻女子。

扇在被人需要的时候就“出入怀袖”,不需要的时候就“弃捐箧笥”。

旧时代有许多女子处于被玩弄的地位,她们的命运决定于男子的好恶,随时可被抛弃,正和扇子差不多。

----以下引自"国学网站"本篇《文选》、《玉台新咏》、《乐府诗集》均收?,并题班婕妤作。

但因《汉书》本传未载其曾作怨诗,而《文选》李善注又引《歌录》云:“《怨歌行》,古辞。

”故近人多据此疑非班作,然亦乏确证。

而魏晋六朝人,如陆机、钟嵘、萧统、徐陵等皆以为班作,且诗的'内容又与《汉书》本传所载斑婕妤的身世、怨情无一不合,故属之班作,当是信而有据。

班婕妤是著名史学家班固的祖姑,左曹越校尉班况之女。

汉成帝时选入宫,始为少使,未几大得宠幸,封为婕妤(嫔妃称号)。

后为宫人赵飞燕夺宠,居长信宫,作有《自悼赋》、《捣素赋》等,皆抒发其失宠后幽居深宫的郁闷和哀怨,此诗当亦是她失宠后所作。

本诗又题为《团扇》(钟嵘《诗品》),是一首咏物言情之作。

通首比体,借秋扇见捐喻嫔妃受帝王玩弄终遭遗弃的不幸命运。

前六句是第一层意思。

起首二句写纨扇素质之美;从织机上新裁(裂)下来的一块齐国出产的精美丝绢,像霜雪一般鲜明皎洁。

纨和素,皆精美柔细的丝绢,本来就皎洁无暇,更加是“新”织成,又是以盛产丝绢著称的齐国的名产,当然就更加精美绝伦,“鲜洁如霜雪”了。

二句喻中套喻,暗示了少女出身名门,品质纯美,志节高尚。

三四句写纨扇制作之工“把这块名贵精美的丝绢裁制成绘有合欢图案的双面团扇,那团团的形状和皎洁的色泽,仿佛天上一轮团?的月亮。

清人吴淇评道:“裁成句,既有此内美,又重之以修能也。

”(《选诗定论》)意谓首二句写其内在本质之美,此二句则写其经过精工制作,更具有外表的容态之美。

“合欢”,是一种对称图案的花纹,像征男女和合欢乐之意,如《古诗》中“文彩双鸳鸯,裁为合欢被。

”《羽林郎》中“广袖合欢襦”皆属
此类。

故这里的“合欢”,不仅突出了团扇的精致美观,以喻女子的外貌出众,而且也寄托了少女对于美好爱情的向往;“明月”不仅比喻女子的光彩照人,同时出象征着她对永远团圆的热望。

“出入”二句,因古人衣服宽大,故扇子可置于怀袖之中;天气炎热时则取出摇动,顿生微风,使人爽快。

李善注云:“此谓蒙恩幸之时也。

”但这话只说对了一半,其实,这二句更深的含义是:嫔妃即使受宠,亦不过是侍侯君侧,供其欢娱惬意的玩物而已。

后四句为第二层意思:团扇在夏季虽受主人宠爱,然而却为自己恩宠难以持久而常常担心恐惧,因为转瞬间秋季将临,凉风吹走了炎热,也就夺去了主人对自己的爱宠;那时,团扇将被弃置在竹箱里,从前与主人的恩情也就半途断绝了。

“秋节”隐含韶华已衰,“凉飙”,象征另有新欢;“炎热”,比爱恋炽热;“箧笥”,喻冷宫幽闭,也都是语义双关。

封建帝王充陈后宫的佳丽常是成千上万,皇帝对他们只是以貌取人,满足淫乐,对谁都不可能有专一持久的爱情;所以,即使最受宠幸的嫔妃,最终也难逃色衰爱弛的悲剧命运。

嫔妃制度又使后宫必然争宠相妒,互相倾轧,阴谋谗陷,斑婕妤不就为赵飞燕所谗而失宠了吗?“常恐”,正说明光中伏悲,居安思危;这种战战兢兢,如履薄冰,乃是封建嫔妃的普通心理状态。

此诗本是女诗人失宠后之作,而这里说“常恐”、用失宠前语气,更显得她早知此事已属必然之势,正不待夺宠之后,方始恍然醒悟。

诗人用语之隐微、怨怨之幽深,琴歌二首司马相如凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其皇。

时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。

何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!皇兮皇兮从我栖,得托孳尾永为妃。

交情通意心和谐,中夜相从知者谁?双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。

千载之下,犹不得不令人惊叹其才情而感慨其不幸!前人谈咏物之妙,贵在“幽怨缠绵,直是言情,非复赋物。

”(沈谦《填词杂说》)强调要“不即不离”,(刘熙载《艺概》)既不停留在物上,但又要切合咏物。

此诗完全符合这两条美学要求:借扇拟人,巧言宫怨之情;设喻取象,无不物我双关,贴切生动,似人似物,浑然难分。

而以秋扇见捐以喻女子似玩物遭弃,尤为新奇而警策,是前无古人的创造。

正因为如此,其形象
就大于思想,超越了宫怨范围而具有更典型更普遍的意义,即反映了封建社会中妇女被玩弄被遗弃的普遍悲剧命运。

这正是本诗最突出的艺术成就所在。

在后代诗词中,团扇几乎成为红颜薄命、佳人失时的象征,就是明证。

其次,诗中欲抑先扬的反衬手法和绮丽清简的语言也是值得欣赏的。

前六句写纨扇之盛,何等于光彩旖旎!后四句写恐扇之衰,何等哀感顽艳!在两相照映之下,女主人公美好的人生价值和这价值的毁灭,又对比等何等鲜明!短短十句,却写出盛衰变化的一生,而怨情又写得如此抑扬顿挫,跌宕多姿,蔚为大观。

故钟嵘评曰:“《团扇》短章,辞旨清捷,怨深文绮,得匹妇之致。

”这决不是过甚其辞。

(熊笃)
婕妤怨原文翻译及赏析2
原文:
花枝出建章,凤管发昭阳。

借问承恩者,双蛾几许长。

译文
宫女们把自己打扮得花枝招展,袅袅婷婷,鱼贯走出建章宫殿。

昭阳宫里住着细腰美人赵飞燕,吹吹打打,在乐声中为王侍宴。

谁问承受帝王恩宠的宫女嫔妃,难道你们能超越我的双眉弯弯。

注释
婕妤:这里指班婕妤,班固的姑姑。

曾得到汉成帝的宠幸。

赵飞燕姐妹入宫后,失宠,自请到长信宫侍奉太后。

建章:宫名。

昭阳:汉文帝所居之处。

花枝:喻美丽的嫔妃宫女。

凤管:乐器名。

承恩:受皇上宠爱。

双蛾:女子修长的双眉。

借指美人。

赏析:
此诗开头两句描绘了得到皇帝宠爱的宫女的得意和欢乐情状。

“花枝”喻写灿烂的春光,“凤管”喻指欢乐的歌舞。

这两句叙事的
角度为班婕妤自己。

首句写出班婕妤所见:又一个美人出现在建章宫里。

这在她心里,自然是一个不祥的征兆。

次句写班婕妤所闻:赵飞燕所居的昭阳宫里,彻夜凤箫之声不歇。

两句都是客观地平平叙出,实际上融入了班婕妤无尽的失意和孤独,新人的蒙宠和她的被弃损也在暗中作了强烈的对比。

后两句是模拟班婕妤的口气对皇帝宠爱宫女的质问。

“双娥几许长”意即打扮得如何美丽?这是对“承恩者”乔装巧扮的讽刺。

这两句问得很冷峻,同时又可以看出,所谓婕妤之“怨”并不在夺宠的宫女身上,而在喜新厌旧的汉成帝。

在结构上不但突出异军,而且挖掘主题深意,见出诗人见识的高超。

倘若班婕妤只是怨君王不来陪伴,或只是怨赵飞燕妖冶惑主,则仅为女人的拈酸吃醋,境界就要大相径庭了。

诗人借抒发失宠宫女的怨愤来抒发怀才不遇、郁郁不得志的情怀,是“言近旨远”之作。

相关文档
最新文档