红楼梦回目120回中文及法文双语对照版
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
红楼梦回目
第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀
Zhen Ombrage de Clerc fait connaissance,en rêve,
Du jade des communications transcendantes;
Jia Village sous Pluie,au vent de ce bas monde,
S’éprend d’amour pour une fleur de gynécée.
第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府
Dame Lin née Jia fait ,par trépas,depart
Vers le séjour des immortels;
Leng dit le Florissant décrit,en long discours,
L’état d’une maison ducale.
第三回贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都yín~缘〕攀缘上升,喻拉拢关系,向上巴结。
Lin Tel que Mer charge un puissant beau-frère
De partonner son hôte précepteur;
L’Aïeule Jia prend chez elle la fille
D’une de ses trios filles trépassées.
第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案
Un jeune infortunéfait, par malheur,rencontre
D’une fille de piètre et maigre destine;
Un échappédu Moutier de la Calebasse
Fait liquider,sous boisseau,un cas criminel.
第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦láo 酒的总称
L’esprit du frérot Jade,en rêve,fait passage
Au Domaine de la Supréme Vanité,
Tandis que l’Immortelle veillant aux Mirages
Fait chanter les chansons du Songe au gynécée2.
第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府
Un frérot s’essaie aux jeux
Du nuage et de la pluie;
La mémés’ouvre une entrée
Au palais des ducs de Gloire.
第七回送宫花贾琏戏熙凤宴宁府宝玉会秦钟
La Jeune Dame You donne un festin
Pour honorer Wang Phénix triomphal;
Cloche d’Or fait pour la Première fois
Rencontre avec Jia le Jade magique a.
第八回比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸
Le frérot Jade,par coup du destin,
Fait connaissance du cadenas d’or;
Par méméchance,àGrande Soeur Joyau,
Est révéléle Jade transcendant.
第九回恋风流情友入家塾起嫌疑顽童闹学堂
À l’école privée un des deux garçonnets
S’éprend d’un camarade au coeur riche d’amour; Suscitant des soupçons les uns contre les autres, Des gamins turbulents mettent la classe en trouble a . 第十回金寡妇贪利权受辱张太医论病细穷源
La veuve Jin,convoitant des profits,
Endure humblement une honte;
Le docteur Zhang,dissertant sur un cas,
En fait l’analyse clinique.
第十一回庆寿辰宁府排家宴见熙凤贾瑞起淫心Festin familial d’anniversaire
Au Palais ducal de la Paix;
Jia le Prodigieux voit Grande Soeur Phénix
Et conçoit un dessein lubrique.
第十二回王熙凤毒设相思局贾天祥正照风月鉴Grande Soeur Phénix tend,avec malice,
Un piège funeste àson soupirant;
Jia le Prodigieux est pris au miroir
Des amours de brise et de clair de lune.
第十三回秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府
À la Jeune Dame Qin est acquis
Un titre posthume d’honneur;
Grande Soeur Phénix administre
Un deuil au Palais de la Paix.
第十四回林如海捐官扬州城贾宝玉路谒北静王
Les mânes de Lin Tel que Mer
Font retour au terroir natal;
Au prince du Calme du Nord,
Est présentéle frérot Jade.
第十五回王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵kǎn Grande Soeur Phénix fait jeux de pouvoir,
Au sein du Moutier dit du Seuil de Fer;
Cloche d’Or,séduit,prend de l’agrément
Dans le Couvent dit des Boules de Pain.
第十六回贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路
L’Impériale Compagne Jia est,grace à son talent,promue Au Cabinet des Belles-Lettres;
Le petit monsieur Cloche d’Or fait prématurément descente Aux bords des Sources infernales.
第十七回大观园试才题对额贾宝玉机敏动诸宾
Pour les noms à donner aux sites d’un grand parc
Le talent d’un fils est par son père éprouvé;
Une fille est près de rentrer chez ses parents
Fêter la nuit de la première pansélène.
第十八回林黛玉误剪香囊袋贾元春归省庆元宵
L’Honorable Compagne impériale Jia
Rend,par grande faveur,visite à ses parents;
Au cours du grand festin d’accueil familial,
Le frérot Jade épand son talent littéraire.
第十九回情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香
En belle nuit,d’amour sincère émue,
Une fleur sachant user du langage;
Jour calme;mû par le désir sans fin,
Un jade en pouvoir d’émettre un parfum.
第二十回王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音xuè开玩笑
Grande Soeur Phénix,en termes congrus,
Calme des tansports d’aigre jalousie;
La soeurette Lin,par fin jeu de mots,
Raille un vocatif à l’accent trop tendre.
第二十一回贤袭人娇嗔箴宝玉俏平儿软语救贾琏zhēn劝告;劝诫
Par ses tendres courroux,la sage camériste
Pense amender son jeune maître;
Grâce à de doux propos,une adroite soubrette
Sauve,d’une scène,un Monsieur.
第二十二回听曲文宝玉悟禅机制灯谜贾政悲谶语chèn 迷信人指将来会应验的话.
Pour un jeune frérot,de couplets de théâtre,
Résulte éveil au dyana;
Des énigmes en vers,pour un Monsieur sagace,
Présagent de mauvais destins.
第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心
Grâce aux beaux vers du Dut du pavillon de l’ouest,
S’exprime un jeu de propos tendres;
Des séduisant couplets du Kiosque aux pivoines,
S’émeut un coeur d’amour en fleur.
第二十四回醉金刚轻财尚义侠痴女儿遗帕惹相思
Un «Vajra soûl1»,faisant fi d’un vil gain’
S’émeut d’amitiégénéreuse;
Un mouchoir perdu de fille encor nice
Suscite un double mal d’amour.
第二十五回魇魔法姊弟逢五鬼红楼梦通灵遇双真zǐ本义:姐姐
Par sortilège envoûtés,le frérotJade et Phénix
À cinq demons sont en proie;
Terni,l’abraxas de jade,à deux immortalisés
Doit un réveil efficace.
第二十六回蜂腰桥设言传心事潇湘馆春困发幽情
Au Chalet des Deux Rivières,germe en secret un amour, Dans les langueurs du printemps;
Au Pont en Taille de Guêpe,s’amorce subtil message Pour une affaire de coeur.
第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红Auprés du Kiosque dit des Larmes d’Émeraude,
Une beautésemblable à Yang la Favorite¹poursuit Des papillons;
Devant le Tombeau dit des Arômes défunts,
Une belle égale à la belle Aronde en Vol²,pleure
Des fleurs flétries.
第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串
Un jeune et bel acteur, épris d’amour,fait don
D’un crêpe àparfum de garance;
La belle au joyau d’or cache modestement
Un chapelet de grains de musc.
第二十九回享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情
D’heureuse fortune comblés,
Des heureux font prière aux dieux de fortune
Encor plus heureuse;
Le belle au coeur d’amour épris,
À tant d’amour sent s’ajouter un anxieux surcroît
D’amour.
第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外
Un éventail aidant,la belle au joyau d’or,
Pour railler un railleur,use de l’ équivoque;
En dessinant un nom de fleur et de jeune home,
Une amoureuse affole un coeur non concerné.
第三十一回撕扇子作千金一笑因麒麟伏白首双星
Éventails déchirés,en rappel de l’histoire
Du millier d’onces d’or n’achetant qu’un seul rire; Licornes d’or,en paire,annonçant longue vie,
En cheveux blanchissants,d’un couple conjugal.
第三十二回诉肺腑心迷活宝玉含耻辱情烈死金钏[
D’avoir,àpleins poumos,calméle tourment qui lui tient au coeur,
Un frérot demeure égaré;
Supportant mal un déshonneur,une soubrette humiliée
Se donne,de rage,la mort.
第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞dān耳朵大而且下垂。
tà用鞭子或棍子打。
Sur son ainé,qu’il voit d’un oeil jaloux,
Un cadet risque un malin coup de langue;
Pour maintes incartades,un fils indigne
Doit endurer la grande bastonnade.
第三十四回情中情因情感妹妹错里错以错劝哥哥
Amour sur amour,un frérot
Émeut d’amour une soeurette;
D’erreur en erreur,la cadette,
Par erreur,blâme son ainé.
第三十五回白玉钏亲尝莲叶羹黄金莺巧结梅花络
La soubrette Bai Bracelet de Jade
Goûte au potage aux feuilles de lotus;
Petite Oriole,habilement,noue
Un filet à tons de fleurs de prunier.
第三十六回绣鸳鸯梦兆绛芸轩识分定情悟梨香院
D’un couple brodéde sarcelles,
En rêve est niéle présage;
Dans la Cour des Poiriers,S’affirme
La fatalitédes amours.
第三十七回秋爽斋偶结海棠社蘅芜苑夜拟菊花题Au clos du Cabinet des Fraîcheurs automnales,
Un cénacle est nommédu Pommier à Bouquets; Dans l’Enclos de la Cour des Herbes odorantes,
Le chrysanthème est pris pour sujet de poèmes.
第三十八回林潇湘魁夺菊花诗薛蘅芜讽和螃蟹咏La Demoiselle Lin,Reine des deux Rivières,
Gagne au concours de vers voués aux chrysanthème; La Souveraine Xue des Herbes odorantes
Tourne en ton de satire un huitain sur des crabes.
第三十九回村姥姥是信口开合情哥哥偏寻根究底Une grand-mère de village
Débite à grands flots des bobards;
Un frérot trop sentimental
Y cherche, à fond,base et racines
第四十回史太君两宴大观园金鸳鸯三宣牙牌令Une seconde fois,la noble Douairière
Vient festoyer au Parc des Sites grandioses;
En maîtrise de beuverie,une soubrette
Tire ses mandements des dominos d’ivoire.
第四十一回栊翠庵茶品梅花雪怡红院劫遇母蝗虫
Le frérot Jade boit le thé,
Au Couvent enclos de Verdure;
La méméLiu va coucher,soûle,
Dans l’Enclos égayéde Rouge.
第四十二回蘅芜君兰言解疑癖潇湘子雅谑补余香La reine de l’Enclos des Herbes odorantes,
Par de sages conseils dissipe une inclination suspecte; La belle du Chalet nommédes deux Rivières,
À d’élégant brocards ajoute un trait final et savoureux. 第四十三回闲取乐偶攒金庆寿不了情暂撮土为香Collecte faite,en gai loisir,
Pour fêter un anniversaire;
En deuil d’une idylle avortée,
Offrande,aux mânes,de parfum.
第四十四回变生不测凤姐泼醋喜出望外平儿理妆Un incident inattendu fait déborder la jalousie
D’une épouse trop despotique;
Un frérot de galante humeur prend un plaisir inespéréÀ pomponner une soubrette.
第四十五回金兰契互剖金兰语风雨夕闷制风雨词Telles que des soeurs jurées,
Deux compagnes se confortent sur ton d’intime
amitié;
Un soir de pluie et de bise,
Est écrite une Romance de la bise et de la pluie.
第四十六回尴尬人难免尴尬事鸳鸯女誓绝鸳鸯偶Une épouse malavisée
Ne laisse pas de s’aviser d’une intempestive visée;
La fille Couple de Sarcelles
Fait serment de n’ être jamais une sarcelle dans un couple.
第四十七回呆霸王调情遭苦打冷郎君惧祸走他乡Un tyranneau stupide,en quête d’amour louche,
Se fait cruellement rosser;
Menacéd’un malheur ,un ép hèbe insencible
S’enfuit en provinces lointaines
第四十八回滥情人情误思游艺慕雅女雅集苦吟诗Féru d’amour pervers,un amoureux dupé
Criot pouvoir s’amender en voyage d’étude;
Une petite épouse, éprise d’élégances,
S’entête à rimailler en milieu d’élégantes.
第四十九回琉璃世界白雪红梅脂粉香娃割腥啖膻Un monde enclos de verre,et, rouge sous la neige La pure floraison de pruniers des frimas;
Sous poudre,fard,parfums,de jeunes Demoiselles
Dévorent de la chair de gibier presque crue.
第五十回芦雪庵争联即景诗暖香坞雅制春灯谜
En Chaumière à Roseaux sous Neige,
Grande joute à coups de quatrains,sur un thème de paysage; Dans la Chaumière aux Parfums tièdes,
Inventions de devinettes,pour les lanternes du printemps.
第五十一回薛小妹新编怀古诗胡庸医乱用虎狼药
Une habile fillette invente des énigmes
Nouvelles,sur les temps antiques;
Un médicastre ignare ordonne à l’aveuglette
Un vrai remède de cheval.
第五十二回俏平儿情掩虾须镯勇晴雯病补雀金裘
Une camériste exemplaire dissimule,par amitié,
Le vol du bracelet《à barbes de crevette》;
Une courageuse soubrette répare,en dépit de son mal,
La tunique au tissu fait de plumes de paon.
第五十三回宁国府除夕祭宗祠荣国府元宵开夜宴
Au Palais des ducs de la Paix,le dernier jour de l’année, Sacrifice est fait aux Ancêtres;
Au palais des ducs de la Gloire,pour la première pansélène Est donné,de nuit,un festin.
第五十四回史太君破陈腐旧套王熙凤效戏彩斑衣
Une très vénérable Aïeule
Met à nu les poncifs malsains des auteurs de romans galants; Une très fine Jeune Dame
Imite,par jeu, le vieux sage par piétévêtu en pitre.
第五十五回辱亲女愚妾争闲气欺幼主刁奴蓄险心
Une stupide concubine
Fait à sa propre enfant l’affront d’une querelle dérisoire; Contre une noble Demoiselle,
Une esclave,pour l’opprimer,couve en son coeur de vaines ruses.第五十六回敏探春兴利除宿弊识宝钗小惠全大体
Par une habile jeune fille,
Sont fournis de nouveaux profits et réprimés de vieux abus; Au prix de minimes faveurs,
Une prudente Demoiselle veille aux intérêts intérieurs.
第五十七回慧紫鹃情辞试忙玉慈姨妈爱语慰痴颦
Une espiègle camériste imagine d’éprouver
Par des feintes amoureuses l’espiègle au Jade enchanté;
Une tante débonnaire s’efforce de consoler,
Par des mots affectueux,la belle aux Sourcils froncés.
第五十八回杏子阴假凤泣虚凰茜纱窗真情揆痴理kuíÀ l’ombre d’un abricotier,
Un faux phénix pleure la mort de son apprente femelle;
Sous les croisées de gaze rouge,
Un frérot plaide pour le vrai contre des pratiques absurdes.
第五十九回柳叶渚边嗔莺咤燕绛云轩里召将飞符zhǔ 水中小块陆地
Au bord de l’Îlot aux Feuilles de Saule,
Offense grave est faite à l’Oriole et violente attaque
à l’Hirodelle;
Du fond de la Salle aux Fleurs de Rue pourpres¹
Est dépêchéen toute diligence le signe d’appel au
grand chef de guerre.
第六十回茉莉粉替去蔷薇硝玫瑰露引来茯苓霜
Oùfarine de jalap vaut mal poudre de rosier;
De l’extrait d’aiguail de rose au givre de pachyma¹.
第061回投鼠忌器宝玉瞒赃判冤决狱平儿行权
De crainte d’atteindre le vase,n’osant rien jeter sur le rat¹, Le frérot Jade cache un vol;
Pour disculper une innocente sans sévir contre la coupable, Petite Quiète fait loi.
第062回憨湘云醉眠芍药裀呆香菱情解石榴裙yīn垫子,褥子hān
Brume de Rivière endormie par l’ivresse,un rocher pour lit,
Sous des pétales de pivoine;
Parfum de Corniole,atteindrie,abandonne,non sans regret,
Sa jupe à rougeur de grenade.
第063回寿怡红群芳开夜宴死金丹独艳理亲丧
Dans l’Enclos égayéde Rouge,
Un anniversaire est fêtépar de jeunes beautés en fleur;
Pour un mort tuépar cinabre,
Une belle est seule à régir le deuil et les rites funèbres.
第064回幽淑女悲题五美吟浪荡子情遗九龙佩
Une belle enfant endeuillée
Compose en pleurant les poèmes des cinq beautés infortunées; Un débauché,pour don d’amour,
Se défait d’une pendeloque aux neuf dragons sculptés de jade.第065回贾二舍偷娶尤二姨尤三姐思嫁柳二郎
Le deuxième des cousins Jia
Prend pour femme, à la dérobée,la deuxième des tantes You; La Tierce-née des trois soeurs You
Songe à se donner pour épouse au deuxième des garçons Liu.第066回情小妹耻情归地府冷二郎一冷入空门
D’amour émue,une soeurette connaît la honte des amours, Et retourne au monde infernal;
Un petit frère au coeur de glace,de frayeur étreint
jusqu’au coeur,
Passe le pas des portes vides.
第067回见土仪颦卿思故里闻秘事凤姐讯家童Devant les fruits de son terroir natal,
La belle aux Sourcils froncés est prise de nostalgie ;
D’une union clandestine avertie,
Une épouse délaissée interroge un petit page.
第068回苦尤娘赚入大观园酸凤姐大闹宁国府Une malheureuse donzelle
Est par malice introduite au Parc des Sites grandioses; Une épouse aigrie et jalouse
Fait grand chambard de cris et pleurs au Palais
des ducs de la Paix.
第069回弄小巧用借剑杀人觉大限吞生金自逝Une femme jalouse use,par male ruse,
Du《fer d’une rivale contre une autre rivale》; Lasse d’un sort cruel,une petite épouse,
Aspirant au grand terme,absorbe de l’or brut.
第070回林黛玉重建桃花社史湘云偶填柳絮词La soeurette Lin inaugure
Le Cercle des Fleurs de Pêcher;
Brume de Riviére improvise
La chanson des chatons de saule.
第071回嫌隙人有心生嫌隙鸳鸯女无意遇鸳鸯
Le dépit d’une belle-mère
Tourne à l’aigre et fait, à dessein,s’aigrir le dépit d’une bru; La fille au Couple de Sarcelles
Fait la rencontre inattendue de deux sarcelles accouplées.
第072回王熙凤恃强羞说病来旺妇倚势霸成亲Grande Soeur Phénix se juge assez forte
Pour supporter secrètement un mal que sa pudeur la retient d’avouer;
Forte du crédit de sa Jeune Dame,
La mère Lai,pour complaire à son fils,prend par
contrainte une fille pour bru.
第073回痴丫头误拾绣春囊懦小姐不问累金凤
Une jeune et nice fillette
Trouve par hasard un sachet brodéd’une image érotique; Une timide Demoiselle
Craint de découvrir la coupable du vol d’un petit phénix d’or.第074回惑奸谗抄检大观园矢孤介杜绝宁国府
Par investigations perfides,
Sont fouillés les divers enclos dans le Parc aux Sites grandioses;
Par scrupule et fierté de coeur,
Sont rompus des rapports intimes avec le Palais de la Paix. 第075回开夜宴异兆发悲音赏中秋新词得佳谶
Au cours d’un festin nocturne,un sanglot mystérieux Prend l’air d’un sombre présage;
D’un impromptu célébrant la pansélène d’automne,
Se dégage un bon oracle.
第076回凸碧堂品笛感凄清凹晶馆联诗悲寂寞
Aux abords de la Salle érigée dans l’Azur,
Un chant dolent de flûte éveille des tristesses;
Auprès du Pavillon creusé dans le Cristal,
Des couplets endeuillé pleurent des solitudes.
第077回俏丫鬟抱屈夭风流美优伶斩情归水月Une exquise soubrette meurt,dans la fleur de l’âge,
D’être dite légère comme l’onde et le vent;
Une petite actrice,belle,mais coeur brisé,
Fuit dans la solitude de la lune et de l’eau.
第078回老学士闲征姽婳词痴公子杜撰芙蓉诔guǐ wá形容女子娴雅,美好lěi这类哀悼死者的文章
Un vénérable seigneur fait improviser des stances
Sur l’héroïne de Guerre et de Sereine Beauté;
Un fils de duc,des plus nices, élucubre,à som idée,
L’ étrange Éloge funèbre de la Fille aux Hibiscus.
第079回薛文龙悔娶河东狮贾迎春误嫁中山狼
Xue Dragon lové se repent
D’avoir épousé la Lionne du pays d’Orient de Rivière;
La deuxième des quatre filles
Est,bien à tort,donnée pour femme au Loup du
Mont du Centre.
第080回美香菱屈受贪夫棒王道士胡诌妒妇方
La petite épouse Corniole
Subit l’injuste bastonnade d’un maître trop libidineux; Un vieux prieur de monastère
Invente une étrange recette contre la mal de jalousie.
第081回占旺相四美钓游鱼奉严词两番入家塾
En quête d’heureux présage,
Quatre belles Demoiselles pêchent des poissons flâneurs; D’amers sermons accablé,
Un fils oisif est contraint de retourner à l’ école.
第082回老学究讲义警顽心病潇湘痴魂惊恶梦
Un vénérable pédagogue commente un texte,de manière À effrayer de ses fredaines le coeur d’un jeune polisson; Un effroyable cauchemar fait,au Chalet des Deux Rivières, l’ épouvante et le désespoir d’une malade à l’ âme nice.
第083回省宫闱贾元妃染恙闹闺阃薛宝钗吞声kǔn 门槛,门限
Visite mandée,au chevet d’une Compagne impériale,
De quatre très proches parentes;
Outrages subis en silence,du fait d’un grabuge d’alcôve, Par une sage Demoiselle.
第084回试文字宝玉始提亲探惊风贾环重结怨
Sur l’examen de ses écrits,
Il commence d’ être question de fiancer le frérot Jade; Une crise d’ épilepsie
Fait resserrer,pour un cadet,les noeuds d’un vieux
ressentiment.
第085回贾存周报升郎中任薛文起复惹放流刑
Jia le Politique est nommé secrétaire de premier rang Au ministère des Travaux;
Le fils Xue dit Dragon lové,de nouveau coupable d’un meurtre,
N’encourt que le bannissement.
第086回受私贿老官翻案牍寄闲情淑女解琴书
Un vieux robin corrompu
Altère les documents d’une cause criminelle;
Une pure jeune fille
Explique les notations des méthodes de cithare.
第087回感深秋抚琴悲往事坐禅寂走火入邪魔
Par les voix de l’automne émue,
Une belle enfant chante ses regrets sur la cithare horizontale;
Du fait des démons séducteurs,
Une jeune abbesse en méditation s’ égare aux enfers des phantasmes.
第088回博庭欢宝玉赞孤儿正家法贾珍鞭悍仆
Pour mettre son Aïeule joie,
Un frérot vante les devoirs d’un de ses neveux,fils de veuve;
Pour raffermir la loi du clan,
Un maître dur fait fustiger deux coupables de pugilat.
第089回人亡物在公子填词蛇影杯弓颦卿绝粒
Un fils de duc, à la vue d’une robe reprisée,
Fait offrande d’ élégie aux mânes de la tisseuse;
Prenant le reflet d’un arc pour l’ombre d’une vipère,
La fille aux Sourcils froncés cesse de s’alimenter.
第090回失绵衣贫女耐嗷嘈送果品小郎惊叵测áo象声词,愁叹声,嘈杂声cáo 杂乱,杂声
Du fait d’un vol camisole,une assez pauvre jeune fille
Subit le boucan d’une vieille;
Devant un don de friandises,un jouvenceau célibataire Redoute une manoeuvre louche.
第091回纵淫心宝蟾工设计布疑阵宝玉妄谈禅
Pour une maîtresse lubrique,
Une soubrette dresse un plan d’incitation à la débauche; Pris au piège des équivoques,
Le frérot Jade fait abus des énigmes ésotériques.
第092回评女传巧姐慕贤良玩母珠贾政参聚散
Écoutant gloser les récits du Livre des femmes illustres, Une enfant candide s’émeut de leur sagesse et leurs vertus; Devant le jeu miraculeux de la perle-mère des perles,
Un maître de maison discourt des unions et
démembrements.
第093回甄家仆投靠贾家门水月庵掀翻风月案
Un loyal serviteur de la maison des Zhen
Vient demander asile au Palais de la Gloire;
Une affaire de moeurs trop fortement galantes
Se découvre au Couvent de la Lune dans l’Eau.
第094回宴海棠贾母赏花妖失宝玉通灵知奇祸
Un festin donné par l’Aïeule fête l’ étrange floraison
D’un arbre longtemps desséché;
La perte du jade magique des intercourses transcendantes Présage un singulier malheur.
第095回因讹成实元妃薨逝以假混真宝玉疯颠Nouvelle exacte après faux bruit;
Mort d’une Honorable Compagne;
Un jade faux au lieu du vrai;
Démence d’un noble frérot.
第096回瞒消息凤姐设奇谋泄机关颦儿迷本性
Pour voiler un plan clandestin,
Une ruse étrange est tramée par la Jeune Dame Phénix; La révélation d’un secret égare les esprits vitaux
De la belle auix Soucils froncés.
第097回林黛玉焚稿断痴情薛宝钗出闺成大礼
La soeurette Lin brûle ses poèmes,
Pour en finir avec un fol amour;
Grande Soeur Joyau sort du gynécée,
Et s’accommode aux rites de l’hymen.
第098回苦绛珠魂归离恨天病神瑛泪洒相思地
L’ âme de la pauvre soeurette aux Perles poupres Revient se fondre au Ciel des Regrets abolis;
Pris d’un grang mal,le page au Joyau meiveilleux Baigne de pleurs la Terre des Chagrins d’Amour.
第099回守官箴恶奴同破例阅邸报老舅自担惊zhēn 劝告,劝戒
Sous le couvert d’un mandarin fidèle aux devoirs de
sa charge,
Des serviteurs fripons enfreignent l’impératif de probité; À la lecture d’un rapport au Belvédère de la Cour,
Un vieux routier se prend de peur et tremble pour
sa propre cause.
第100回破好事香菱结深恨悲远嫁宝玉感离情
En interrompant le progrès d’une intrigue libidineuse, Une petite épouse noue les noeuds d’une implacable haine; Attriste d’un hymen conclu dans une province ointaine, Un frérot ressent la douleur des longues séparations.
第101回大观园月夜感幽魂散花寺神签惊异兆
Sous clair de lune ,au Parc des Sites grandioses,
Sombre avertissement d’une morte oubliée;
Présage singulier et troublant d’un oracle
Rendu dans le Moutier des Descentes de Fleurs.
第102回宁国府骨肉病灾襟大观园符水驱妖孽jīn衣服的胸前部分
Au Palais ducal de la Paix,
sévissent des maux propagés par des effluves maléfiques;
Hors du Parc aux Sites grandioses,
Les esprits malins sont chassés par les charmes et
l’eau lustrale.
第103回施毒计金桂自焚身昧真禅雨村空遇旧Comptant empoisonner une petite épouse,
Xia Fleur d’or d’Osmanthe s’empoisonne elle-même; Retrouvant un ancien ami devenu moine,
Village sous Pluie goûte vrais jeux du dyana.
第104回醉金刚小鳅生大浪痴公子余痛触前情
Le Vajra toujours soûl¹déchaîne,infime anguille,
Les flots tumultueux d’une grande tempête;
Un nigaud fils de duc sent,dans son coeur en peine, Renaître les regrets d’un ancien amour.
第105回锦衣军查抄宁国府骢马使弹劾平安州cōng 青白色的马
La maréchaussée à Tuniques de Brocart
Fouille au Palais de la Paix de l’État;
Un censeur impérial dénonce les forfaits
Du préfet de Constante Quiétude.
第106回王熙凤致祸抱羞惭贾太君祷天消祸患
La Jeune Dame Wang au Phénix triomphal,
Du mal qu’elle a causé,couve en son sein la honte;
La trés noble et trés vénérable Aïeule Jia
Demande grâce au Ciel du malheur pour sa race.
第107回散余资贾母明大义复世职政老沐天恩L’ Aïeule Jia,des grands principes éclairée,
Partage à tous les siens ses propres possessions;
Par céleste faveur, à Jia le Politique,
Sont attribués titre et charge héréditaires.
第108回强欢笑蘅芜庆生辰死缠绵潇湘闻鬼哭Gaieté factice pour fêter l’anniversaire
De la Souveraine des Herbes odorantes;
Au funèbre et désert Chalet des Deux Rivières
Récurrence de deuil,gémissments de mânes.
第109回候芳魂五儿承错爱还孽债迎女返真元Faute d’une amie chère en songe retrouvée
L’ombre d’une autre morte abuse un autre amour
Sa dette de malheur en ce monde acquittée,
Retour d’une jeune âme à son vrai ciel natal.
第110回史太君寿终归地府王凤姐力诎失人心qūÀ bout de sort ,l’Auguste l’Aïeule
Fait retour au monde infernal;
Grande Soeur Phénix, épuisée,
Perd ,dans ses entours,tout crédit.
第111回鸳鸯女殉主登太虚狗彘奴欺天招伙盗zhìJusqu’au trépas fidèle à sa maîtresse morte,
Une soubrette monte aux sphères du Grand Vide;
Pire que chien et porc,un esclave félon
Introduit des forbans au Palais de la Gloire.
第112回活冤孽妙尼遭大劫死雠仇赵妾赴冥曹chóu Pour acquit,dans sa neuve vie,des péchés d’un autre
avatar,
La prieure Jade mystique subit un atroce malheur;
Du fait d’une haine mortelle,
La vie concubine Zhao comparait au for infernal.
第113回忏宿冤凤姐托村妪释旧憾情婢感痴郎yù
hàn
Lasse d’avoir suscité tant de haines,
Grande Soeur Phénix attend son salut de la piété
d’une humble villageoise;
Se libérant d’un vieux ressentiment,
Une soubrette au coeur compatissant pleure au regret
d’un fol amour trahi.
第114回王熙凤历幻返金陵甄应嘉蒙恩还玉阙
Sa vie aboutissant au terme des mirages,
L’esprit de Jeune Dame au Phénix triomphal
fait son retour à la capitale du sud;
Par insigne faveur du Maître gracié,Zhen dit Accord
au Bien
Revient franchir le seuil entre les deux donjons du Palais impérial.
第115回惑偏私惜春矢素志证同类宝玉失相知
Par son propre et faux jugement trompée,la Demoiselle Printemps Quatre-née
S’attache au maintien d’un voeu d’autrefois;
Avec son pareil,pour tel reconnu,
Le frérot Jade abandonne l’espoir d’une amitié
d’accord de coeur à coeur.
第116回得通灵幻境悟仙缘送慈柩故乡全孝道Retrouvé l’abraxas des rapports transcendants,
En monde occulte de mystère est révélé le secret des destins terrestres d’immortelles;
Par la translation, à la terre natal,des restes mortels
d’une auguste Douairière,
S’accomplit le dernier devoir d’un fils pieux.
第117回阻超凡佳人双护玉欣聚党恶子独承家
Afin de conserver son jade et d’empêcher leur Monsieur de franchir le monde des profanes,
Se joignent les efforts de deux belles soubrettes; Joyeux de réunir au Palais de la Gloire sa clique de joueurs et de vils débauchés,
Un vaurien de cadet y règne en mauvais maître.
第118回记微嫌舅兄欺弱女惊谜语妻妾谏痴人jiàn Mus par de futiles rancunes,un oncle et des cousins complotent
Le malheur d’une faible enfant;
Par des vers d’oracle alarmées l’épouse et la
soubrette-épouse
Raisonnent leur Monsieur fantasque.
第119回中乡魁宝玉却尘缘沐皇恩贾家延世泽
Au grand concours classé septième lauréat,
Le frérot Jade rompt toute attache au bas monde;
Pour la maison des Jia,par faveur impériale,
Des bienfaits ancestraux perdure l’héritage.
第120回甄士隐详说太虚情贾雨村归结红楼梦Zhen Ombrage de Clerc évoque les mirages
Du Domaine de la Suprême Vanité;
Grâce,en dernier recours, à Village sous Pluie,
S’achève le Rêve dans le pavillon rouge.。