从“信”“达”“雅”看译者创造性变通

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

今天. 我 们常 把翻译 区分 为笔 译 和 口译 笔 译 样 吗 ?中西方读 者文 化背 景 的差 异 , 加之形 成 于各 有 时 间可 考量 内容 和形 式 、 大体 和细微 口译 则通
收 稿 日期 : 2 0 1 3 一 l 1 . 1 4
通顺 明 白 : “ 雅” 则 指译 文 选用 的词语 要得 体 . 追 求 语 读者 的是一 种若 即若 离却 又 难 以名状 的情 感 思 文 章本身 的古 雅 . 简 明优 雅
二、 译 文的“ 忠 实” 与“ 伪对 应”
绪: 而后 者 则 是 “ 杏花 ” “ 细雨 ” “ 江南” 三个 英 文指 称 概念 的呆板 并 置 .根 本无 法 让英 美 人产 生 只有 汉语 读 者 才有 的那 种 互 文联 想 可 以说 . “ 杏 花 细
关键 词 : 汉 英 语 言 差异 ; 翻译; 信( 忠实) ; 翻 译 变通
中 图分 类号 : H3 1 5 . 9
文献 标 志 码 : A
文章编号 : 1 0 0 9 — 6 0 5 1 ( 2 0 1 4 ) 0 1 . 0 1 3 4 - 0 4


前 言
自民族 语 言 的文学 审 美 经验 不 同 .他们 即使 能够
指 意义 不背 原 文 , 即译 文要 准 确 、 不歪 曲 、 不遗漏 , 它 们带 给 汉 、 英母 语 者 的意 象联 想 会是 相 同 的么 ?
也 不要 随意 增减 : “ 达” 指 不拘 泥 于原 文形 式 . 译 文 前者 六个 字何 其深 沉 、 缠绵 、 朦胧 、 悠远 ?其带 给汉
创作 的关 系 .以及 就 翻译 与情 境 的问题 等 进一 步 异 、 审美 差异 。 然而 . 实 际的情 形往 往不 是这 样 台 加 以探讨 。 “ 译 事 三难 : 信、 达、 雅 。求其 信 已大 难 湾作 家余 光 中笔下 “ 杏花 细 雨江 南 ” 的对应 英 文是 矣, 顾信 矣 不达 , 虽译 犹 不译 也 , 则达 尚焉 。 ‘ 信” “ a p r i c o t , g e n t l e r a i n , s o u t h o f t h e Ya n g t z e R i v e r ” . 但
看懂 同一 首 “ 将 进酒 ” . 感 受也 必定 大不 一样 难怪
本 文起 于探 讨 :翻译之 三 要 素是 否 即 为严 复 汉 语 成语 “ 井 底 之 蛙 ”译 成 “ b e l i k e a f r o g a t t h e
所谓“ 信” “ 达 …‘ 雅” ?亦 即英 文 之 F i d e l i t y 、 F l u e n c y b o t t o m o f a we l l ” ,虽然 看 起来 一 一对 应 .忠 实 到 和F e l i c i y。本 文在前 言 与结论 之 间 , t 分 成理 论 、 申 家, 却 无 人 叫好 。 原 因就 在 于 . 它只照搬 . 不“ 解 论 和证论 三大 部分 在 理论 部分 . 整 理严复 三字 诀 释 ” , 充其 量 只能 算 貌 似 神 非 的“ 伪忠实” . 远 不 如 的含义 , 思 索 翻译 可 以有 个 层 面 的标 准 , 认定信 、 意 译“ a p e r s o n o f n a r r o w v i e w” 来 得直 截 了 当 后 者
哲 学家 冯友 兰 说 过 : “ 任何 翻译 的文 字 .说 到 雨 江南 ” 所 蕴 含 的文 化 内涵 和诗 意 结构 . 也 即法 国 底, 只是 一 种解 释 。 ” 当我 们把 《 老子 》 书 中的一 句 结 构 主 义 批 评 家 巴特 ( R o l a n d B a r t h e s ) 所说的“ 互
话 译 成英 文 时 .我们 其 实是 在按 照 自己 的理解 来 文 指 涉 ” . 只 能植 根 于汉 字 语 境 之 中 . 唯有深谙 中 阐述它 的含 义 。试 想 , 中 国人 读 李 白 的“ 将 进酒 ” . 国文化 的汉语 读者 方可 心领 神会
跟 英 美人 读 英译 本 的 D r i n k Wi n e .理 解 会 一模 一
2 0 1 4年 0 2月
F e b . 2 01 4
从“ 信’ ’ “ 达’ ’ “ 雅’ ’ 看译者创 造性 变通
应 晓东
( 浙 江警 官职 业 学 院 , 浙江 杭州 3 1 0 0 1 8 )

要: 英 汉 互译 中 需要 转 换 的 对 象 不是 语 言单 位 预 先 规 定 的 意 义 . 或孤立静止的词典释义 . 而是 上 下 文语
在本条中违反枪支管理规定非法持有私藏枪支弹药的是一个典型的法律汉语的字结构泛指某一类人在上述译文中分别被译为apersonwho和whoever
第3 6学 学 报
J OUR NAL 0F L I NYI UNⅣ E RS I T Y
境 中的 变通 意义 , 即 词典 释 义在 具 体语 言环 境 下产 生的 动 态 的相 对 价值 。 由 于英 汉 两种 语 言 与 文化 之 间存 在 着 巨 大 差异 , 变通 既是 文 学翻 译 的基 本 属 性 , 也是 非 文 学翻 译 的基 本 属性 。 同单 纯的 “ 形似 ” 相比, “ 神似” 无 疑 更 可取 。
达 、雅 三字 中可保 留前 两字 而应 以 恰” 字取 代 至 少能 让 英语 读者 马 上 理解 这 个成 语 到底 在 说什
“ 雅” 字 在 申论 部分 . 分别 就西方 翻译 理论 的 对等 么 。在 一般 人 的 印象 中 , 翻译 的“ 忠实” 似 乎就 是
原则 和 西方 分 析 的各 种 翻译手 法 . 就 翻译 、 诠 释 和 “ 异化 ” 论 者所 主 张 的保 留源 语 语 言 差 异 、 文化 差
相关文档
最新文档