古诗虞美人·鸳鸯对浴银塘暖翻译赏析

合集下载

名诗《虞美人》原文赏析

名诗《虞美人》原文赏析

名诗《虞美人》原文赏析陈亮在作词中善于用典使事,这使他的作品能在有限的篇幅里大大增加内容。

他运用历史典故,不同于其他词作者,有其独特的方法,那就是不拘限于原来的历史故事,而是取其一个侧面,死事活用,以衬托自己想要表达的思想感情。

下面我们就一起来看看这首诗吧。

●虞美人寄辛幼安,和见怀韵陈亮老去凭谁说?看几番、神奇臭腐,夏裘冬葛!父老长安今余几?后死无仇可雪。

犹未燥、当时生发!二十五弦多少恨,算世间、那有平分月!胡妇弄,汉宫瑟。

树犹如此堪重别!只使君、从来与我,话头多合。

行矣置之无足问,谁换妍皮痴骨?但莫使伯牙弦绝!九转丹砂牢拾取,管精金只是寻常铁。

龙共虎,应声裂。

陈亮词作鉴赏陈亮与辛弃疾(字幼安)同为南宋前期著名的爱国词人。

二人志同道合,意气相投,感情至深,但各以事牵,相见日少。

淳熙十五年(1188)冬,陈亮约朱熹在赣闽交界处的紫溪与辛弃疾会面。

陈亮先由浙江东阳到江西上饶,访问了罢官闲居带湖的辛弃疾。

然后,二人同往紫溪,等候朱熹,在那里盘桓了十日,朱熹竟不至,未能会谈,陈亮只好东归。

别后,辛弃疾惆怅怀思,乃作《虞美人》一首以寄意。

时隔五日,恰好收到陈亮索词的书信,弃疾便将《虞美人》录寄。

陈亮的这首老去凭谁说,就是答辛弃疾那首《虞美人》原韵的。

自此以后,两人又用同调同韵互相唱和,各得词二首。

他们这时期的交往,便成为词史上的一段佳话。

上片主旨在于议论天下大事。

首句老去凭谁说,写知音难觅,而年已老大,不惟壮志莫酬,甚至连找一个可以畅谈天下大事的同伴都不容易。

这是何等痛苦的事!作者借此一句,引出以下的全部思想和感慨。

他先言世事颠倒变化,雪仇复土无望,令人痛愤;下片则说二人虽已老大,但从来都是志同道合的,今后还要互相鼓励,坚持共同主张,奋斗到底。

作者先借《庄子·知北游》中臭腐复化为神奇,神奇复化为臭腐和《淮南子》所说的冬日之葛、夏日之裘来指说世事的不断反复变化,并且,越变越颠倒错乱,越变对国家越不利,人们日渐丧失了收复失地的失望。

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析《虞美人》原文及翻译赏析(精选16篇)赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

以下是店铺帮大家整理的《虞美人》原文及翻译赏析(精选16篇),欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

《虞美人》原文及翻译赏析篇1虞美人·浙江舟中作潮生潮落何时了?断送行人老。

消沉万古意无穷,尽在长空澹澹鸟飞中。

海门几点青山小,望极烟波渺。

何当驾我以长风?便欲乘桴浮到日华东。

译文钱塘潮潮涨潮落经过了多少年,何时能有个终结,消磨了多少行人旅客,抬头望去,但见长空淡淡,群鸟在远处飞去,不觉令人油然而生万古无穷的兴亡之感。

钱塘江入海口烟波渺渺,一想无际,只有几座青山点缀于浑茫的水际。

若能乘坐一片木筏,飘浮到太阳东边的某个地方隐姓埋名,过着与世隔绝的生活,那该有多好。

注释虞(yú)美人:词牌名,又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。

双调五十六字,前后段各四句,两仄韵、两平韵。

浙江:钱塘江。

断送:消磨。

海门:在钱塘江入海口。

望极:望尽。

何当:何时。

驾:乘。

桴(fú):木筏。

浮:漂流。

日华:太阳的光华,词中指太阳。

创作背景从词中叹老消沉的意绪来看,这首词应作于元仁宗延祐六年(1319年)南归后。

词人舟中观潮,有所感触,便写下这首词。

赏析上片描述词人舟中感怀。

“潮生潮落”是舟行江中所见所感的普通现象,缀以“何时了”,则透露出有心人别有的心事。

“断送行人老”,是“何时了”的答案。

舟中行人之所以老,就是被潮生潮落所断送的。

怨潮,即所以怨时。

词人是宋太祖十一世孙,历代仕宋,皆至大官,一旦为程钜夫荐见元帝,虽蒙器任,但内疚难消,且时遭人忌。

元世祖命其赋诗讥其父执留梦炎,有“往事已非那可说,且将忠直报皇元”之语,即此可观其心迹。

诗人之所以仕元,盖时使之然。

虞美人·春情(李玉)赏析-全诗-原文翻译

虞美人·春情(李玉)赏析-全诗-原文翻译

虞美人·春情(李玉)赏析|全诗|原文翻译篆缕销金鼎。

醉沉沉、庭阴转午,画堂人静。

芳草王孙知何处?惟有杨糁径。

渐玉枕、腾腾春醒。

帘外残红春已透,镇无聊、殢酒厌厌病。

云鬓乱,未忺整。

江南旧事休重省。

遍天涯寻消问息,断鸿难倩。

月满西楼凭阑久,依旧归期未定。

又只恐、瓶沉金井。

嘶骑不来银烛暗,枉教人、立尽梧桐影。

谁伴我,对鸾镜!鉴赏总评李玉词流传下来的只有这一首,黄升云:流蕴藉,尽此篇矣(《花庵词选》)。

详析上阕铜炉里的香烟,缭绕上升,盘旋似篆文,这时候已经消散;庭院里树木的阴影转过了正午所在位置,也就是刘禹锡《池亭》所写的日午树阴正,而稍稍往东偏斜了。

这几句描绘的是深锁闺房醉沉沉的人之所见、所感。

开头三句已充分刻画了画堂人静。

因为如果不是这样宁静,人不会对炉中升起的香烟那么注视,看出它升起后的形态变化以至于散灭;对庭中树木阴影的转午,也不会感觉得出来。

身在如此的环境中,她在想些什么呢?下句才透出一些消息:芳草王孙知何处?这里是用王孙游兮不归,春草生兮萋萋(《楚辞招隐士》)的句意,表明她是在怀念远人。

惟有杨花糁径点明此时是杨花飘飞的暮气。

她的情,如涧小溪,水流缓慢,与那静悄悄的环境,很是和谐。

不过从杨花糁径看,这春光已是二分尘土,一分流水(苏轼《水龙吟》)了。

惟有二字又表明路上只有杨花,并无他所盼望的归人。

她的愁绪从中轻轻地流漾出来了。

渐玉枕、腾腾春醒。

从方才的醉沉沉而仍有所感觉来看,她依依而睡并不久。

腾腾春醒这句话说的是醒后懒散的情态,与醉沉沉上下照应。

彼时即有芳草王孙知何处之感,现在梦破春醒,这种感觉岂不更深?感情的潮水将在她的心里掀起更大波澜,也许还是醉沉沉的好。

帘外残红春已透,加上前面的杨花糁径,为什么接连不断地重复春天的归去呢?春老花残,闺中人敏锐地感觉自己的青春将逝,红颜将老。

从这些看似写的反复描述中,可以看出正渗透着人的感情。

情景名为二,而实不可离。

神于诗者,妙合无垠。

巧者则有情中景,景中情(王夫之《姜斋诗话》)。

《虞美人》译文及赏析

《虞美人》译文及赏析

《虞美人》译文及赏析《虞美人》译文及赏析一览《虞美人》译文及赏析有哪些?《虞美人》是五代十国时期南唐后主李煜在被毒死前夕所作的词,堪称绝命词。

下面小编给大家带来《虞美人》译文及赏析,希望大家喜欢!《虞美人》译文及注释译文:这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。

要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

注释:⑴虞美人:原为唐教坊曲,后用为词牌名。

此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。

又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵了:了结,完结。

⑶故国:指南唐故都金陵(今南京)。

⑷砌:台阶。

雕栏玉砌:指远在金陵的南唐故宫。

应犹:一作“依然”。

⑸朱颜改:指所怀念的人已衰老。

朱颜,红颜,少女的代称,这里指南唐旧日的宫女。

⑹君:作者自称。

能:或作“都”“那”“还”“却”。

《虞美人》赏析李煜此词所以能引起广泛的共鸣,在很大程度上,正有赖于结句以富有感染力和象征性的比喻,将愁思写得既形象化,又抽象化:作者并没有明确写出其愁思的真实内涵——怀念昔日纸醉金迷的享乐生活,而仅仅展示了它的外部形态——“恰似一江春水向东流。

这样人们就很容易从中取得某种心灵上的呼应,并借用它来抒发自已类似的情感。

因为人们的愁思虽然内涵各异,却都可以具有“恰似一江春水向东流”那样的外部形态。

由于“形象往往大于思想”,李煜此词便能在广泛的范围内产生共鸣而得以千古传诵了。

李煜的故国之思也许并不值得同情,他所眷念的往事离不开“雕栏玉砌”的帝王生活和朝暮私情的宫闱秘事。

但这首脍炙人口的名作,在艺术上确有独到之处:“春花秋月何时了”表明词人身为阶下囚,怕春花秋月勾起往事而伤怀。

“春花秋月”人多以美好,作者却殷切企盼它早日“了”却;小楼“东风”带来春天的信息,却反而引起作者“不堪回首”的嗟叹,因为它们都勾发了作者物是人非的枨触,跌衬出他的囚居异邦之愁,用以描写由珠围翠绕,烹金馔玉的江南国主一变而为长歌当哭的阶下囚的作者的心境,是真切而又深刻的。

毛文锡《虞美人》原文及翻译赏析

毛文锡《虞美人》原文及翻译赏析
以下文字资料是由历史新知网wwwlishixinzhicom小编为大家搜集整理后发布的内容让我们赶快一起来看一下吧
毛文锡《虞美人》原文及翻译赏析
虞美人原文:
鸳鸯对浴银塘暖,水面蒲梢短。垂杨低拂曲尘波,蛛丝结网露珠多,滴圆荷¤遥思桃叶吴江碧,便是天河隔。锦鳞红鬣影沉沉,相思空有梦相寻,意难任。宝檀金缕鸳鸯枕,绶带盘宫锦。夕阳低映小窗明,南园绿树语莺莺,梦难成¤玉炉香暖频添炷,满地飘轻絮。珠帘不卷度沈烟,庭前闲立画秋千,艳阳天。 诗作品:虞美人 诗词作者:【唐代】毛文锡 诗词归类:【神话】、【写人】

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析

《虞美人》原文及翻译赏析在日复一日的学习、工作或生活中,大家一定没少看到经典的古诗吧,古诗是古代诗歌的泛称。

那什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是店铺帮大家整理的《虞美人》原文及翻译赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

《虞美人》原文及翻译赏析篇1虞美人·玉阑干外清江浦玉阑干外清江浦,渺渺天涯雨。

好风如扇雨如帘,时见岸花汀草、涨痕添。

青林枕上关山路,卧想乘鸾处。

碧芜千里思悠悠,惟有霎时凉梦、到南州。

翻译独倚栏杆向远处望去,清江浦在哪里呢?大雨迷蒙,连天涯都一片苍茫。

好风像扇子,好雨似挂着的珠帘。

只见岸上红花开放,汀洲覆满绿草,浸水的印痕在不断上涨。

想象自己的梦魂进入了关山之路,那游冶的旧处在哪里呢?如今只剩梦影依稀,不堪回首。

碧绿的平野延伸至天际,引起离人无尽的归思。

只有在偶然的美梦中,才能回到长期思念的南方。

注释清江浦:清江,又名沙河,在今江苏淮阴市北淮河与运河会合处。

浦,水滨。

渺渺:形容雨大,迷漾一片。

汀草,水边的野草。

青林:喻梦魂。

乘鸾:指仙游。

秦穆公女弄玉好乐,萧史善箫,穆公为筑凤楼,二人吹箫,凤凰来集,遂乘而仙去。

南州:南方。

鉴赏这首词,是写春夏的雨景并由此而勾起的怀人情绪。

上片从近水楼台的玉阑干写起。

清江烟雨,是阑干内人物所接触到的眼前景物;渺渺天涯,是一个空远无边的境界。

“好风如扇”比喻新颖,未经人道,春夏,往往有这样的景色。

陶渊明诗“春风扇微和”的扇字是动词,作虚用;这里的扇是名词,作实用;同样给人以风吹柔和的感觉。

“雨如帘”的绘景更妙,它不仅曲状了疏疏细细的雨丝,像后来杨万里诗“千峰故隔一帘珠”那样地落想;而且因为人在玉阑干内,从内看外,雨丝就真像挂着的珠帘。

“岸花汀草、涨痕添”,也正是从隔帘看到。

“微雨止还作”(苏东坡句),是夏雨季节的特征。

一番雨到,一番添上新的涨痕,所以说是“时见”。

“涨痕添”从“岸花汀草”方面着眼,便显示了一种幽美的词境。

这是精细的描绘,跟一般写壮阔的江涨气势采用粗线条勾勒的全不相同。

晏几道《虞美人》全词翻译赏析

晏几道《虞美人》全词翻译赏析

晏几道《虞美人》全词翻译赏析晏几道《虞美人》全词翻译赏析导读:这首词写的是怀人怨别的传说超标。

在刻画女主人公的行动和心态时,却很有很有艺术特色。

上片写圆月夜倚栏盼望人归,突出期盼之急切。

虞美人晏几道曲阑干外天如水,昨夜还曾倚。

初将明月比佳期,长向月圆时候、望人归。

罗衣著破前香在,旧意谁教改。

一春离恨懒调弦,犹有两行闲泪、宝筝前。

[注释]①虞美人:唐玄宗时教坊曲名。

又名《虞美人令》、《玉壶冰》、《巫山十二峰》、《忆柳曲》、《一江春水》等。

① 天如水:天空明澈如水。

② 初将:将。

③ 著破:穿破。

④ 前香在:香气犹存。

⑤ 旧意谁教改:意谓旧时情意谁能让改。

⑥ 闲泪:空泪。

【译文】回廊上的栏杆外看去,外面的天色如水一样清澈动人。

昨天晚上,我也曾在这里凭依栏杆。

人们都把明月比作佳期,希望在月满时相思的人也会相见。

因此我每天都在这里倚栏眺望,盼望心上人回来。

华丽的衣服虽已穿坏,但查情不会改变,令我留恋不已。

可是那在外的人啊,是谁让他把忘记旧情。

一春以来,因为离愁我满怀愁怨,也无心去弹筝弄弦。

只有那两行伤心的`眼泪,一滴一滴滴落在那琴上。

[赏析]这是写思妇念远的伤情词。

一阕写秋天的思念。

开头将思妇盼归的思情淡淡提起。

栏杆外,天如水,“昨夜”还“倚”,天天倚栏夜望,“将明月比佳期”,月圆几度,伊人不归,引出下句“罗衣著破”。

“衣破”、“香在”,不忘前情。

离人薄情早已放弃初衷。

“谁教”句足见思妇怨恨之深。

整个春天被这种愁情困扰,坐在宝筝前,全无心思拨弄琴弦,只有眼眶涌出两行清泪,在脉脉诉说哀情而已。

这首词写的是怀人怨别的传说超标。

在刻画女主人公的行动和心态时,却很有很有艺术特色。

上片写圆月夜倚栏盼望人归,突出期盼之急切,下片写痴情不改、满怀离恨的愁苦幽怨,上片写倚栏望月盼归,下片写整个春天都充满离恨别情。

上片首句写景,曲阑干外天如水,昨夜还曾倚。

这两句写思妇独倚栏干夜眺碧天情景,“天如水”的复合意象描画出好天良夜清如水的月夜特征,虽未直接写明月,却将月辉的圆融、澄澈、空明之美,透过“天如水”显现出来。

虞美人原文译文及赏析

虞美人原文译文及赏析

虞美人原文译文及赏析虞美人原文译文及赏析在平平淡淡的日常中,大家都不可避免地要接触到作文吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。

那么一般作文是怎么写的呢?以下是小编整理的虞美人原文译文及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。

虞美人原文译文及赏析 1原文:虞美人陈与义张帆欲去仍搔首,更醉君家酒。

吟诗日日待春风,及至桃花开后却匆匆。

歌声频为行人咽,记著樽前雪。

明朝酒醒大江流,满载一船离恨向衡州。

虞美人字词解释:1、搔首:以手搔头,意为有所思的样子。

如:《诗·邶风·静女》“爱而不见,搔首踟蹰。

”2、满载一船离恨向衡州:化用苏轼《虞美人·波声拍枕长淮晓》词的“无情汴水自东流,只载一船离恨向西州”,表达不忍惜别。

虞美人春翻译:船已经挂起帆来了准备离去,可作者却搔首踟蹰不忍离去,一杯杯地饮着好友送别之酒。

以前天天写诗作词翘首盼望春天的到来,可等到了春天桃花刚了却要与友人匆匆离别。

歌姬的歌声常常因离别之人而呜咽,还清楚记着离别席上的情形。

明天酒醒后就要随着大江行舟离去,只能满满带着一船的离别之恨驶向衡州。

虞美人创作背景:这首词是在席益举行的告别宴会上所作。

席益字大光,洛阳人,是陈与义的同乡。

与义宣和六年(1124)在汴京任符宝郎时与他相识,不久与义遭贬,别后还有诗札。

建炎三年(1129)席益离郢州知州任,流浪于衡山县(今属湖南),与义同时躲避金兵至湖南。

同年腊月,两人相遇于衡山。

次年元旦后数日,与义离衡山赴邵阳,有《别大光》诗,别宴上并作此词。

虞美人赏析:这首词的写法是:“紧扣别宴,思前想后”。

他把离别的情绪融贯到对过去的回忆和对前途的想像之中去,不同一般,别有一番风味。

词的上片由别宴写起,进而追忆到过去相聚的时日。

一开就说船已经挂起帆来了准备离去,久久不能离去,只是一杯杯地饮着好友送别的酒。

这就把不得不离去又不忍离去的矛盾心理形象地表现出来。

《虞美人》古诗赏析

《虞美人》古诗赏析

《虞美人》古诗赏析《虞美人》古诗赏析篇1【年代】:宋【作者】:晏几道——《虞美人》【内容】:曲阑干外天如水,昨夜还曾倚。

初将明月比佳期,长向月圆时候、望人归。

罗衣着破前香在,旧意谁教改。

—春离恨懒调弦,犹有两行闲泪、宝筝前。

【作者】:晏几道(约1048-1118)是晏殊的幼子,字叔原。

宋代父子能词的.不少,但父子俱为大家的却只有大晏和小晏,而小晏尤胜乃父。

他身为富贵公子,却一生潦倒,原因就是因为太“痴”了。

冯煦曾说过:“淮海(秦观)、小山(晏几道),真古之伤心人也。

其淡语皆有味,浅语皆有致,求之两宋词人,实罕其匹。

”晚年家境中落,生活贫困。

他的词既继承了花间的精雕细琢、用色浓艳的特点,又接受了南唐白描影响。

多写爱情、离别之作,带有感伤情调。

著有《小山词》,存词260首。

【赏析】:这是一首怀人怨别之作,词中刻画女主人公曲折、复杂的心态,颇有特色,语言通俗,感情真挚。

读者深入一步体会全词,可能会感受到这首词不仅是写“闺怨”而已,似隐含着作者的身世之感。

《虞美人》古诗赏析篇2虞美人·赋琵琶辛弃疾凤尾龙香拨,自开元霓裳曲罢,几番风月?最苦浔阳江头客,画舸亭亭待发。

记出塞、黄云堆雪。

马上离愁三万里,望昭阳宫殿孤鸿没,弦解语,恨难说。

辽阳驿音尘绝,琐窗寒,轻拢慢撚,泪珠盈睫。

推手含情还却手,一抹《梁州》哀彻。

千古事,云飞烟灭。

贺老定场无消息,想沉香亭北繁华歇。

弹到此,为鸣咽。

辛弃疾词作鉴赏同一题材,在不同的作家笔底,表现各异;试听琵琶,一到作者手里,即翻作新声,不同凡响。

此琵琶,乃檀木所制,尾刻双凤,龙香板为拨,何其精美名贵!凤尾龙香拨。

这杨贵妃怀抱过的琵琶,它标志着一个黄金时代。

作者在此,暗指北宋初期歌舞繁华的盛世。

而霓裳曲罢则标志着国运衰微与动乱开始。

借唐说宋,发端即点到主题而又不露痕迹,可谓引人入胜之笔。

《虞美人》古诗赏析篇3虞美人·赋虞美人草当年得意如芳草。

日日春风好。

拔山力尽忽悲歌。

《虞美人萤》古诗词鉴赏

《虞美人萤》古诗词鉴赏

《虞美人萤》古诗词鉴赏《虞美人萤》古诗词鉴赏虞美人·萤赵闻礼池馆收新雨。

耿幽丛、流光几点,半侵疏户。

入夜凉风吹不灭,冷焰微茫暗度。

碎影落、仙盘秋露。

漏断长门空照泪,袖纱寒、映竹无心顾。

孤枕掩,残灯炷。

练囊不照诗人苦。

夜沉沉、拍手相亲,騃儿痴女。

栏外扑来罗扇小,谁在风廊笑语。

竞戏踏、金钗双股。

故苑荒凉悲旧赏,怅寒芜衰草隋宫路。

同燐火,遍秋圃。

赵闻礼诗词鉴赏这首词是作者游扬州隋故院所作。

上片可分为两个层次,各有五句。

第一个层次先以“池馆收新雨”写出地点和天气。

后以“耿幽丛、流光几点,半侵疏户。

入夜凉风吹不灭,冷焰微茫暗度”四句写池馆萤火。

“耿”字,乃明亮、照亮之意。

“疏户”,指有漏隙的门。

“入夜”一句,由李嘉《萤》诗的“夜风吹不灭”演化而来,“微茫”二字则是模糊不清之貌。

“炷”,即灯芯。

夏末秋初的夜晚,一场新雨过后,池边馆舍极为清冷而寂静。

此刻,隐伏着的萤火虫开始活动起来,萤光闪闪,照亮了池边幽暗的草丛,接着飞上夜空,流光点点,渐近疏户却又向远处飞去,只见那风吹不灭的清冷光焰,熠熠荧荧,在夜色深处变得愈益模糊起来。

随着萤火的远逝,词人在追寻中也在遐想,物境是凄清寂静的,心境则是幽索哀婉的,暗中蕴藏着一股感情的寒流。

所以接下去第二个层次的五句,连用两事,写了:“碎影落、仙盘秋露。

漏断长门空照泪,袖纱寒、映竹无心顾。

孤枕掩,残灯炷。

”其中的“仙盘”,指仙人承露盘。

“漏”,乃指漏刻,亦称漏壶,为古代计时之器。

“漏断”,指夜漏已尽天色将明。

“长门”,指长门宫,历史上的仙盘秋露、长门孤泪同写萤火并无联系,但前者加上“碎影落”,后者加上“空照泪”,便点化成与萤火相关的事情。

所以当词人仰望夜空,看“冷焰微茫暗度”的时候,他好象看到那秋夜的流萤,点点碎影映入了仙盘秋露,又仿佛见到它飞绕在长门宫中,照着陈皇后的满脸泪痕。

在清冷的长门宫里,陈皇后衣衫单薄,心境悲苦,即使有流萤映竹,清光映照的清幽景色,也无心观赏,只能在漫漫长夜中独自哀愁。

虞美人原文翻译及赏析 虞美人古诗原文及翻译

虞美人原文翻译及赏析 虞美人古诗原文及翻译

虞美人原文翻译及赏析虞美人古诗原文及翻译虞美人:楚汉相争,西楚霸王兵败乌江,听四面楚歌,自知难以突出重围,便劝所爱虞姬另寻生路。

虞姬执意追随,拔剑自刎,香销玉殒。

虞姬血染之地,长出了一种鲜红的花,后人把这种花称作“虞美人”。

后人钦佩美人虞姬节烈可嘉,创制词曲,就常以“虞美人”三字作为曲名,诉一缕衷肠。

“虞美人”因以为名,逐渐演化为词牌名。

虞美人/蒋捷少年听雨歌楼上。

红烛昏罗帐。

壮年听雨客舟中。

江阔云低、断雁叫西风。

而今听雨僧庐下。

鬓已星星也。

悲欢离合总无情。

一任阶前、点滴到天明。

少年只知追欢逐笑享受陶醉;壮年飘泊孤苦触景伤怀;老年的寂寞孤独,一生悲欢离合,尽在雨声中体现。

虞美人/李煜春花秋月何时了?往事知多少。

小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

全词以问起,以答结;由问天、问人而到自问,通过凄楚中不无激越的音调和曲折回旋、流走自如的艺术结构,使作者沛然莫御的愁思贯穿始终,形成沁人心脾的美感效应。

虞美人/晏几道疏梅月下歌金缕,忆共文君语。

更谁情浅似春风,一夜满枝新绿、替残红。

苹香已有莲开信,两桨佳期近。

采莲时节定来无,醉后满身花影、倩人扶。

新绿替残红,这个春,太匆匆,月下饮酒,佳人相陪,问一声,何时莫愁?虞美人/纳兰性德曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。

凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。

忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

江淹说,黯然销魂者,唯别而已。

是怎样难以排遣的离愁别绪让人憔悴?半生已经孤零零地渡过,思念却未消减。

泪水却依旧会毫无节制地濡出来,沁湿了枕头。

虞美人/周邦彦疏篱曲径田家小,云树开清晓。

天寒山色有无中,野外一声钟起、送孤蓬。

添衣策马寻亭堠,愁抱惟宜酒。

菰蒲睡鸭占陂塘,纵被行人惊散、又成双。

以“疏篱”、“曲径”、“田家”、“云树”、“山色”、“孤篷”、“野外”等描绘一幅素淡画面,画面极为清静淡雅,再衬以钟声,使得画面富有动感,在这种环境中送别,心境自然是凄凉而忧郁的。

虞美人古诗原文翻译及赏析

虞美人古诗原文翻译及赏析

虞美人古诗原文翻译及赏析虞美人古诗原文翻译及赏析在学习、工作、生活中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗是中国古代诗歌的一种体裁,又称古体诗或古风。

其实很多朋友都不太清楚什么样的古诗才是好的古诗,下面是小编精心整理的虞美人古诗原文翻译及赏析,欢迎阅读与收藏。

虞美人古诗原文翻译及赏析篇1《虞美人》作者是宋朝文学家周邦彦。

其古诗全文如下:廉纤小雨池塘遍,细点看萍面。

一双燕子守朱门,比似寻常时候、易黄昏。

宜城酒泛浮香絮,细作更阑语。

相将羁思乱如云,又是一窗灯影、两愁人。

【前言】《虞美人·廉纤小雨池塘遍》创作年代:北宋。

文学体裁:词。

作者:周邦彦。

这首词,感人处于情感的朴实沉挚,与之相应,词人并未使用他所娴熟的一些技巧。

他只是以直笔将两个有情人临别前夕的绵绵话别一往平铺,既朴实,又深沉,别具一种极厚重的感人力量。

【注释】⑴廉纤:纤细连绵貌。

韩愈《晚雨》:“廉纤晚雨不能睛,池岸草边蚯蚓呜。

⑵萍面:池塘的水面生满了浮萍。

⑶朱门:红漆大门。

⑷比似:比起。

⑸宜城酒:汉南郡宜城(今湖北宜城县南)生产的名酒。

香絮:形容酒面浮沫,又名“浮蚁”。

晋代张载《酃酒赋》称赞宜城酒:“缥蚁萍布,芳香酷烈。

”。

⑹更阑:夜深。

古人一夜分五更。

阑,将尽。

⑺相将:相共,共同。

⑻羁思:离愁别绪。

【翻译】如丝的细雨洒遍了池塘,在长满浮萍的水面,溅起了无数小点点。

朱红色的门檐下,一双燕子守在窠里不再飞去。

啊,今天的这个黄昏,来得似乎比往常要早。

杯里的宜城酒浮泛着香絮般的白沫。

我们喁喁细语直到夜深。

在这即将分手的时刻,我们的离愁别恨像乱云一般难以分,怎么又是这样啊——一窗摇曳的灯影,两个黯然相对的有情人。

【赏析】爱情与离愁是词常写的两个主旨。

周邦彦的这首词就是两大主旨交织铺陈,极尽其妙。

上片从白天写到黄昏,空间是户外。

“廉纤小雨池塘遍”,落笔便是一番凄凄雨景。

廉纤,是叠韵连绵辞,形容小雨连绵不断的样子。

此句暗用韩愈《晚雨》“廉纤小雨不能晴”诗意。

毛文锡《虞美人-宝檀金缕鸳鸯枕》原文、注释、译文及赏析

毛文锡《虞美人-宝檀金缕鸳鸯枕》原文、注释、译文及赏析

毛文锡《虞美人-宝檀金缕鸳鸯枕》原文、注释、译文及赏析
【原文】
《虞美人-宝檀金缕鸳鸯枕》
宝檀金缕鸳鸯枕,绶带盘宫锦1。

夕阳低映小窗明,南园绿树语莺莺。

梦难成。

玉炉香暖频添炷,满地飘轻絮。

珠帘不卷度沉烟,庭前闲立画秋千,艳阳天。

【注释】
1.檀:粉红色。

绶带:衣带。

【译文】
粉红色的鸳鸯枕上雕银缕金,华美的衣带束住华美的宫锦。

夕阳似是有意,在我幽暗的小窗前光临。

南园里的绿树上,一对儿黄莺柔情蜜语,唉!我再也难以入梦见你。

玉炉香暖,我还是频频添香,窗外柳絮轻扬飘荡。

屋里沉烟弥漫,我却仍是不卷起珠帘。

秋千在庭前闲立如画,唉!真辜负了这一片艳阳天。

【赏析】
此词极具飞卿风味,富丽堂皇、玉炉香软、轻絮飘烟、玉人闲立。

“夕阳低映小窗明”句出自黄奴好“夕阳如有意,偏傍小窗明”(引自王士祯《花草蒙拾》)。

《虞美人》诗词鉴赏

《虞美人》诗词鉴赏

《虞美人》诗词鉴赏《虞美人》诗词鉴赏1虞美人·寄公度原文作者:舒亶芙蓉落尽天涵水。

日暮沧波起。

背飞双燕贴云寒。

独向小楼东畔、倚阑看。

浮生只合尊前老。

雪满长安道。

故人早晚上高台。

赠我江南春色、一枝梅。

虞美人·寄公度译文及注释译文夏天已过,荷花凋落。

寥廓的天空与浩瀚的江水相连,暮色中秋风吹起碧波。

比翼的双燕各奔东西,贴着高寒的云天,远远飞去。

我独倚在小楼东边的栏杆。

人生应当饮酒尽欢,在半醉半醒中最好。

长安大雪漫天,阻断了通行的路道。

我知道朋友早晚登楼远望,盼望我的归来。

江南春来早,请赠我梅花一枝,让我早早感到春天的温暖和明媚。

注释芙蓉:指荷花。

涵:包含,包容。

沧:暗绿色(指水)。

阑:栏杆。

合:应该。

尊:同“樽”,酒杯。

虞美人·寄公度赏析上片写日暮登楼所见。

“芙蓉落尽天涵水,日暮沧波起。

”芙蓉,即荷花。

荷花落尽,时当夏末秋初。

秋风江上,日暮远望,水天相接,烟波无际;客愁离思,亦随烟波荡漾而起。

这两句视野开阔,而所见秋风残荷、落日沧波等外景,则透示出一派苍茫萧索的情调。

“背飞双燕贴云寒”,视角由平远而移向高远;正当独立苍茫、黯然凝望之际,却又见一对燕子,相背向云边飞去。

“背飞双燕”尤言“劳燕分飞”。

《玉台新咏》卷九《东飞伯劳歌》云:“东飞伯劳西飞燕,黄姑(牵牛)织女时相见。

”后即用来称朋友离别。

“贴云寒”,状飞行之高;高处生寒,由联想而得。

着一“寒”字,又从视感而转化为一种心理感受,暗示着离别的悲凉况味。

“独向小楼东畔倚栏看”是补叙之笔,交代前面所写,都是小楼东畔倚栏所见。

把宏阔高远的视线收聚到一点,对准楼中倚栏怅望之人。

“独”字轻轻点出,既写倚栏眺景者为独自一人,又透露出触景而生的孤独惆怅之感。

“浮生只合尊前老,雪满长安道。

”是说光阴荏苒,转眼又是岁暮,雪满京城,寂寥寡欢,唯有借酒遣日而已。

长安,借指京城。

“雪满长安”,既点时地,又渲染出一派冷寂的气氛,雪夜把盏,却少对酌之人,岁暮怀人的孤凄心境可想而知。

《虞美人·萤》赵闻礼词作鉴赏赏析

《虞美人·萤》赵闻礼词作鉴赏赏析

《虞美人·萤》赵闻礼词作鉴赏赏析《虞美人·萤》赵闻礼词作鉴赏赏析【作品介绍】《贺新郎·萤》这首词是宋代词人赵闻礼的一首咏物词,词人在游扬州隋故苑时,看见了萤火虫,而引起了他的吊古伤今之情。

词的上片点出了萤火,下片写他长夜吟诗,和騃儿痴女们的嬉戏,引起了诗人吊古伤今的感情。

【原文】贺新郎·萤池馆收新雨。

耿幽丛、流光几点,半侵疏户。

入夜凉风吹不灭,冷焰微茫暗度。

碎影落、仙盘秋露。

漏断长门空照泪,袖衫寒、映竹无心顾。

孤枕掩,残灯炷。

练囊不照诗人苦。

夜沈沈、拍手相亲,騃儿痴女。

栏外扑来罗扇小,谁在风廊笑语。

竞戏踏、金钗双股。

故苑荒凉悲旧赏,怅寒芜、衰草隋宫路。

同磷火,遍秋圃。

【注释】①微茫:隐隐约约、模模糊糊的样子。

②仙盘秋露:汉武帝曾在宫中造神明台,上铸金铜仙人,手托承露盘,储露水以和长生药。

后为魏明帝拆移。

③长门:汉代有长门宫。

汉武帝陈皇后失宠,被打入长门冷宫。

④袖衫寒:唐杜甫《佳人》诗:“天寒翠袖薄,日暮倚修竹。

”⑤练囊:粗纱口袋,装上萤火虫,可以照明。

⑥罗扇:丝织的扇子。

唐杜牧有“轻罗小扇扑流萤”的诗句。

⑦寒芜:荒凉长满乱草。

传说萤火虫为腐草变成的。

又扬州别称芜城。

隋炀帝在扬州等地建立行宫,并在扬州行宫设“放萤院”,夜间放出大量萤火虫以代替烛光。

⑧隋宫:指扬州西北隋炀帝所建的隋苑。

罗隐写扬州诗云:“几年行乐旧隋宫。

”【赏析】这是一首咏物词。

从词的内容上看,他在游扬州隋故苑时,见到了萤火虫,而引起了他的吊古伤今之情。

此词收入《绝妙好词》。

词的上片,“池馆收新雨。

耿幽丛、流光几点,半侵疏户。

”新雨后的池馆,萤光照亮了幽暗的草丛,点点萤火,从门隙中照了进来。

这是开门见山的手法,首先点出了萤光。

“入夜凉风吹不灭,冷焰微茫暗度。

”“入夜”句化用李嘉祐咏萤诗“夜风吹不灭”。

凉风吹不灭萤火,清冷的光焰在深暗处渐渐变得模糊了。

“微茫”,隐隐约约、模模糊糊的样子。

在这个幽凄的环境中,不觉勾起了对往事的伤悼。

虞美人原文及翻译注释

虞美人原文及翻译注释

虞美人原文及翻译注释虞美人原文及翻译注释导语:《虞美人》是北宋诗人周邦彦在与自己相爱的风尘女子短暂别离时为她写的,诗中表现了他与情人分别时的不舍与眷恋。

以下是小编整理虞美人原文及翻译注释的资料,欢迎阅读参考。

《虞美人》原文虞美人灯前欲去仍留恋,肠断朱扉远。

未须红雨洗香腮,待得蔷薇花谢便归来。

舞腰歌板闲时按,一任旁人看。

金炉应见旧残煤,莫使恩情容易似寒灰。

词句注释⑴虞美人:原为唐教坊曲,后用为词牌名。

此调初咏项羽宠姬虞美人死后地下开出一朵鲜花,因以为名。

又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

⑵了:了结,完结。

⑶故国:指南唐故都金陵(今南京)。

⑷砌:台阶。

雕栏玉砌:指远在金陵的南唐故宫。

应犹:一作“依然”。

⑸朱颜改:指所怀念的人已衰老。

朱颜,红颜,少女的代称,这里指南唐旧日的宫女。

⑹君:作者自称。

能:或作“都”“那”“还”“却”。

[2-3]白话译文这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。

要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。

《虞美人》赏析这是一首抒情小调,通过词中男主人公与自己钟情的、以歌舞卖笑为生计的风尘女子短暂别离时的谆谆嘱语,抒发他对爱情的忠贞不渝。

上片写灯下告别留连不舍的情景,直截了当。

首句“灯前欲去仍留恋”可谓明白如话、开门见山,突出两情相依的“恋”字。

接下来“肠断朱扉远”是直写主体的感受:与情人分手令人肠断,身后那熟悉的红色门扉越来越远。

下面则是对客体的叮咛抚慰、柔情似水“未须红雨洗香腮,待得蔷薇花谢、便归来”:千万不要为了我终日以泪洗面,待到蔷薇凋谢的暮春时分,我就会回到你的身边来。

“红雨”,指从美人面庞上流下的沾着胭脂红色的泪水。

真是情意缠绵,屈曲宛转,令人心醉。

下片虽然仍是抒写多情的男子对恋人的叮咛,但却与前不同,这里充满着理智的`体贴和无可奈何的大度;使人感到在炽烈而深沉的爱恋中,浸透着隐隐的忧伤。

纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文及翻译赏析

纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文及翻译赏析

纳兰性德《虞美人·曲阑深处重相见》原文及翻译赏析虞美人·曲阑深处重相见原文:曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。

凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。

半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。

忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。

虞美人·曲阑深处重相见翻译及注释翻译当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。

我怜惜地将你轻轻拥人怀中。

两人深隋相偎,低语呢喃,互述久别后的相思情意。

在我的怀里,你的身体微微颤动,轻轻擦拭著滴落的晶莹泪水,让人无限地怜惜。

而今,记忆中的美妙已成别后的凄凉。

分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。

最是凄凉清冷,在寂静月明时分;最是害怕忆起,那时与你一起泼墨画罗裙。

注释1虞美人:词牌名。

此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。

又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。

双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

2匀泪:拭泪。

全句指在情人的怀中颤抖著搽拭眼泪。

3不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。

唐钱起《归雁》:「二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。

」不胜:承受不了。

清怨:凄清幽怨。

4分(fen):料想。

5山枕:枕头。

两端凸起中间低凹的山形枕头。

6檀痕,浅红色的泪痕。

是说沾上胭脂的泪痕。

7涴(wo):浸渍、染上。

枕头上浸渍了粉红色的泪痕。

8销魂:极度的愁苦或欢乐。

9折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。

宋仲仁《华光梅谱·取象》:「……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。

」十花样:供仿制的式样。

罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。

虞美人·曲阑深处重相见赏析前两句叫人读来摇心动魄,后两句词意陡转,道破这原是记忆中的美妙而已,现在已经是别后凄凉,凄清幽怨到让人不堪承受了。

下阕紧承上阕词意,将失意一倾到底,用词精美婉约,然凄怆词意并未因此而消减,依然辛酸入骨。

容若此词和后主词还有一点相似,就是不过多的借助外景,而选择用白描的手法深入内心,感情恳切,用词清净。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗虞美人·鸳鸯对浴银塘暖翻译赏析
《虞美人·鸳鸯对浴银塘暖》作者为唐朝诗人毛文锡。

其古诗全文如下:鸳鸯对浴银塘暖,水面蒲梢短。

垂杨低拂曲尘波,蛛丝结网露珠多,滴圆荷。

遥思桃叶吴江碧,便是天河隔。

锦鳞红鬣影沉沉,相思空有梦相寻,意难任。

【前言】《虞美人·鸳鸯对浴银塘暖》是晚唐五代词人毛文锡的作品。

这首词两片各二十九字,写一男子对情人的思念之情。

上片触景生情,下片用典抒情。

【注释】⑴银塘:形容塘水清澈明净。

⑵曲尘波:写垂柳一派淡黄色的烟波。

曲尘:或写作“曲尘”,酒曲所生的细菌,色淡黄如尘,故称淡黄色为“曲尘”。

《周礼·天官·内司服》鞠衣”注:“黄桑服也,色如鞠尘,像桑叶始生。

”古代“鞠”与“曲”通。

刘禹锡《杨柳枝》:“凤阙轻遮翡翠帏,龙墀遥望曲尘丝。

御沟春水相辉映,狂杀长安年少儿。

”。

⑶蛛丝:蜘蛛丝。

一作“蛟丝”。

⑷桃叶:指所怀念之人。

《古今乐录》:“桃叶,子敬妾名,缘于笃爱,所以歌之。

”“子敬”是王献之的字,他的妾叫桃叶,其妾之妹叫桃根。

王献之在今江苏省南京市秦淮河畔曾送其妾而作歌曰:“桃叶复桃叶,渡江不用楫。

但渡无所苦,我自迎接汝。

”后来,人称此渡口为“桃叶渡”,称此歌为《桃叶歌》。

这里说“桃叶吴江碧”,因此渡在古吴地秦淮河畔。

用此典的意思是遥思故人旧地。

⑸锦鳞红鬣:指鱼。

鬣(iè猎),通“鱲”(iè),鱼名,雄鱼带红色,生殖季节色泽鲜艳,生活在淡水中,也叫桃花鱼。

又解:鬣为鱼颔边的小鳍。

这里“锦鳞
红鬣”连用,借代“书信”。

沉沉:即“沉沉”。

【翻译】无。

【赏析】这首词写男子思念情人。

上片写池水清澈明净,接着写蒲草初生,枝梢尚短,淡黄色的杨柳低拂水面,摇漾生波。

蜘蛛网上结着颗颗露珠,滴到圆圆的荷叶上面。

景色清丽,一派清柔温静。

这里的银塘、蒲草、垂杨、圆荷等,皆为衬笔,意在烘托“鸳鸯对浴”,引起下片对情人的思念。

下片用“遥思”领起,连用“桃叶渡”、“天河隔”两个典故,点出与情人的难见,将其悲苦情怀托出。

接着写书信难通,只有梦里能寻而已,最后以这种相思使人经受不了作结,突出怀人之深。

---来源网络整理,仅供参考。

相关文档
最新文档