二级笔译13-14
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI英语笔译实务(2级)2013年11月考试真题
Part 1:English-Chinese Translation
Passage 1
The archivists requested a donkey, but what they got from the mayor‟s office were four wary black sheep, which, as of Wednesday morning, were chewing away at a lumpy field of grass
b eside the municipal archives building as the City of Paris‟s newest, shaggiest lawn mowers. Mayor Bertrand Delanoë has made the environment a priority since his election in 2001, with popular bike- and car-sharing programs, an expanded network of designated lanes for bicycles and buses, and an enormous project to pedestrianize the banks along much of the Seine.
The sheep, which are to mow (and, not inconsequentially, fertilize) an airy half-acre patch in the 19th District intended in the same spirit. City H all refers to the project as “eco-grazing,” and it notes that the four ewes will prevent the use of noisy, gas-guzzling mowers and cut down on the use of herbicides.
Paris has plans for a slightly larger eco-grazing project not far from the archives building, assuming all goes well; similar projects have been under way in smaller towns in the region in recent years.
The sheep, from a rare, diminutive Breton breed called Ouessant, stand just about two feet high. Chosen for their hardiness, city officials said, they will pasture here until October inside a
three-foot-high, yellow electrified fence.
“This is really not a one-shot deal,” insisted René Dutrey, the adjunct mayor for the environment and sustainable development. Mr. Dutrey, a fast-talking man in orange-striped Adidas Samba sneakers, noted that the sheep had cost the city a total of just about $335, though no further economic projections have been drawn up for the time being.
A metal fence surrounds the grounds of the archives, and a security guard stands watch at the gate, so there is little risk that local predators — large, unleashed dogs, for instance — will be able to reach the ewes.
Curious humans, however, are encouraged to visit the sheep, and perhaps the archives, too. The eco-grazing project began as an initiative to attract the public to the archives, and informational panels have been put in place to explain what, exactly, the sheep are doing here.
But the archivists have had to be trained to care for the animals. In the unlikely event that a ewe should flip onto her back, Ms. Masson said, someone must rush to put her back on her feet.
(节选自The New York Times,原文标题为:Paris Employs a Few Black Sheep to Tend, and Eat, a City Field)
Passage 2
Norman Joseph Woodland was born in Atlantic City on Sept. 6, 1921. As a Boy Scout he learned Morse code, the spark that would ignite his invention.
After spending World War II on the Manhattan Project , Mr. Woodland resumed his studies at the Drexel Institute of Technology in Philadelphia (it is now Drexel University), earning a bachelor‟s degree in 1947.
As an undergraduate, Mr. Woodland perfected a system for delivering elevator music efficiently. He planned to pursue the project commercially, but his father, who had come of age in “Boardwalk Empire”-era Atlantic City, forbade it: elevator music, he said, was controlled by the mob, and no son of his was going to come within spitting distance.
The younger Mr. Woodland returned to Drexel for a master‟s degree. In 1948, a local supermarket executive visited the campus, where he implored a dean to develop an efficient means of encoding product data. The dean demurred, but Mr. Silver, a fellow graduate student who overheard their conversation, was intrigued. He conscripted Mr. Woodland.
An early idea of theirs, which involved printing product information in fluorescent ink and reading it with ultraviolet light, proved unworkable.
But Mr. Woodland, convinced that a solution was close at hand, quit graduate school to devote himself to the problem. He holed up at his gra ndparents‟ home in Miami Beach, where he spent the winter of 1948-49 in a chair in the sand, thinking.
To represent information visually, he realized, he would need a code. The only code he knew was the one he had learned in the Boy Scouts.
What would happen, Mr. Woodland wondered one day, if Morse code, with its elegant simplicity and limitless combinatorial potential, were adapted graphically? He began trailing his fingers idly through the sand.
“What I‟m going to tell you sounds like a fairy tale,” Mr. W oodland told Smithsonian magazine in 1999. “I poked my four fingers into the sand and for whatever reason —I didn‟t know — I pulled my hand toward me and drew four lines. Now I have four lines, and they could be wide lines and narrow lines instead of dots and dashes.‟ ”
Today, bar codes appears on the surface of almost every product of contemporary life. All because a bright young man, his mind ablaze with dots and dashes, one day raked his fingers through the sand.
(节选自The New York Times,原文标题为:N. Joseph Woodland, Inventor of the Bar Code, Dies at 91)
Part 2:Chinese-English Translation
Passage 1 中国式过马路
中国式过马路
“中国式过马路”将被罚款
北京市从4月9日开始严管行人及非机动车交通违法行为,通过各种措施全面治理“中国式过马路”现象,“带头”闯灯的行人将面临罚款。
请看《中国日报》的报道:
Beijing traffic chiefs have vowed to crack down on jaywalkers. From this week, people who do not wait for the "green man" signal to cross at intersections will receive on-the-spot fines of 10 yuan.
北京市交管部门负责人表示要严厉打击乱穿马路的行人。
从本周起,过马路时不等绿灯信号就穿行的行人将被现场罚款10元。
Jaywalker指“乱穿马路的行人”,不遵守交通规则乱穿马路就是jaywalking,最近热议的“中国式过马路”就可以用这个词来表示,不过也有很多媒体译为to cross the road in Chinese style或Chinese style road crossing。
行人闯红灯(running red light)不但扰乱交通秩序(traffic order),而且是导致道路交通事故(traffic accidents)的原因之一。
北京市交管部门表示,在处罚的同时还将积极改善行人过马路的条件,对道路安全设施进行升级改造(upgrade road safety facilities),比如修建过街天桥(building overpass),更合理地安排交通信号灯(arranging traffic lights more scientifically)等。
Passage 2 中国经济现状(工业、商业、金融、法制管理)
CATTI英语笔译实务(2级)2014年5月考试真题及答案
Part 1:English-Chinese Translation
Passage 1
Marlene Castro knew the tall blonde woman only as Laurene, her mentor. They met every few weeks in a rough Silicon Valley neighborhood the year that Ms. Castro was applying to college,
and they e-mailed often, bonding over conversations about Ms. Castro‟s difficult childhood. Without Laurene‟s help, Ms. Castro said, she migh t not have become the first person in her family to graduate from college.
It was only later, when she was a freshman at University of California, Berkeley, that Ms. Castro read a news article and realized that Laurene was Silicon Valley royalty, the wife of Apple‟s
co-founder, Steven P. Jobs.
“I just became 10 times more appreciative of her humility and how humble she was in working with us in East Palo Alto,” Ms. Castro said.
The story, friends and colleagues say, is classic Laurene Powell Jobs. Famous because of her last name and fortune, she has always been private and publicity-averse. Her philanthropic work, especially on education causes like College Track, the college prep organization she helped found and through which she was Ms. Castro‟s mentor, has been her priority and focus.
Now, less than two years after Mr. Jobs‟s death, Ms. Powell Jobs is becoming somewhat less private. She has tiptoed into the public sphere, pushing her agenda in education as well as global conservation, nutrition and immigration policy.
“She‟s been mourning for a year and was grieving for five years before that,” said Larry Brilliant, who is an old friend of Mr. Jobs. “Her life was about her family and Steve, but she is now emerging as a potent force on the world stage, and this is only the beginning.”
But she is doing it her way.
“It‟s not about getting any public recognition for her giving, it‟s to help touch and transform individual lives,” said Laura Andreessen, a philanthropist and lecturer on philanthropy at Stanford who has been close friends with Ms. Powell Jobs for two decades.
While some people said Ms. Powell Jobs should have started a foundation in Mr. Jobs‟s name after his death, she did not, nor has she increased her public giving.
Instead, she has redoubled her commitment to Emerson Collective, the organization she formed about a decade ago to make grants and investments in education initiatives and, more recently, other areas.
“In the broadest sense, we want to use our knowledge and our network and our relation ships to try to effect the greatest amount of good,” Ms. Powell Jobs said in one of a series of interviews with The New York Times.
参考译文: 马勒尼·卡斯特罗当初只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。
卡斯特罗女士准备申请大学那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷附近的一个简陋的社区里见面,
也会经常互通邮件,常聊起卡斯特罗女士艰苦童年的话题。
要是没有劳伦斯的帮助,卡斯特罗女士也不会成为家族里的第一位大学生。
直到后来,卡斯特罗女士被加州大学伯克利分校录取后,她才从一篇新闻报道中得知,劳伦女士竟然是苹果公司联合创始人斯蒂芬·P·乔布斯的夫人,是硅谷的贵族!
卡斯特罗女士说,“我极为钦佩她那种谦逊的态度以及她在与我们一道工作在帕洛阿尔托时所显示出的那种谦虚精神。
”
朋友和同事们都说,这是劳伦·波维尔·乔布斯的传统做事方式,尽管因其姓氏(乔布斯)及拥有的巨额财富而远近闻名,但她总是保持低调,避免出现在公众视野中。
她热衷于公益事业,尤其在教育领域,她创建了“大学之路”,(注:劳伦创办了一家小型公司以匿名的方式捐款,并且在1997年创办非营利教育组织“大学之路(College Track)”,帮助弱势高中生取得大学学位。
)旨在帮助人们准备申请大学,也正是通过这个组织,她成为了卡斯特罗女士的导师,卡斯特罗女士成为了她重点关注和帮扶的对象。
现如今,乔布斯先生去世不到两年,波尔威·乔布斯女士逐渐受到公众的关注。
她开始悄然进入公众视野,推动她在教育领域的公益事业,并且还将关注点转向了全球生态保护,营养问题,和移民政策等领域。
据乔布斯先生的一位老朋友,拉里·布里恩特透露:”因为她丈夫的去世,乔布斯女士整整难过了一年,家庭和丈夫曾是她生活的全部,但是,她现在已成为世界这个舞台上的一股强劲的力量,而她现在所做的一切,还只是开始而已。
乔布斯女士以她特有的方式在行动着。
斯坦福大学慈善专业讲师,同时也是乔布斯女士长达20年的密友与慈善家,劳拉·安德森说:“她的付出并不是为了获取公众的认可,而是为了有助于感化和改变那些需要帮助的人”。
尽管许多人建议乔布斯女士应以他去世的丈夫的名义发起一个基金会,然而,她并没有这样做,也没有增加任何公共捐赠。
取而代之的是,她加倍努力的为艾默生联合会工作,这是一个十年前由她创建的组织,旨在帮助和投资教育事业,而近期,这个联合会的项目也囊括了其它领域。
波尔威·乔布斯在一次纽约时报的系列采访中说:“从广义上说,我们是要用知识和人脉关系给社会带来最大的益处。
”
Passage 2
In the past few yea rs, I‟ve taught nonfiction writing to undergraduates and graduate students at Harvard, Yale, and Columbia‟s Graduate School of Journalism. Each semester I hope, and fear,
that I will have nothing to teach my students because they already know how to write. And each semester I discover, again, that they don‟t.
The teaching of the humanities has fallen on hard times. So says a new report on the state of the humanities by the American Academy of Arts and Sciences, and so says the experience of nearly everyone who teaches at a college or university. Undergraduates will tell you that they‟re under pressure — from their parents, from the burden of debt they incur, from society at large — to choose majors they believe will lead as directly as possible to good jobs. Too often, that means skipping the humanities.
In other words, there is a new and narrowing vocational emphasis in the way students and their parents think about what to study in college.
There is a certain literal-mindedness in the recent shift away from the humanities. It suggests a number of things.
One, the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring. Two, the humanities often do a bad job of explaining why the humanities matter. And three, the humanities often do a bad job of teaching the humanities.
What many undergraduates do not know — and what so many of their professors have been unable to tell them — is how valuable the most fundamental gift of the humanities will turn out to be. That gift is clear thinking, clear writing and a lifelong engagement with literature.
Writing well used to be a fundamental principle of the humanities, as essential as the knowledge of mathematics and statistics in the sciences. But writing well isn‟t me rely a utilitarian skill. It is about developing a rational grace and energy in your conversation with the world around you.
参考译文: 在过去几年里,我曾在哈佛大学、耶鲁大学、和哥伦比亚大学新闻学研究生院为本科生和研究生教授学术写作。
每个学期我都充满希望,同时又有所担心,我担心如果我的学生已经掌握了写作,我将没有什么东西教授给他们。
而每个学期我都一再发现,他们还是不会写作。
人文学科的教学已经陷入困境。
美国文理科学研究院的一篇新报告对人文学科的现状做出了这样的评述,而且几乎每位高等院校的教师也有相同的体会。
本科生会告诉你,他们承受着巨大的压力,这种压力来自其父母、来自债务的负担,来自全社会,而这种压力使得他们必须选择那些他们认为会更快、更有可能带来高薪工作的专业。
这也经常意味着,逃掉人文学科的课程。
换句话说,当考虑在大学里该选择什么专业时,在学生和父母中产生了一种对职业选择的狭隘倾向。
近来当人们将注意力逐渐从人文学科转移开来的时候,人们是在考虑专业选择的某种实用性。
这预示着一系列的问题。
一.急于让教育产生回报的冲动预示着,只有那些最直接应用的技能才值得学习。
二.人文学科自身往往没能很好地阐释其重要性。
三.人文学科往往并未向学习者很好地传授人文知识。
许多本科生所不知道的,同时也是他们许多教授未能告诉他们的是,人文学科那最基本的精髓将最终证明会有多么的珍贵。
这种精髓就是思路清晰、行文简明,以及一生对文学的痴迷。
善于写作原本是人文学科的一个根本原则,这就如同数学和统计学在科学领域中一样的重要。
然而,善于写作不仅仅是一个实用技能,它是一个人在与周围世界人们的交流中所培养起来的那种理性的优雅和能量。
Part 2:Chinese-English Translation
Passage 1
上海合作组织成立12年来,成员国结成紧密的命运共同体和利益共同体。
面对复杂的国际和地区形势,维护地区安全稳定和促进成员国共同发展,过去、现在乃至将来相当长时期内都是上海合作组织的首要任务和目标。
安全上,成员国要继续坚定支持彼此维护国家安全和社会稳定的努力,加大打击“三股势力”和毒品犯罪力度。
值得注意的是,当前,地区恐怖主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。
中方认为有必要赋予上海合作组织地区反恐怖机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结”的能力。
经济上,成员国要大力推动务实合作。
我们维护地区安全稳定的最终目的是实现共同发展繁荣。
各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立上海合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。
参考译文: In the past 12 years since the founding of the SCO,member states have forged a close community of common destinies and shared interests. In the face of complex regional and international situation ,maintaining regional security and stability and promoting common development of member states has been,is and will continue to be SCO‟s top priority and objective for quite a long time to come. On security,member states need to continue to firmly support each other‟s endeavor t o safeguard national security and social stability and intensify efforts to combat terrorism ,separatism and extremism and drug-related crimes. What merits caution is that there is a growing tendency of terrorists and drug criminals colluding with each other in the region. Therefore,counter-terrorism and anti-narcotic efforts should be integrated with a two-pronged approach. China believes that there is a need to give the SCO Regional Counter-Terrorism Structure the function of anti-narcotics to enhance its overall ability to fight both terrorism and drug trafficking. On economy,member states need to vigorously promote pragmatic cooperation. The ultimate purpose of maintaining regional security and stability is to achieve common development and prosperity. Parties need to accelerate the implementation of cooperation projects in such advantageous areas as transport,energy,communications and
agriculture,and expedite studies on setting up an SCO development bank to resolve project financing difficulties and address international financial risks.
Passage 2
改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。
目前,中国金融业资产已超过150 万亿元人民币,外汇储备达 3.4 万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。
下一步,我们将坚定不移推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。
同时,深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。
以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。
参考译文: The reform and opening-up has witnessed rapid growth of China‟s financial sector together with the modernization of the country. However, it still remains a long and arduous task for China to sustain this momentum of growth. Currently, China‟s financial sector has a total asset of over RMB 150 trillion and a foreign exchange reserve of US$3.4 trillion. There is a huge potential for revitalizing/liquidizing/ China‟s financial assets and reinvigorating the financial market. Going forward, we will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily step up the reform in the marketization of interest rate and exchange rate. In the meantime, we will deepen cooperation between Chinese banks and their foreign strategic investors, open the stock, bond and insurance markets in an orderly way, promote the cross-border use of the RMB and, gradually achieve the RMB‟s convertibility under the capital account and broaden and deepen the opening-up in the financial sector. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve the sustainable and healthy growth of the Chinese economy and to create opportunities for the economic growth and development of the financial industry of the world.
CATTI英语笔译实务(2级)2014年11月考试真题
Part 1:English-Chinese Translation
Passage 1
WATERLOO, Belgium — The region around this Belgian city is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of the major battles in European military history. But weaving a path through the preparations is proving almost as tricky as making one‟s way across the battlefield was back then, when the Duke of Wellington, as commander of an international alliance of forces, crushed Napoleon.
A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont, which was crucial to the battle‟s outcome, is being painstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitor center is under construction, and roads and monuments throughout the rolling farmland where once the sides fought are being refurbished. More than 6,000 military buffs are expected to re-enact individual skirmishes.
While the battle ended two centuries ago, however, hard feelings have endured. Memories are long here, and not everyone here shares Britain‟s enthusiasm for celebrating Napoleon‟s defeat.
Every year, in districts of Wallonia, the French-speaking part of Belgium, there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs de Hagen, a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible for restoring Hougoumont. “Napoleon, for these people, was very popular,” Mr. Jacobs, 73, said over coffee. “That is why, still today, there are some enemies of the project.”
Belgium, of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of the Kingdom of the Netherlands, while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire. Among French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a “huge influence — the administration, the Code Napoléon,” or reform of the legal system. While Dutch-speaking Belgians fought under Wellington, French speakers fought with Napoleon.
That distaste on the part of modern-day French speakers crystallized in resistance to a British proposal that, as part of the restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the British soldiers who died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815, when Wellington carried the day. “Every discussion in the committee was filled with high sensitivity,” Mr. Jacobs recalled. “I said, …This is a condition for the help of the British,‟ so the North Gate won the battle, and we got the monument.”
If Belgium was reluctant to get involved, France was at first totally uninterested. “They told us, …We don‟t want to take part in this British triumphalism,‟” said Countess Nathalie du Parc Locmaria, a writer and publicist who is president of a committee representing four townships that own the land where the battle raged. (原文地址:
/2013/09/24/world/europe/200-years-after-battle-some-hard-feelin gs-remain.html 注)
Passage 2
Bayer cares about the bees.
Or at least that‟s what they tell you at the company‟s Bee Care Center on its sprawling campus here between Düsseldorf and Cologne. Outside the cozy two-story building that houses the
center is a whimsical yellow sculpture of a bee. Inside, the same image is fashioned into paper clips, or printed on napkins and mugs.
“Bayer is strictly committed to bee health,” said Gillian Mansfield, an official specializing in strategic messaging at the company‟s Bayer CropScience division. She was sitting at the center‟s semicircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, if you ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts are written in English, like “A bee can fly
at roughly 16 miles an hour” or, it takes “nectar from some two million flowers in order to produce a pound of honey.” Next year, Bayer will open another Bee Care Center in Raleigh, N.C., and has not ruled out more in other parts of the world.
There is, of course, a slight caveat to all this buzzy good will.
Bayer is one of the major producers of a type of pesticide that the European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe. They are known as neonicotinoids, a relatively new nicotine-derived class of pesticide. The pesticide wasbanned this year for use on many flowering crops in Europe that attract honey bees.
Bayer and two competitors, Syngenta and BASF, have disagreed vociferously with the ban, and are fighting in the European courts to overturn it.
Hans Muilerman, a chemicals expert at Pesticide Action Network Europe, an environmental group, accused Bayer of doing “almost anything that helps their products remaining on the market. Massive lobbying, hiring P.R. firms to frame and spin, inviting commissioners to show their plants and their sustainability.”
“Since they learned people care about bees, they are happy to start the type of actions you mention, …bee care centers‟ and such,” he said.
There is a bad guy lurking at the Bee Care Center —a killer of bees, if you will. It‟s just not a pesticide.
Bayer‟s culprit in the mysterious mass deaths of bees can be found around the corner from the coffee bar. Looming next to another sculpture of a bee is a sculpture of a parasite known as a varroa mite, which resembles a gargantuan cooked crab with spiky hair.
The varroa, sometimes called the vampire mite, appears to be chasing the bee next to it, which already has a smaller mite stuck to it. And in case the message was not clear, images of the mites, which are actually quite small, flash on a screen at the center.
While others point at pesticides, Bayer has funded research that blames mites for the bee die-off. And the center combines resources from two of the company‟s divisions, Ba yer CropScience and Bayer Animal Health, to further study the mite menace.
“The varroa is the biggest threat we have” said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who works for Bayer. “It‟s very easy see to them, the mites, on the bees,” he sai d, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. “They suck the bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way they transport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to the bees,” he said.
Conveniently, Bayer markets products to kill the mites too — one is called CheckMite — and Mr. Tritschler‟s work at the center included helping design a “gate” to affix to hives that coats bees with such chemical compounds.
There is no disputing that varroa mites are a problem, but Mr. Muilerman said they could not be seen as the only threat.
The varroa mite “cannot explain the massive die-off on its own,” he said. “We think the bee
die-off is a result of exposure to multiple stressors.” (原文地址:
/2013/12/12/business/energy-environment/accused-of-harming-bees -bayer-researches-a-different-culprit.html?pagewanted=all&_r=0 注)
Part 2:Chinese-English Translation
Passage 1
矿产资源是地壳和地表经地质作用形成的自然富集体,在当今经济技术条件下具有开发利用价值的,呈固态、液态和气态产出的自然资源。
中国是为数不多的拥有丰富和结构完整的矿产资源国家之一。
中国现已发现171种矿产资源,查明资源储量的有158种,矿产地近18000处,其中大中型矿产地7000余处。
目前,中国92%以上的一次能源、80%的工业原材料、70%以上的农业生产资料来自于矿产资源。
中国资源总量全球第三,可是人均全球第53,只有全球人均量的58%.
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。
矿产资源为全面建设小康社会提供资源基础保障。
[选自《中国的矿产资源政策》白皮书注]
网友参考译文:Mineral deposits are formed in the Earth‟s crust and on the Earth‟s surface through geological processes. Be it a solid, a liquid, or a gas, if its excavation is economically viable under current economic and technological conditions, then it is considered a mineral resource.
There are only a handful of nations worldwide endowed with rich and diversified mineral resources. China is one of them. So far, 171 types of mineral resources have been identified in China. Potentials of 158 types of minerals have been ascertained. There are approximately
18,000 mineral deposits, among which 7,000+ are of large or medium volumes. Presently, mineral resources provide 92%+ of the primary energy, 80% of the raw materials used by industry, 70%+ of the agricultural needs, and 85% of water needs. China ranks 3rd in the world in terms of total amount of mineral resources, but ranks only 53rd in terms of mineral resources per capita, which is merely 58% that of global average.
Mineral resources are an important part of natural resources, and an important material foundation for the development of human society. /Mineral resources fuel the survival of mankind and the development of society. A well-off society cannot be built without the backing of mineral sources.
Passage 2
我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。
地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。
实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。
我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。
可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。
[选自张高丽在成都《财富》全球论坛开幕晚宴上的演讲双语原文地址:
/chinese/2013-06/07/content_29058825.htm 注]
We will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problems China faces today is regional income disparity and imbalanced development. Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development, China‟s central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth. During the past decade or so, China has made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve people‟s livelihood. I believe that a new wave of western region development and open ing up
will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced,
uncoordinated and unsustainable development in due course.。