《工厂女工》(factory grils )翻译实践报告论文讲解ppt
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Skopos theory analysis
目的论是功能派翻译理论(functionalist approach)中最重要的理论。它 由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans. J Vermeer )和雷斯 ( Katharina Reiss )创立于20 世纪 80年代。当时正是等效论及语言学派 盛行的时期。目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻 译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为世界翻译理论 界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路(仲伟合等,1999:49)。1984 年,弗米尔在与雷斯合著的《一般翻译理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation)中首次使用‚目的论‛的说法( Nord1997: 27)。目的论将‚行为理论‛(action theory) 引入翻译理论中,认为翻 译是一种行为,一种跨文化的交际行为。
Task Description
目前的中国正处于高速发展的时期,其辉煌成就俨然成为 了举世瞩目的世界经济发动机。在全球中国热的同时我们还要 清醒的意识到,我们在创造了巨大经济效益的同时面临了许多 社会新情况新问题。翻译此文目的在于1、让而西方作者在其 第三方的视角下观察中国现状,让我们清醒意识到原生态的打 工生活。2、通过阅读此文的译本,对于我们的社会科学研究 以及政府相关政策的制定都有一定的参考价值。3、有追求的 打工者可以从文中学习同行的不懈奋斗,激励自身不断前进。 ‚功能目的论‛将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程 ,原文的地位不再‚神圣不可侵犯‛,译者可以根据翻译的目 的决定原文的哪些内容可以保留,那些需要调整或改写;而且 ‚原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源(offer of information )’的一种‛(Nord 2001: 25)。本文通过原文和译文的对比 分析,来阐述这一理论在实践中的应用。
2、如何根据原文的目的来控制译者在翻译过程中的翻译行为 ?
solution
要解决以上两个问题,就要遵循一定的方式方法,笔者根据问题1、按照逻 辑顺序制定方案计划;2、找寻相关资料补充理论知识;3、对所提问题进行 深度剖析;4、就学习内容和实践中所遇到的问题相结合,并给出解决之道 。 首先是阅读关于打工妹的相关新闻报道等文章,对打工妹这一族群有一个真 实的了解,如果有可能可以像原文作者一样与几个打工妹交朋友甚至同吃同 住一定会更有益于本文的理解。在遇到并不熟悉的中国元素,比如‚哭嫁‛ 等地方习俗要查找相关书籍或者上网寻找可靠解释,以求在翻译中到位。由 于译者的母语是中文,对于翻译描述中国内容的篇章有着先天优势,但是基 于功能目的论集大成者诺德所提出的目的+忠诚原则,在翻译的过程中为方 便读者的理解可以将客观事物加以变译或换译,但是对于原文作者的主观看 法尽量忠诚于原作。
meaning
Style
Translation method
翻译实践方法论包括全译方法论和变译方法论,全译方法论和变译方法论各又包 括若干具体的翻译方法,从而形成了一个科学完整的翻译方法论体系。 所以,译者从翻译实际出发,根据此次翻译任务的目的,可以判断在翻译过程 中选用全译法,具体翻译方法有增译法、减译法、换译法等。
Skopos theory application
Skopos theory
The skopos rule
The coherence rule
The fidelity rule
Information adoption
Translation method
Independent of original
Documentary text analysis
纪实文学的特征总结为以下几点:首先是没有虚构,与原文的真实性 相对应的是译文要对原文的忠实,并且在重视忠实性的同时,也应该 考虑到读者,即译文的通顺易懂问题。其次,由于纪实文学都是以反 映事实或史实为目的的,因而翻译的迫切性和即时性就尤为重要。另 外,纪实文学均或多或少的带有人道主义色彩,因此其政治人道主义 观点应被视为其“精神所在”,翻译的时候应该加以体现。第四点是纪 实文学多寄托作者强烈的思想感情,翻译时在感情表达方面有必要下 大功夫。最后一点是,纪实文学也有一定的文艺性特征,因此为了做 到与原作优秀程度相当,翻译者的语言功底不可忽略。 根据纪实文学体裁的文本特点,可以确定纪实文本主要具有两种功能 类型:一是‚信息功能(informative)‛,力求将客观事实呈现给读 者,二是‚表达功能(expressive)‛叙述事实的同时又饱含作者的 思想感情,有一定的文艺性特征。
Based on the case study of translating the materials of Factory Girls: Voices from the Heart of Modern China, the report mainly analyses the translation from the skopos theory. The material is a documentary text has attracted attention of the western world. The documentary text is a literature form which plays an more and more important role in nowadays, the content comes from reality and has strong connection to the society. The aim of the translating the book is to speed up cultural exchanges between Chinese and the western world.
Process of translation
在做翻译之前要熟练掌握翻译学较为著名的各种流派理论和各种翻译方法、翻译策略等, 打好理论基础知识。制定科学可行的翻译实践时间安排,循序渐进,在过程中不断发现问题 解决问题,最终形成较为满意可靠的终稿。
• Prepare(April to May)提出问题
由于译者的母语是中文对于翻译描述中国内容的篇章有着先天优势但是基于功能目的论集大成者诺德所提出的目的忠诚原则在翻译的过程中为方便读者的理解可以将客观事物加以变译或换译但是对于原文作者的主观看法尽量忠诚于原作
A FUNCTIONALIST SKOPOS THEORETIC APPROACH TO DOCUMENTARY TEXT TRANSLATION -- A REPORT ON THE TRANSLATION OF THE FACTORY
GIRLS: VOICES FROM THE HEART OF MODERN CHINA
从功能目的论看纪实文学文本的翻译 --《打工妹:当代中国的心声》的翻译实践报告
MTI2010春季班 王杨铭
Factory Girls——Voice from the Heart of Modern China
ABSTRACT
Source-text analysis
本文素材选自的是Picador2010年再版的Factory Girls——Voice from the Heart of Modern China,作者是美籍华人Leslie T. Chang。其中上篇选中 的第一节Going Out和下篇选中的第四节Love and Money进行翻译实践。 这是一部描述东莞打工妹离开农村走向城市,通过努力拼搏取得个人 发展实现自我价值的纪实文学。
posttranslation
• 1、对翻译前所提出的两个问题有可靠的解答。
• 2、请中文老师和导师对译文进行指导和润色。
Translation difficulties
由于本次实践所选文本的特殊性,原文是英语作者用英语写就 的有关中国打工者现状的纪实文学读本。原作者为照顾到外国 读者对中国文化的认知程度,在许多地方根据西方读者的思维 来解释文中所提及的事物,这些部分在翻译成中文时就要根据 中文读者的思维来进行处理和还原,这便造成了翻译的难点。 综上所述,本次翻译实践中所遇到的难点有两个: 1、如何将中国题材的外文作品在译成中文时做到信息还原匹 配?
译者选择该文本因为今天的世界,无论关于中国的争论如何激烈,总 有一点无法否认,那就是中国叙事的‚眼球效应‛。那些从未间断并 且越来越多的以中国为关键词的新书,正悄悄摆上国外的书架。这股 近十年来一直呈现上升趋势的中国图书全球热,也正带领世界读者集 体围观中国。随着中国和世界在政治经济文化等领域的合作联系不断 加强,国人对于世界如何看中国的兴趣正在持续升温,可是将此类书 记及时译成中文译本的工作却相对滞后,这就阻碍了许多读者的脚步。 为了推动纪实文学这一特殊文学体裁的翻译研究,也为了满足爱好者 需求及时阅读到此类书籍,于是选择了这一具有时代特点的文本和体 裁进行翻译研究。
addition
omission
Translation method
conversion
division
Case analysis
例一:What keeps them in the city is not fear but pride: To return home early is keeps them in the city is not fear but pride: To return home early is to admit defeat. To go out and stay out—chuqu-is to change your fate. 译文:驱使他们留在城里的动力是面子:早早回家意味着承认了失败。出去就要留下,留下才能 改变命运。 分析:此处使用的是增译法。译文体现的增译中的具体化增译,原文中并没有两个‚留下‛,但是为 了具体表达是‚出去并且留下‛才能改变命运,所以在此重复一次‚留下‛,为的是表现出打工者 背井ห้องสมุดไป่ตู้乡的无奈和别无选择。 例二:Finally in 2003, the State Council, China’s cabinet, issued a comprehensive document calling migration key to the country’s development. It banned job discrimination against migrants and advocated better working conditions for them and schooling for their children.
译文:于是在2003年,国务院,颁布了《关于做好农民进城务工就业管理和服务工作的通知》。文件 打破了对外来工的工作歧视,主张为他们提供更好的工作环境以及子女就学便利。
分析:在原文中,对于此项文件的名称只是随笔带过的。在译文中,为了使文章更有说服力,则 必须 要体现出科学严谨的态度,将原文作者所指的the State Council——国务院以及这份文件的具体名称 考证出来。要还原这个细节并不容易,译者除了中英文互译之外,还要根据原文的线索仔细排查。
Summary
纪实文学其文学特征本身带有真实性、政论性和文学性,将这些特征 套入文本分析模式,对翻译实践有着不可或缺的指导作用。诺德的功 能主义方法论建立于两大基石之上:功能与忠诚,译文目的是翻译过 程中一切决定因素之首,忠诚的要求也因而服从于译文目的的规则。 在翻译过程中,如何把握译文读者的思维方式和目的成为了本次翻译 实践的首要问题,根据分析译文读者群体和阅读目的,选择翻译策略 和翻译方法。本文带有强烈的时代感,作者意图表现一个勇往直前、 追求自我的群体,她们通过自己的方式来完成人生的自我实现,而整 个中国就在这种快速裂变中展现出不可抵挡的源动力,于是在翻译过 程中,对这一特征要着重加强。而在西方人眼中的中国还存在许多历 史遗留的老问题以及在时代发展中凸显的新现象,纪实文学并不是故 事书,所反映的这些问题暴露了我国社会管理和经济发展中的不足, 这也是体现译文价值的所在。
pretranslation
• 1、纪实文学的文本有什么特性? • 2、怎样从功能目的论的角度看纪实文学文本的翻译? • Key stage(June to August)翻译实践 • 1、翻译过程中不断发现问题,解决问题。
translating
• 2、遵循目的论的目的法则、语内连贯和语际连贯法则,将目的论运用到翻译 实践中。 • Check (September)形成报告