优秀合同翻译者必须具备的四个条件(精)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
优秀合同翻译者必须具备的四个条件 WORD文档使用说明:
优秀合同翻译者必须具备的四个条件来源于
本WOED文件是采用在线转换功能下载而来,因此在排版和显
示效果方面可能不能满足您的应用需求。
如果需要查看原版WOED文件,请访问这里
优秀合同翻译者必须具备的四个条件文件原版地
址:/acc0ff621dcb22cce8d042dc.pdf
优秀合同翻译者必须具备的四个条件|PDF转换成WROD_PDF阅读器下载
优秀合同翻译者必须具备的四个条件
对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合
同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合
同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要
求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。第一,具有高度的责任心。作为国际商务合同的译者,一定要具
备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商
务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法
律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文
出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方
面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首
先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不
同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continue
operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to
the time of expiration after unanimous agreement of
the board of directors.译者在研读了这段条款后,发现
该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企
业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行
合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方
协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理
主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了 approval by the original examination and approval authority。第二,具有一定的
中外文水平(bilingual proficiency)。第二,具有一定的
中外文水平。翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文
的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表
达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地
运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不
懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。我们以market 这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表
达是有区别的。例如: The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的 fair market value 应理解为“公平
市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公
平市价”。 We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.该句中的
in the market 应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户
对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。 We at are
glad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的 market 应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。
原译文: Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.以上英译文的表达看
上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发
现一些不足的地方。比如,在译文的 notice of any
claim 前,应加上 written,因为,解决索赔案件必须以书
面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文 to have no claim
表达也欠妥。“认为买方无索赔要求”,其实质应理解为
“买方在规定的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权利,
但是如果有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该认为买
方放弃了这种权利。”因此,用 to have no claim 是不能
达意的,最好改译成 to have waived any claim,句中的
“放弃”一词选用 waive 更恰当,,因为 waive 这个词
主要表示 one shall not insist on a right or claim。
以上条款经校改应该是可以使用了,但请注意,有些货物的
潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,如果只规
定―个绝对的索赔期限,对买方是不利的,所以,译者建议
最好再补充规定一条:“有关潜在的瑕疵,无论买方所提出
的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”。经审校改译为:
Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.这样的翻
译过程,既体现了译者的汉语理解水平,又表现了译者的英
语表达能力,同时还体现了译者的专业知识。第三,具有
必要的专业知识(knowledge of the subject matter)。第三,具有必要的专业知识。一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,