刍议翻译记忆和翻译教学

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

刍议翻译记忆和翻译教学
一、翻译记忆简介
(一)翻译记忆的概念
圣经记载上帝不喜欢人类统一语言,因为这样会使得人类变得无比强大。

因此,上帝创造了无数种语言以削弱人的力量。

虽然这只是一种神话似的传说,但是可以反映出如果能够跨越语言的障碍,人类将会变得更加强大。

所以,曾经不断有专家论证某种民族语言的优越性,试图使之代替世界上的所有其它语言,成为全球唯一语言,还有一些专家试图设计出一种理想化的语言来代替种类繁多、形式各异的自然语言,以利于不同民族的人们进行思想交流。

但是,现实已经证实这两种方法都不可取。

在这种情况下,人们一直尝试发现一种工具,可以帮助人们克服语言障碍。

其中利用机械装置来进行语言翻译的,就是人类一直试图实现的梦想之一。

其实早在古希腊时代就有人试着用机械手段来分析自然语言(张政,2003)。

机器翻译研究几十年来吸引了世界众多科学家为之努力奋斗,采用机器翻译来替代人工翻译的浪潮出现了三四波高潮,但都无法达到令人满意的状态,机器翻译也成了世界10大技术难题之一(卢文林,2002)。

在这种情况下,研究人员和从事翻译第一线的专业人员,开始把目光投向了计算机辅助翻译上面,其中翻译记忆的开发和应用取得了巨大成功。

目前,采用翻译记忆来辅助进行翻译,已经成为专业翻译人员的首选工具。

翻译记忆是最近几十年来迅速发展的一门计算机辅助翻译技术。

翻译记忆是译者运用计算机程序部分参与翻译过程的一种翻译策略。

翻译记忆技术首先致力于消除译者的重复劳动,提高工作效率。

其技术原理其实很简单:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库( Translation Memory ),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,译者只需专注于新内容的翻译,从而大大提高了翻译效率。

(二)翻译记忆的特点和功能
由于翻译记忆中过程自动记忆和匹配功能;翻译记忆软件支持网络共享记忆库功能;自动建库;术语管理;多语种间双向互译等特点,就使得翻译记忆成为专业翻译人员的首选工具,具备以下功能。

1.大大提高翻译的效率。

使用翻译记忆能够极大得提高译者的翻译效率。

微软公司在Windows 98的本地化过程中,使用TRANDOS,仅在文档翻译部分就将效率提高了60% (张健青,2003)。

再以欧盟为例,每天都有大量的文件需要翻译成各成员国的文字,翻译工作量极大。

自1997年采用德国塔多思(TRADOS)公司的翻译记忆软件以来,欧盟的翻译工作效率大大提高(施韵涛,2000)。

所以目前翻译记忆技术几乎独霸国外专业翻译和本地化市场。

2.翻译记忆有着较为规范的统一标准。

翻译记忆工具虽然数目众多,但是其规范较为统一。

这样,就有利于资源的共享,因此翻译记忆软件对翻译工作的标准化、高效化起了关键的促进作用。

翻译记忆交换标准的TMX 是“ Translation Memory Exchange ”的缩写。

遵守TMX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆文件可以很方便的交换翻译记忆数据。

所有TM软件的记忆库,都必须符合TMX标准,以方便不同TM产品记忆库的相互交换。

目前TRADOS,Star 等厂商都已经全面支持TMX标准。

至今全球已经有20 万用户正在应用这个标准。

翻译记忆库作为一种可贵的翻译资源,可以不断地扩充。

3.为数据库的翻译资源积累材料。

任何一个翻译记忆其实都是一个数据库平台。

译者的所有的译文都以双语对照的形式保存在数据库中。

译者可以使用翻译记忆工具附带的各种工具,有效地管理自己的翻译资源。

如使用Trados的用户,可以使用其自带的Concordance功能索引某一个关键词或者短语在整个翻译库中的分布情况。

还可以使用导入导出功能方便将自己的翻译资源通过各种方式与他人共享,具备一定量的专业记忆库可以通过免费或者收费等方式,从而大大提高自己积累资源的价值。

所有这一切都有利于译者终生翻译数据库资源的建设。

二、翻译教学引入翻译记忆的必要性
(一)教学大纲的相关规定
新的《英语专业教学大纲》对翻译课也做出具体明确的要求:通过翻译教学,运用翻译理论对学生进行各个层次的训练,使学生掌握翻译的基本技巧,从而培养学生的独立从事英译汉、汉译英的能力。

(张映先,2003)。

而由于目前专业翻译人员采用的基本上都是翻译记忆软件,因此有必要把翻译记忆等技术引入到课堂教学中来。

(二)有利于传统翻译教学问题的解决
目前,我国高校英语专业翻译课教学一些主要问题,如翻译教学观念陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生只是回答问题或改正错误,学生几乎没有自主训练的能力,因此其实际的翻译能力没有得到发展。

要改变以上现状,就要实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提供的真实语境中快速提高翻译能力。

笔者曾经在即将毕业的本校英语专业生中做过调查,他们没有谁会操作翻译记忆软件,大部分学生甚至都没有听说过翻译记忆这个词。

可见,我们的翻译教学与社会之间的距离是多么遥远。

笔者认为,翻译记忆引进到教学中去可以帮助实现翻译教学理念的现代化(吴春梅,2007 )。

学生在使用翻译记忆工具翻译时,他们处于一种非常真实的翻译环境中,有利于学生翻译能力的发展和提高。

(三)有利于翻译教学的现代化
大陆的高等院校,真正在翻译专业的本科和硕士阶段全面开设CAT课程的
还基本没有。

这根社会的实际需求和要求是完全脱离的。

因此,国内的大学外语或翻译院系,如果开设能够代表翻译现代化核心翻译记忆的相关课程的话,培养的人才就能更好地服务社会。

(四)有利于满足社会的需求
一方面社会的发展需要大量能够借助计算机进行高效翻译的专业人才,一方面高校培养的人才往往适应不了这种要求。

这样在中国就出现这样一种情况,大量从事专业翻译的都是其他专业的人员。

难怪,我们英语专业的毕业生在翻译实践领地往往要碰壁。

其实,高校应该承担培育专业翻译人员的任务,而专业翻译人员应该从英语专业的学生中来培养。

中国“入世”以后,随着对外经济合们交流的不断发展,英语应用翻译人才的需求也入幅度增加,因此,如何培养大量合格的英语应用翻译人才也就成了翻译教学的重中之重。

因此,我们要加强英语专业应用翻译教学,多为社会培养合格的应用翻译人才,在目前状况下,使得学生了解翻译记忆这一有力的翻译工具,对于他们以后的工作是非常有益的。

可见,将翻译记忆引入到翻译教学中去,能够解决传统翻译教学中存在的一些问题,提高英语专业学生的实践翻译能力,更好的社会培养合格的翻译人才。

参考文献:
[1]施韵涛,全新翻译解决方案翻译记忆[J]. 中国科技翻译,2000,03.
[2]卢文林,机器翻译发展概况[J].农业图书情报学刊,2002,04.
[3]吴春梅,语料库在翻译教学中的应用[J].山西广播电视大学学报,2007.03.
[4]张政,国外机器翻译理论概述[J].外语研究,2003,06.
[5]张映先,翻译教学新模式探索英语翻译技能+专业知识模拟[M]株洲工学院学报.2003.
[6]贾欣岚,张健青,选择恰当的计算机辅助翻译工具[J].2003,03.。

相关文档
最新文档