优秀合同翻译者必须具备的四个条件(精)
优秀译员基本素质
优秀译员基本素质第一篇:优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
专业术语--职业杀手的“拦路虎”专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
翻译合同的时候需要注意什么
翻译合同的时候需要注意什么国际合作随着社会的发展早就已经变得非常普通了,也变成了人们日常生活之中的必备事情,这时候合同也慢慢走入到了人们的生活之中,合同的出现是为了保障合作者以及消费者之间的合法权益的,因此在翻译合同的时候一定要非常严谨,稍稍一点点不注意,都会导致你的客户出现重大的损失,合同里面的各种小细节都要十分小心,不然发生问题以后就不好解决了,那就让小编给各位新手翻译家们说一下在翻译合同的时候需要注意什么。
一、层次分明翻译合同的第一个基本要求就是要层次分明。
不但翻译工作者们要拥有层次分明的表达习惯,并且还要剧本好的逻辑性,最好是做到无懈可击、思维缜密,不可以发生任何的一个小小的失误以及偏差,更加不可以在合同里面留有一点点小小可供曲解的地方。
不然这一点小小的、看起来非常不起眼的瑕疵就会导致你的客户产生很大的经济损失的。
二、翻译水平翻译水平肯定是每个人在选择合同翻译人员的时候需要特别挑选的地方,建议大家最好是挑选曾经翻译过合同,在这一方面有丰富经验,或者是没有翻译过合同,但是却翻译过合同文件同属行业材料的人,他们肯定要比普通的翻译人员更加熟悉一些事情,所以尽可能找经验丰富的吧,这样才可以确保自己不会处于弱势的地位。
三、格式规范 翻译合同的时候最基本的一点就是要表达准确,还有一点也是需要特别小心的,那就是格式的规范性,而且合同本身就是特别注重格式的,他们所讲究的事情非常多,在翻译的时候也要注意这些,尤其是调整好原合同和译本合同格式之间的不同,这样才可以证明翻译工作者的实力。
四、逻辑条理性进行合同翻译的时候不可以随意进行表述,必须要做到规范化以及严谨话,注意逻辑的合理性以及条理性。
五、转换思维模式两种语言之间本身就有很大的思维模式差异性,尤其是中英文两种语言之间,就是完全相反的,所以在翻译合同的时候必须要注意思维上的不同,用中文的思维方式非常道地的把合同里面的内涵转达出来,不能够照着英语的方法去一个单词一个单词的进行对译,这种照单词面译最后只会让合同变得不伦不类,让人看不懂,而且西方形式的汉译文,也会让中国合同主人看了以后非常的头痛。
一个合格译员应该具备的素质
随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。
作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。
如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。
一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。
要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。
当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。
所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。
作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。
练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础二、扎实的语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。
当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。
我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。
因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。
为此,翻译充当着外语学习的最好方法。
三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。
具有良好的心态决定沟通协作的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。
一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。
实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。
客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。
拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。
根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。
四、熟练高超的软件操作技能。
有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
合同翻译技巧
合同翻译技巧
1. 精通双语能力,合同翻译需要翻译者精通源语言和目标语言,能够准确理解合同条款的含义,并用目标语言准确表达出来。
2. 理解法律术语,合同是法律文件,其中包含大量法律术语和
条款。
翻译者需要深入理解这些法律术语的含义,确保在翻译过程
中不出现歧义或误解。
3. 保持一致性,合同翻译需要保持原文和译文的一致性,包括
用词、格式和结构等方面。
翻译者需要在翻译过程中保持一致性,
确保译文与原文完全对应。
4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同文化背
景和法律体系之间的差异。
翻译者需要确保译文在目标文化和法律
环境下也能够被理解和接受。
5. 校对和审定,最后,翻译完成后需要经过校对和审定,确保
译文准确无误,符合法律要求。
总之,合同翻译是一项高度专业和严谨的工作,需要翻译者具
备深厚的法律知识和双语能力,以及对文化和法律差异的敏感性。
只有这样,才能确保合同翻译的准确性和有效性。
优秀译员基本素质
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------优秀译员基本素质基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。
没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。
即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
二、知识面要广:翻译其实是一个杂家,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。
在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。
翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。
三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。
每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,1 / 5而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。
四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。
五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。
首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。
其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
口译笔记只能起到辅助作用。
受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。
知行翻译:如何才能做好合同翻译?
所谓合同,就是当事人或当事双方之间设立,变更,终止民事关系的协议,并且受法律保护,随着我国与世界的距离越来越近,国际贸易的合作与投资也越来越频繁,合作也就涉及到签订合同协议,合同的重要性自不必多说,真可谓是“差之毫厘,谬以千里”,哪怕再小的错误,也有可能造成巨额的经济损失,因此,合同翻译与其他行业种类翻译不同,除了需要扎实的基础知识,还要有丰富的积累,但是在实际中,知行翻译公司发现,在金钱数额,时间和数量等细节是合同翻译的“高发地”,今天知行翻译公司就分享一下如何才能做好合同翻译。
首先,想要做好合同翻译,要了解合同内容所涉及的行业特点,除此之外,还要明白合同属于法律文件的一种,所以翻译的内容和条款必须周全紧密,在语言以及词句的翻译,必须精确,断然不能存在含糊不清的含义。
其次,想要做好合同翻译,就必须明白翻译合同最主要的目的就是帮助各利益方,明确自己的权益和义务,所以在翻译合同时,切忌选择抽象的词汇,会让人产生歧义,进而招致争执,为了避免此类情况,在翻译合同时,选词一定要具体准确。
最后,想要做好合同翻译,必须时刻提醒自己合同本身就属于法律文本的一种,是具有法律效应地,所以合同中会经常涉及到法律相关的专有词汇,为了让条款更加精准明确,在翻译过程中可能会用到较为复杂的词汇以及语法结构,但是,作为翻译人员,仍要从不同的角度维护合同各方的权力和义务,并且确保合同各方都能清楚地了解自己的权力和义务。
总的来说,想要做好合同翻译,不仅需要拥有良好的外语能力,翻译能力,还需要拥有非常丰富的国际贸易知识、会计学、法学、运输保险、人力资源等方面的知识,并且需要不断的实践,这样才能成为算是一名合格的合同翻译人员。
合同翻译,知行翻译公司一直很专业!以上是北京翻译公司为大家介绍的合同翻译需要注意的一些问题,想要成为优秀的合同翻译人员除了需要认真研究合同范本外,还需要进行相关的实践、统计以及其他程序,希望小编以上的总结对大家有所帮助。
合同翻译技巧
合同翻译技巧
在合同翻译过程中,准确性和一致性是至关重要的。
作为合同范本专家,我将向您介绍一些合同翻译的技巧,以确保翻译的准确性和合法性。
1. 熟悉法律术语,合同中常常包含大量的法律术语,因此熟悉源语言和目标语言的法律术语是至关重要的。
在翻译过程中,必须确保法律术语的准确翻译,避免歧义和误解。
2. 保持一致性,合同翻译中,特别是涉及到长篇合同文件时,必须保持术语和格式的一致性。
这可以通过使用术语表和模板来实现,确保整个合同的翻译风格和用词一致。
3. 理解文化差异,在合同翻译中,必须考虑到不同国家和地区的文化差异。
有些术语或表达在不同的文化背景下可能会产生不同的含义,因此需要根据实际情况进行调整和翻译。
4. 注意法律条款的准确性,合同中的法律条款必须被准确地翻译,以确保双方在法律上的权利和义务得到有效保障。
任何模糊或不准确的翻译都可能导致合同的无效性。
作为合同范本专家,我将根据客户的需求和合同类型,提供准确、一致和符合法律要求的合同翻译服务。
我将确保翻译的准确性和合法性,为客户提供高质量的合同范本。
专业翻译的译员都具有什么样的要求?
专业翻译的译员都具有什么样的要求?
对于译员来说具有专业翻译最基本的要求就是具有良好的外语基础,对于自身母语也要有非常深刻的理解等等多方面信息,今天翻译公司为大家简单介绍一下专业翻译的译员一般都具有什么样的要求。
在翻译公司工作的译员都是具有一定的语言基础的,因为翻译公司要对自己的用户所翻译的稿件有一定质量保证,翻译人员不仅要具备优秀的外语基础还要具备合格翻译资格,在文化和素质方面也需要进行考核,因为语言是一个民族的代表,所以对于这个民族的文化、文学方面的信息也要有一定的理解。
经验丰富的译员还需要能够灵活运用翻译的技巧和方法,需要自己多动笔、多体会、多总结要提高自己的翻译实践的能力和理论,所以专业翻译公司对于翻译人员的要求都是需要具有较高翻译经验的译员,平时善于苦练和善于总结经验这样的译员一定能够将翻译做好。
翻译公司对于译员的要求除了以上的硬性规定之外,作为一名译员一定要具有随机应变的能力以及必须认真负责,翻译是不能有一点马虎的。
做翻译要具备的条件译者应具备的能力
翻译因⼈类的交际需要⽽⽣。
在克服阻碍交流的语⾔差异的同时,翻译为交流打开了通道。
多亏翻译,⼈类社会从相互阻隔⾛向相互交往,从封闭⾛向开放,从狭隘⾛向开阔。
翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取⽢泉。
那么怎样才能做好翻译呢?以下列出的既是作为⼀个翻译所具备的条件:1. 要知道你⼯作上常⽤的专门⽤语,要有耐⼼,还要具有随机应变的能⼒。
2. 具有丰富的外语知识,对原⽂的正确理解,良好的中⽂基本功,以及宽⼴的知识⾯。
3. 同时还要好学。
你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去⼴泛地阅读相关材料,才能使你的语⾔更加专业。
4. 不仅要有专业⽔准,更重要的是译者本⾝的母语⽔平。
拿我们中国⼈来说就是对汉⽂化的理解和掌握了!5. 熟练且独到的络搜索技巧。
现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即⽤”的⽅向发展。
原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆⼤车再⼤都不够⽤。
举例说,要你翻译⼀个⾹港的地名“⼲诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是⼀个⼤的地名,可能在词典中还查得到。
要是查“观⽇楼”,恐怕任何词典⾥都没有。
但在络中搜索,则不费吹灰之⼒。
6. 了解翻译⽬的,明⽩信息检索的重要性;喜爱翻译这⼀⾏,要有⾜够的中⽂⽔平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译⽂顺畅⽽乱译原⽂。
7. 有⼀定的⽂学功底,具备⼀定的科学素质;经常阅读外⽂书籍或杂志;永远有好奇⼼8. 要充分地理解两国⽂化的差异。
最主要是对两种语⾔的热爱,或者说对翻译⼯作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,⾃然就会想尽办法⼲好。
其次就是要有天份,⼀种灵感,对语⾔的把握感。
⾄于翻译技巧、专业知识是⼀种量变到质变的过程,强求不得。
译者应具备的能⼒⼀般认为,译者⾄少要通晓两种语⾔,但这还远远不够。
要成为⼀名称职的译者,还必须熟谙两种⽂化,这样才能意会"弦外之⾳"。
译者应该具备的资质
李醒民:译者应该具备的资质时间:2011年10月6日作者:李醒民(《自然辩证法通讯》杂志社)来源:学术批评网自上世纪八十年代以来,随着改革开放和国门洞开,国外一些有价值的学术(包括科学)著作纷纷被翻译为中文出版,促进了国内的学术研究和学术进步。
但是,在翻译界表面繁荣的同时,也呈露出不尽人意甚至粗制滥造之处。
近一二十年,这种猥獕窳劣简直达到不堪入目、无以复加的地步。
且不说把“孟子”(Mensius)译为“门修斯”、把“蒋介石”(Chiang Kai-shek)译成“常凯申”令人啼笑皆非,也不说专有名词(人名、地名等)和学术术语之译名叫人莫名其妙。
使人更为惊诧和忧虑的是,半生不熟的语句层出叠见,不合中文习惯的欧化句子比比皆是,读起来佶屈聱牙,使人如堕五里雾中。
更有甚者,错译俯拾地芥,译著乖谬连篇——连译者自己事后面对不知所云的译文,恐怕也会瞠目结舌的。
在这里,我不拟探究造成这种状况的原因和消解之道,仅想谈谈译者应该具备的四项资质。
出版社只要综合这些标准遴选有资质的译者,高质量的译文和译著肯定是有保证的,从而惠及学界,而不至于误人子弟。
不用说,要干好任何事情都得认真,认真是事成的最起码的前提条件。
一是外文驾轻就熟。
这是从事翻译工作最起码的一项资质。
这项资质看似明了,实则对其有莫大误解。
有人以为现在大学生都学外文,尤其是外语系的毕业生拥有专业文凭,翻译起来肯定不成问题——其实大谬不然。
要知道,我们所说的翻译是笔译,它与讲外语和口译不是一回事,差异相当大。
有人虽然外语说得呱呱叫,口译也不打奔,但是不见得笔译顺手。
因为口语表达往往句式单纯,通畅易懂,而且可以回避一些难点。
笔译不同,面对的是错综复杂的句型,还有难分难解的文字。
特别是,有些原著概念抽象,内容艰深,作者又善于笔走龙蛇,或喜好舞文弄墨,更是不好对付。
译者没有高超的外文水准,没有多年的翻译经验,是无法啃动这样的硬骨头的。
二是中文功底厚实。
无论是术语、概念的定名,还是句子的组织和译文的表达,都要用准确、晓畅、优美——信、达、雅是也——的中文传达给读者。
国际贸易合同翻译
国际贸易合同翻译
国际贸易合同翻译是将一份国际贸易合同从一种语言翻译成另一种语言的过程。
这项工作要求翻译者具备专业的语言翻译技巧和对国际商务的理解。
国际贸易合同是一种约定,用于规定国际贸易中的交易细节和双方的权利义务。
这些细节可能包括价格、付款条件、交货日期、质量标准、违约责任等等。
对于国际贸易合同的翻译,准确传达原文的含义非常重要,以确保双方有相同的理解和预期。
1. 翻译技巧:翻译者需要具备良好的语言表达能力,能够准确地将合同原文的意思转换成目标语言。
翻译过程中需要注意语法和表达习惯的差异,以确保翻译的准确性。
2. 法律知识:国际贸易合同通常涉及法律条款和义务。
翻译者需要熟悉国际贸易法律规定和常见的商业条款,以便正确地翻译和理解合同内容。
3. 市场了解:国际贸易合同可能涉及特定的行业术语和商业惯例。
翻译者需要对相关行业有一定的了解,以便正确地翻译和解释相关术语和条款。
4. 保密性:国际贸易合同通常涉及商业机密和敏感信息。
翻译者需要遵守保密协议,并确保合同内容不被泄露。
,国际贸易合同翻译需要翻译者具备专业的语言技能、法律知识和市场了解,以确保合同内容的准确传达。
合同翻译的原则
合同翻译的原则
合同翻译的原则
一、双方基本信息
1.1 合同双方的姓名或名称、住所或注册地、法定代表人/负责人名称以及联系方式应当清晰明确。
1.2 涉及到多个国家的合同,需要注明各方所在国和依据各自所在国家的法律。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
2.1 合同双方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任应当详细列举,以确保各方之间权益的明确。
2.2 履行方式应当具体、可操作,并应当注明履行期限。
2.3 违约责任应当包括支付罚金、承担违约责任金、终止合同等。
三、遵守中国法律法规
3.1 合同应当遵守中国法律法规的要求。
3.2 应当对合同的任何违法行为给予明确的解释并且对违法行为进行相关规定。
四、明确各方的权利和义务
4.1 各方的权利和义务应当明确列举,涉及到的法律、法规、行业准则或标准应当全面提及。
五、明确法律效力和可执行性
5.1 合同应当明确规定当事人之间权利和义务的产生、变更和终止等问题。
5.2 合同应当明确规定相关争议的解决方式,落实可执行性和法律效力。
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质
一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译应该具备怎样的基本素质一名合格翻译所具备的基本素质是什么?当店铺抛出这样一个问题的时候,不禁思考这个问题,作为从业多年的资深翻译人士,从个人角度来看,一名合格翻译应该具备扎实的中文功底和深厚的英文功底,并且还要有合理的知识结构、灵活全面的翻译技巧和一定的实践经验。
下面是yjbys店铺为大家带来的一名合格翻译应该具备怎样的基本素质,欢迎阅读。
首先,具备扎实的中文功底具备扎实的中文功底,其实是不言而喻的。
能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但翻译出来的质量却是与你的中文水平息息相关,同样的一篇英文稿件,不同的人可以有不同版本的翻译。
如果你的中文功底不太好,明明是了解原文意思的,但下笔就是非常困难。
为什么呢?因为你的汉语表达能力有限。
一般真正合格的译稿是读者阅读时,译稿是通顺流畅的,就像是作者直接用中文撰写的。
其次,拥有深厚的英文功底与拥有扎实的中文功底一样,拥有深厚的英文功底同样重要。
从英译的角度来看,你需要完成彻底理解原文意思,而彻底正确理解原文是一名合格翻译必须具备的能力。
能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。
如果你的英文功底不足,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。
第三,具备合理的.知识结构其实,从事翻译行业,需要你“上知天文下知地理”,这么说都不为过。
你既要具备管理、财务、金融、营销、自动化等方面的知识,还需要某个行业的专业知识。
不然,你在接到一个你所不了解的行业时,就很难很好的翻译,更不要说能翻译的好了。
第四,拥有灵活全面的翻译技巧翻译技巧,自然是不可或缺的。
而翻译技巧的掌握,也是在不断的联系中形成的。
特别是刚入行的翻译人员,由于经验的欠缺,没能全面灵活掌握翻译技巧,常常陷入尴尬局面,也有时会闹出令人啼笑皆非的笑话。
第五,拥有一定的实践经验实践经验,是理论学习的应用,也只有把理论知识运用道实际工作中,才能有熟练运用的可能。
敬业的翻译员
敬业的翻译员为了保障有效的跨文化交流和合作,翻译员扮演着至关重要的角色。
他们的任务是将一种语言的信息转译为另一种语言,确保信息的准确传递和理解。
敬业的翻译员不仅要具备优秀的语言能力,还需拥有专业知识和敬业精神。
一、职业要求敬业的翻译员首先需要具备扎实的语言基础。
他们应精通至少两种语言,并理解语言背后的文化和习惯。
此外,他们还需要逐步积累专业知识,并掌握相关领域的术语和表达方式。
二、准确传递信息敬业的翻译员注重准确传递信息,不仅要翻译文字,还要传达语境和意义。
他们应避免出现错译或误导,确保信息的完整和准确性。
三、文化适应力敬业的翻译员具备良好的文化适应力。
他们应了解不同文化之间的差异,并避免在翻译过程中产生文化冲突。
他们需要在不同语言和文化之间建立桥梁,促进相互理解和尊重。
四、保持专注和灵活应对敬业的翻译员能够保持专注并在短时间内处理大量信息。
他们需要密切关注演讲者或作者的表达,并迅速做出适当翻译。
同时,他们也要灵活应对突发情况,如现场翻译或即时翻译等。
五、保密和诚信敬业的翻译员严守职业操守,注重保守秘密和保护客户权益。
他们应对所涉及的信息予以保密,并遵守专业伦理和诚信准则。
六、追求卓越和自我提升敬业的翻译员不断追求卓越和自我提升。
他们应参加相关培训和学习,不断完善自己的专业技能和知识。
同时,他们也需积极参与行业交流与合作,与其他专业人士分享经验和见解。
七、沟通和协作能力敬业的翻译员具备良好的沟通和协作能力。
他们应与其他翻译员、客户和相关领域的专家保持良好的合作关系,并能够有效传达自己的观点和理解。
八、应对压力和适应变化敬业的翻译员要能够在高压和紧急情况下应对工作,并适应不断变化的需求和挑战。
他们需要处理并解决各种问题,保持冷静和专业。
总结:敬业的翻译员不仅仅是通过两种语言之间简单的转换,他们还需要了解不同语言和文化之间的差异。
他们要能够准确传达信息,避免误导和错译。
他们还应具备出色的协作和沟通能力,并能灵活应对各种情况。
合同翻译技巧
合同翻译技巧
合同翻译是一项极具挑战性的工作,需要专业知识和精准的语
言表达。
以下是一些合同翻译的技巧,帮助您确保翻译的准确性和
合法性:
1. 理解上下文,在翻译合同时,必须充分理解合同的上下文和
背景信息。
只有了解合同所涉及的行业、法律条款和双方权利义务,才能进行准确翻译。
2. 保持一致性,合同中的术语和条款必须在整个文档中保持一
致性。
翻译过程中,要确保同一术语的翻译统一,以避免歧义和混淆。
3. 注重细节,合同中的每一个词语和标点都至关重要,翻译时
要格外注重细节,确保每一个细微之处都得到准确翻译。
4. 法律术语准确翻译,合同中常涉及大量法律术语,翻译时必
须准确表达其法律含义,避免产生误解或纠纷。
5. 双语对照校对,完成翻译后,要进行双语对照校对,确保翻
译的准确性和完整性。
必要时,可以寻求专业法律人士的帮助进行审校。
以上是合同翻译的一些技巧,希望能够帮助您在合同翻译工作中更加准确和专业。
如果您需要进一步的帮助或咨询,欢迎随时与我联系。
挑选译者的原则
挑选译者的原则
1.语言能力:译者必须具备出色的目标语和源语能力,能够准确、流畅地传达原文意思。
2. 文学素养:熟知目标语文学,掌握文学表达技巧,能够将原文风格、情感、语调、节奏等因素有机地转化为目标语。
3. 专业领域:对于专业领域的翻译,译者需要具备相关的专业知识和术语表达能力。
4. 翻译经验:译者需要拥有丰富的翻译经验,熟知翻译流程和规范,能够保证翻译质量。
5. 责任心:译者需要有承担责任、保密和尊重原作的意识,不随意改动原文,确保翻译结果的准确性和可信度。
综合考虑以上原则,选定适合的译者可以提高翻译质量和效率,确保翻译结果符合预期和要求。
- 1 -。
合同翻译技巧范文
合同翻译技巧范文
合同翻译是一项技术性很强的工作。
以下是一些合同翻译的技巧:
1.熟悉法律术语:合同中常用的法律术语在不同的语言中可能有不同的表达方式。
翻译人员需要熟悉相关的法律术语,并确保选用准确的词语进行翻译。
2.确保准确性:合同的准确性非常重要,因为它会对各方的权利和义务产生法律效应。
翻译人员需要仔细理解原文的意思,并确保翻译的内容准确无误。
3.注意文化差异:在合同翻译过程中,需要考虑到不同文化之间的差异。
一些词语、表达方式在不同文化背景下可能会有不同的含义。
翻译人员需要了解这些差异,并避免出现可能引起误解的情况。
4.合理使用格式:合同通常包含不同的部分和条款,翻译人员需要保留原文中的格式,并合理安排翻译文本的结构,以确保翻译的条款和内容的对应关系清晰明确。
5.保持风格统一:合同往往使用正式、严谨的语言风格。
翻译人员需要在翻译过程中保持这种风格,并尽量避免使用口语化的表达方式。
6.注意语法和语义:合同的语法和语义非常重要,因为它们会对合同的解释和执行产生影响。
翻译人员需要确保翻译的文本符合语法规则,并准确传达合同的意义。
7.审校核对:合同翻译完成后应进行审校工作,以确保翻译内容的准确性和完整性。
审校人员可以进一步核对翻译与原文之间的对应关系,并进行必要的修正和调整。
总之,合同翻译需要对法律和文化背景有深入的了解,同时需要准确传达原文的意义。
这项工作要求高度的专业水平和技术能力。
商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧
商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧假如大家想要成为一名合格的翻译,而且还是商务英语翻译,需要了解什么呢?今日我就来和大家说说成为一名合格的商务英语翻译者需要具备的一些条件及5大翻译技巧。
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,靠着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不简洁想出来了也觉得不够理想。
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
下功夫学英雄语,打英雄语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法学问和大量的词汇量缺一不行。
假如只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法学问。
翻译过程中译者的理解确定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的精确性及汉英翻译中英文表达的精确性。
第三,学问面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要把握商务理论和贸易实务等理论学问及贸易实践阅历。
同时译者还要具有丰富的百科学问,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本学问。
没有确定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
1、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信誉证。
以上两个句子credit 词义都有所区分。
2、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的知名词与动词、介词与动词的互相转译。
〔1〕.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
译者必备的素质
认真负责对待每一个字,每一个词,对 “任 何词,只要发现与语境不符,就要查词典。不 管它们是熟词(有时这类词更难应付)还 是新词(Newmark,1988:11)。”
“译者对于原文有字字了解而无字字译出 之责任。译者所应忠实的,不是原文的零 字,乃零字所组者的语意。(林语堂, 1933)”
如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏, 口译员还要凭着自己的判断和责任感,进 行更正或补充,不要照着错误的译下去。
扎实的双语语言基本功
外语(英语): 理解:从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用、语 域等各个方面来理解外文,一字一句,甚至一个标点也不 能放松。 These are only teething problems. “teething problems”不是字面的意思“牙痛的问题”, 而是英语的一个习惯用语,原指婴儿长牙期间出现的牙痛, 此处用来比喻一个项目初始阶段不可避免的问题。
“那些问题不过是创业阶段必然会产生的问题”。
Cheers! Let’s fully enjoy cakes and ale.
“cakes and ale”出自莎士比亚的著作《第十 二夜》,意思是“人生乐趣”,而不是 “蛋糕和啤酒”。
“干杯!让我们也尽情享受人生的乐趣。”
意义:
The meaning of a word is its use in the
译英,就必须在英语方面打好基
础。
—— 单其昌
本族语:
“对于一个句子,一段英文,有了准确的理 解以后,译文的质量主要得看中文水平如 何,这里面的高下优劣之差往往很大。
—— 翻译家陈廷佑,1981:229
汉语精炼简约,富有大量的成语、谚语、典 故、诗词、格言、俗语等,表达时富有意 象。如,“无边落木萧萧下,不尽长江滚 滚来”等
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
优秀合同翻译者必须具备的四个条件 WORD文档使用说明:优秀合同翻译者必须具备的四个条件来源于本WOED文件是采用在线转换功能下载而来,因此在排版和显示效果方面可能不能满足您的应用需求。
如果需要查看原版WOED文件,请访问这里优秀合同翻译者必须具备的四个条件文件原版地址:/acc0ff621dcb22cce8d042dc.pdf优秀合同翻译者必须具备的四个条件|PDF转换成WROD_PDF阅读器下载优秀合同翻译者必须具备的四个条件对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。
合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。
做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。
第一,具有高度的责任心。
作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。
国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。
译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。
应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。
例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continueoperations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior tothe time of expiration after unanimous agreement ofthe board of directors.译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。
之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了 approval by the original examination and approval authority。
第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。
第二,具有一定的中外文水平。
翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。
在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。
实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。
我们以market 这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。
用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。
在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。
例如: The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的 fair market value 应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。
We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.该句中的in the market 应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。
We at areglad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的 market 应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。
买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。
原译文: Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发现一些不足的地方。
比如,在译文的 notice of anyclaim 前,应加上 written,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文 to have no claim表达也欠妥。
“认为买方无索赔要求”,其实质应理解为“买方在规定的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权利,但是如果有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该认为买方放弃了这种权利。
”因此,用 to have no claim 是不能达意的,最好改译成 to have waived any claim,句中的“放弃”一词选用 waive 更恰当,,因为 waive 这个词主要表示 one shall not insist on a right or claim。
以上条款经校改应该是可以使用了,但请注意,有些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,如果只规定―个绝对的索赔期限,对买方是不利的,所以,译者建议最好再补充规定一条:“有关潜在的瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”。
经审校改译为:Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.这样的翻译过程,既体现了译者的汉语理解水平,又表现了译者的英语表达能力,同时还体现了译者的专业知识。
第三,具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter)。
第三,具有必要的专业知识。
一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。
很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。
这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关 WTO 规则、国际贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。
特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。
如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在碰到专业词语或多义词时,在词义的取舍问题上就无从下手,如勉强硬译,难免造成错误。
Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。
懂专业的人一看译文中的 polices 和 endorsements 就知道译文中存在问题。
policy 在保险业务中指 written statement of the terms of,a contract of insurance。
因此,insurance policy 是“保险单”;endorsement 译成“背书”更是大错特错,因为在保险业务中一般不涉及“背书”问题。
尽管“背书”的英文也是 endorsement,但其含义为:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder’s rights to another person。
显然,这是票据业务中的概念。
本条中的 endorsement 是与保险业务有关的,其意思为:“保险单上的变更条款”。
因此,正确的译文应是:受让方(受证人)将给甲方提供几份保险单和/ 或保险单上所加的变更保险范围的条款。
Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China National Foreign Trade TransportationCorporation at the port of destination.全套清洁海运提单正本三份,可议付的,以发运人为命令的,空白背书通知目的港的中国对外贸易运输合同。
Negotiable 是negotiate 的形容词形式,作“议付”讲时主要指 of the giving of value for drafts and /or documents by the bank authorized to negotiate。
然而,当 negotiable 说明 bill of lading 时,应译成“可转让的”,negotiable bill of lading 是指可凭借背书而将提单所列货物所有权转让给他人的提单,因此,可译为“可转让提单”to the order of …在票据和提单业务中,译为“以…… 为抬头,凭……指示”,如:“Clean shipped on board Ocean Bill of Lading in full set made out tothe order of shipper and endorsed to the order ofBank of China, TianJin Branch”(全套清洁的已装运的海运提单,以发运人为抬头,背书凭中国银行天津市分行指示)。