合同翻译练习及其答案教程文件
商务英语翻译练习3 --contract translation exercise 1
合同翻译课堂练习1 :i.用词正式1.This Agreement shall _取代_________ all previous _________(承诺)。
Superseded / take the place of commitments / promises2.Except AAA’s prior written _______ (同意), no party shall enter in or assume anymortgage.3.Party A shall __________ (遣返) the patient to China and bear the cost of his passage toBeijing.4.If any of the terms or conditions of this Agreement is substantially breached by either Party,the other Party shall have the right to ________ (终止) this Agreement.5.The Licensee shall not dispute or ______ (提出异议)to the validity of said Letters Patent.6.The first annual royalty period shall _______ (开始) with the date of execution hereof.7.The Company shall _______(立刻) notify the Operator of such fact. (forthwith/at once)ii.同义词连用1.You are ______________________ exclusive authority to conduct an absolute auction sale.(授权并授予)2.Any and all obligations of the Company to the Operator under this Agreement shallimmediately __________________________ upon payment of the Company’s dues. (取消与终止)3.各方确认并同意在下列条件得到满足时立即创办合资公司。
Module8Contract答案及参考文献
第八章商务合同翻译答案8.1 Warming-up1.将下列单词或短语翻译成汉语:条款副本意外事件仲裁协议不可抗力和解违约金解除合同赔偿损失优先购买权2.阅读下列合同,找出其标题、前文、正文和结尾条款,并翻译成汉语合同合同号:签署日期/地点买方名称:法定地址:联系人:买卖双方经协商,签署本合同。
根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物:(1)货物名称及合同适用范围(2)价格(3)付款方式(4)包装条件双方证明,合同自签署之日起生效。
买方:卖方:签署人:签署人:日期:日期:最终用户:8.3 SamplesPractice 1销售合同经买卖双方同意,由卖方出售,买方购进下列货物,并按下列条款条件签定本销售合同:合同号码:07-331卖方:山东土畜产进出口公司买方:鹿特丹食品进出口公司商品名称:花生米规格:2005年产大路货数量:350公吨单价:CIF鹿特丹每公吨人民币3550元包装:双层麻袋保险:由卖方按发票金额的110%投保一切险和战争险装运港:中国青岛目的港:鹿特丹唛头:由卖方选定交货期:2006年6月支付条款:不可撤销的即期信用证签约地点和日期:2006年3月10日于山东青岛Practice 2装运通知:卖方应在货物装在完成后24小时内立即以传真方式通知同号为L2008126的买方有关货物的名称、转载数量、发票值、毛重、毛重、船只名称和装运日期。
Practice 3合同合同号:签订日期:卖方:唛头:装运口岸:目的口岸:装运期限:保险:由卖方按发票金额110% 投保商品检验:单据:卖方应向议付银行提供已装船清洁提单〈或集装箱运输的已装船提单〉、发票、品质证明、数量/ 重量签定书, 如果本合同按CIF 条件, 应再提供可转让的保险单或保险凭证。
装运条件: ( CIF / CFR)(1)载运船只由卖方安排, 允许分批装运, 允部转船, 允许集装箱运输。
(2)卖方于货物装船后, 应将合同号码、品名、数量、船名、装船日期以传真通知买方。
翻译练习——合同翻译
Section 2.01 Agreement to Supply. Subject to the terms and conditions of this Agreement, Supplier shall harvest, prepare, process and sell to Buyer Biomass in such quantities and at such times as are specified in Purchase Orders placed by Buyer pursuant to this Agreement and on the other terms and conditions set forth in this Agreement. The Biomass shall be supplied dried and ground in bulk form and packaged in bulk containers in accordance with the Harvesting Guidelines.2.01条供应协议根据本项协议的条款及细则,供应商经采伐、准备、加工后,销售给买家生物树粉的数量以及销售时间,应参照买家根据本协议及本协议其他条款及细则开出的购货单上明确写明的数量和销售时间。
供应商应保证提供干燥研磨后的散装生物树粉,并包装在大型包装箱内,与采伐准则收割指南中所规定的一致。
Section 2.07 Problems with Supply. As soon as it shall become apparent to Supplier that circumstances resulting in any failure or dela y in delivery of Buyer’s requirements of any Biomass will continue for more than thirty (30) days, Supplier shall promptly notify Buyer of the details thereof and as soon as possible thereafter have a meeting with Buyer to discuss the best method of resuming continuous supply. In the event that at any time Buyer is not reasonably satisfied that Supplier will be able to meet its supply obligations in strict compliance with this Agreement, then Buyer shall have, in addition to any other rights and remedies it may have, the right to terminate this Agreement upon thirty (30) days written notice to Supplier.2.07条供应问题一旦供应商发现买家所要求的生物树粉可能延迟送达或无法送达,且这种情况可能会持续30日以上时,应立即告知买家有关细节,并且尽快与买家进行会议,商讨恢复持续供货供应的最佳方案。
工程合同段落翻译及参考答案.
工程合同段落翻译及参考答案.建设工程合同是施工合同的一种,由发包人和承包人签订。
主要是约定各承包人完成一个工程项目的工作内容及工程量。
发包人对自己发出的工程指令,具有法律上的约束力。
.承包人应在收到发包人发出的工程指令后,按照发包人提供的施工图纸、技术标准和有关规定进行施工。
.除此项以外,任何单位和个人不得以任何理由向承包人提出不合理要求或者拖延工期。
.合同总价款一般包括工期延误赔偿金、质量问题等费用和工期延长违约金等。
.建设工程合同为双方当事人签定,以合同当事人签字或者盖章后生效。
.(1)项目业主同意将一个工程项目的施工任务和工作内容交给承包人进行施工,并同意在合同有效期内按照合同约定支付一定数量的费用,即所谓“工期延误赔偿”。
当双方因工程质量、工期延误等原因发生争议时,根据公平原则,发包人有权根据国家有关法律和规章申请仲裁。
发包人也可以在收到仲裁申请之日起30日内向承包人发出书面通知,说明有关情况,并提供有关文件。
但承包人必须在收到通知之日起30日内接受仲裁机构作出的裁决。
发包人决定仲裁时,承包人应当提供仲裁机构受理申请的书面通知书、证据和理由。
发包人不接受仲裁机构关于工程质量、工期延误等争议时有管辖权的书面通知时,承包人应当配合对方履行仲裁机构所作的书面通知所规定得义务。
承包人应以书面形式或口头形式向甲方提供有关仲裁机构书面通知的有关资料文件和依据。
对有关材料、资料文件和依据要求发包人给予保密;对有关文件和资料文件必须妥善保管。
发包人对发包人文件资料中涉及发包人的文件资料和依据要求提出异议时,可以直接向承包人发出书面通知;对发包人有权使用上述文件资料和依据要求发包人采取合理措施确保上述文件资料和依据不被泄露。
但承包人对发包人使用上述材料、证件和依据所作出的指令不受此限制。
(2)承包人必须按照合同约定按时开工,未经发包人同意而延期开工的,承包人应向发包人支付逾期付款违约金,其违约金数额应以发包人未批准延长施工期而延长工期的天数为限。
翻译科目——考试合同翻译练习1
涉外商务合同翻译练习:Contract of EmploymentI. Party A wishes to engage the service of Party B as an English teacher. The two parties, ina spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated hereinafter. 一,甲方愿意聘用一名英语教师对乙方的服务。
双方在友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行下文规定的各项义务II. The period of service will be from the 15th day of August, 2009 to the 15th day of July, 2010. 二。
服务期将从8月15日,2009年7月15日,2010年。
III. The duties of Party B:1. Party B shall have 25 hours of teaching to do every week.2. Party B shall finish some recording tasks as Party A requires.3. Party B shall do some odd jobs when Party A thinks them necessary.IV. Party B’s monthly salaries will be ¥4,000 RMB, 20% of which can be converted into foreign currency monthly.三。
乙方的职责:1。
乙方有25个教学小时,每星期做。
最新第五周-合同翻译--答案
第五周额外作业:外贸合同常用条款1. Terms of Payment:付款方式:(1) Letter of Credit: The Buyer shall, _______ days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter Of Credit shall expire ________ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.参考译文(1)信用证方式:买方应该在装运期前/ 合同生效后___ 日,开出以卖方为受益人的不可撤销信用证。
信用证在按照合同装船完毕后___日内到期。
Copying structure: 买方应与____日前向装运时间/合同生效后,开出。
(语句不通,没有检查)用词谨慎:(1)买方应该在装运期前(合同生效后)___ 日,括号不表示或者的关系,而是补充说明的关系,而装运期前不等于合同生效后;(2)买方、卖方混淆;(3)开具不可撤销信用证给卖方,勉强可以,但是出于慎重,还是要说明受益人,因为原文有强调信用证到期后的xx天完成装船-错误;in favor of…按买方偏好,为了卖方利益-错误(普通词汇的专业意义)卸货:unloading/ landing/ discharging of the shipmentirrevocable Letter of Credit 不可撤销信用证开证银行开具的信用证可以是:公开议付,即欢迎任何银行予以议付:限定议付,即只限定指名由某一银行议付;不许议付,即不许任何银行予以议付,只许由付款银行付款取单而且付款银行直接付款的对象仅限受益人。
3合同翻译练习
合同翻译练习1. We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
2. This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.本合同双方,XX公司(以下称甲方)与XX公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于X年X月X日在中国XX(地点),特签订本合同。
3.Whether the custom of the port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
合同翻译练习
课堂讨论:1.本合约的订立一方为按中华人民共和国法律依法组建并存在之ABC集团有限公司(下称甲方),址设中国广州市长虹路365号,另一方为按大韩民国法律依法组建并存在之XYZ有限公司(下称乙方),址设韩国首尔…街…号。
双方同意根据以下条款和条件,共同出资建立合资企业。
2.保兑的不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立,而且该信用证须在货物付运月之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。
3.凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应通过友好协商加以解决。
否则该争议得提交给由双方商定的仲裁机构仲裁。
仲裁的裁决是终局性的,对双方都有约束力。
4.本合同适用中华人民共和国法律。
课后练习:1.保险由卖方进行,按中国人民保险公司海洋货物运输保险条款照发票总值110%投保综合险及战争险。
如买方要求增加其他险别或超出上述保额,须于装船之前征得卖方同意,所增加的费用由买方负担。
2.如果由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对这种不能装运或延迟装运不负有责任。
但卖方必须用传真通知买方,并须在15天内以航空挂号信向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。
3.关于商品检验,我们的惯例是,以装运口岸中国出入境检疫局签发的品质及重量证书作为交货的依据。
4.买方对于装运货物的任何索赔必须于货物到达目的港后的30天内提出,并须以经卖方同意的公证机构出具的检验报告作为左证。
如果索赔属于保险公司或船运公司的责任范围,卖方不予考虑接受。
5.本合同作成一式四份,两份英语两份汉语,均为正本,对双方具有同等约束力。
双方各持英汉语文本各一份。
但如果发现两种文本之间有差异,以英语文本为准。
合同法律文件翻译练习(1)答案
练习(1)答案1.All legislative Powers herein granted shall be vested in a Congressof the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.本宪法授予的全部立法权,应属于由参议院和众议院组成的合众国国会。
2.The Senate of the United States shall be composed of two Senators fromeach State, chosen by the Legislature thereof, for six Years; and each Senator shall have one Vote.合众国参议院应由每州议会选出的两名参议员组成,任期六年;每名参议员有一票表决权。
(注:此句中的第一个shall意为should,因此译成“应”。
第二个shall 意为is entitled to, 因此译成“有….权”。
)3.The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.Notes:1) in pursuit of: with the aim of catching sb/sthpursuit [u] of sth: action of pursuing 追求,寻求,从事,进行2) act: do sth. Perform action做某事,采取行动。
这里可译成“行事”(加宾语)3)in accordance with根据4)shall应该参考译文:第二条:为实现第一条规定的宗旨,联合国及各成员国应根据下列原则行事:4. The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs.Notes:1) eligibility [u] 资格,合格,条件2) capacity: the official position or function that sb has职位,职责3) participate in sth: to take part or become involved in参加,参与4) under conditions of equality根据平等条件1)and连接词不译参考译文:第八条:联合国不得限制男性及女性担任任何职务的资格,不得限制男性、女性按照平等条件在总部及分支机构中工作的资格。
外贸合同模板中英文答案
外贸合同模板中英文答案外贸合同模板中英文答案Contract No. 合同编号: XXXXXThis Contract is entered into by and between Party A: (hereinafter referred to as "Seller") and Party B: (hereinafter referred to as "Buyer") on the basis of equality and mutual benefit.本合同由甲方(以下称为"卖方")与乙方(以下称为"买方")在平等互利的基础上签订。
Article 1 商品描述1.1 Goods: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following Goods according to the quantities, specifications, and quality as listed in Annex A.商品:卖方同意销售,买方同意购买以下商品,数量、规格和质量见附件A。
Article 2 价格与付款方式2.1 Price: The unit price of the Goods shall be as listed in Annex A, and the total price for the Goods shall be calculated based on the quantity purchased.价格:商品的单价见附件A,商品的总价将根据购买数量计算。
2.2 Payment: The Buyer shall make payment to the Seller via the agreed method as stated in Annex B.付款:买方将按照附件B中约定的方式将款项支付给卖方。
合同英译中参考答案
英译中SECTION 9EXTENT OF TECHNICAL SERVICES AND TERMS FOR SENDING OF THE SELLER’S TECHNICAL PERSONNEL卖方技术人员提供技术服务范围和派遣条件。
9.1 General总纲In order to realize a smooth startup of the Contract Plant, the Seller shall dispatch its skilled, healthy and competent personnel to China for Technical Services on site.为了顺利启动合同工厂,卖方必须派遣其技术熟练、身体健康、合格的技术人员到中国提供现场技术服务。
9.2 Installation and Mechanical Test Run安装和机械试运转Prior to the completion of erection of the Plant, the Seller shall send one (1) technical person to the site to check the Plant for conformity with the Seller’s design and specifications, and to assist the Buyer with the preparation of pre-commissioning procedures. This individual shall be the Seller’s Chief Commissioning Engineer, responsible for all the work performed by the Seller. The total duration of his stay, up to and including the Performance Test, is estimated to be four (4) months.在厂房安装完成之前,卖方必须派遣一位技术人员到现场检查设备是否符合卖方的设计和规格,协助买方制定试运转之前的程序。
unit 5 技术合同段落翻译及参考答案
卖方对其供应的全部设备材料进行检验;质量合 格证、检验和测试记录应由制造方或卖方出具, 并将这些文件提供给买方作为本合同规定的质量 保证的证明书。设备和材料检验与测试的全部费 用应由卖方负担。
Section II Text analysis and translation Para. 2 第一句中前半句被动语态的翻译 –主动句,后半 句被动语态的翻译 – 被动句“由…” 第一句与第二句合并翻译 Be issued—出具
Section II Text analysis and translation
All the Equipment and Materials supplied by the Seller shall be inspected by the Seller and quality certificates and inspection and test records shall be issued by the manufacturers or the Seller. These documents shall be delivered to the Buyer //as certificates of quality guarantee //in accordance with the Contract. All expenses involved in the inspection and test of the Equipment and Materials shall be for the Seller’s account.
College Business English A Course for Translation
商in Technical Contract
合同翻译练习
1、In this Agreement, unless the context otherwise requires:在本协议中,除非上下文另有规定,否则:a.headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of thisAgreement;(各条款)标题仅为方便查阅而设,不影响对本协议的解释;b.words importing the singular include the plural and vice versa;单数词包含其复数意义,反之亦然;c.words importing a gender include any gender;单一性别的词包含各种性别;d.an expression importing a natural person includes any company, partnership, jointventure, association, corporation or other body corporate and any governmental agency;自然人是指公司、合伙企业、合营企业、协会、法人团体或其他法人和政府机构;e. a reference to any law, regulation or rule includes all laws, regulations, or rulesamending, consolidating or replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under that law;凡提到的任何法律、法规或规则包括该法律项下的所有的条款及其修订本、合订本和替代本。
f.the schedules, appendices to this Agreement shall form an integral part of thisAgreement.本协议的附表、附录均是本协议不可分割的一部分。
合同翻译题——品质、数量、包装条款题目
王雯露张怡倩叶芬芬阮蕾谢维刘凯合同条款翻译题——品质、数量、包装条款英译中1."This contract is made out in two originals in both Chinese and English, each language being legally of equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract." “本合同以中文和英文两个份,两种文字具有同等效力。
各执一份双方签订合同后。
”2.We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as specified below兹确认售予你方下列货品上的条款和条件,指定如下3.This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:本合同由买方和卖方;买方同意购买,卖方同意出售以下货物的条款和条件如下。
4.C401 Maling Brand Mandarin Oranges in light Syrup 312 gram/tinc401梅林牌桔子糖水312克/锡5.Sodium Citrate Specification:1)In conformity with B.P. 1980 2) Purity not less than 99% 柠檬酸钠规格1)符合1980年版英国药典标准2)纯度: 不低于99%.6.Chinese Groundnut 1998 Crop. F.A.Q.;Moisture (max.) 13%;Admixture (max.) 5%;Oil Content (min.) 44%.中国花生1998年作物良好平均品质水分(最多) 13%;杂质(最多) 5%;含油量: (最少) 44%7.The quality of the goods is as per samples dispatched (submitted) by the buyer(seller) on ……(date)产品的质量是按照样品派(提交)由买方(卖方)在......(日期)8.Chinese Grey Duck Down With 90% down content, 1% more or less allowed中国灰鸭绒90%含量下降,允许有1%的增减9.81000R Printed Shirting, Resin Finish30sX30s 72X69 89/91cmX38.4mBuyer's designs are to reach the Seller 60 days before the month of shipment and subject to the acceptance and minor modification/adjustments by the manufacturers and with reasonable tolerance in color shade allowed.81000r印花细布,树脂整理30sx30s 72x69 89 / 91cmx38.4m买方的设计达到卖方装运月前60天,应接受轻微修改/调整由制造商和允许合理的色差。
合同翻译练习
合同翻译练习甲方:[甲方全称]乙方:[乙方全称]鉴于甲方希望委托乙方进行合同文本的翻译服务,双方本着平等互利的原则,经协商一致,订立本合同,并共同遵守。
第一条服务内容1.1 乙方应按照甲方的要求,将甲方提供的合同文本从[原文语言]翻译成[目标语言]。
1.2 合同文本的翻译应准确、完整,并保持原意。
第二条翻译质量2.1 乙方保证翻译质量符合行业标准,无重大错误。
2.2 如甲方对翻译质量有异议,应在收到翻译文本后[具体天数]天内提出,乙方应负责修改。
第三条交付时间3.1 乙方应在收到甲方提供的合同文本后[具体天数]天内完成翻译工作。
3.2 如因甲方原因导致翻译工作延迟,交付时间相应顺延。
第四条费用及支付4.1 本次翻译服务的费用为[具体金额]元。
4.2 甲方应在合同签订后[具体天数]天内支付50%的预付款,余款在乙方交付翻译文本后[具体天数]天内支付。
第五条保密条款5.1 双方应对合同内容及在履行合同过程中获知的对方商业秘密负有保密义务。
5.2 保密期限为合同终止后[具体年数]年。
第六条违约责任6.1 如一方违反合同约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
第七条争议解决7.1 双方因履行本合同所发生的一切争议,应首先通过友好协商解决。
7.2 如协商不成,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
第八条其他8.1 本合同自双方签字盖章之日起生效。
8.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方代表(签字):_________________ 日期:____年__月__日乙方代表(签字):_________________ 日期:____年__月__日。
合同翻译练习
合同翻译练习合同翻译练习。
甲方,_______________(委托方全称)。
乙方,_______________(翻译方全称)。
鉴于甲方拟与外国公司进行合作,涉及到合同文件的翻译工作,为了确保合同翻译的准确性和合法性,甲乙双方经协商一致,达成如下合同翻译练习:第一条合同翻译内容。
1. 甲方委托乙方对涉及合作事项的合同文件进行翻译,包括但不限于商业合同、法律文件、技术文件等。
2. 翻译内容应准确无误,符合目标语言国家的法律法规和语言习惯。
3. 翻译文件应当保持原文的完整性和真实性,不得有遗漏、增补或歪曲原意的情况。
第二条翻译期限。
1. 甲方应在提供原文文件后,与乙方商定合理的翻译期限。
2. 乙方应在约定的期限内完成翻译工作,并提交给甲方审核。
第三条翻译费用。
1. 翻译费用由甲方支付,具体费用标准和支付方式双方另行商定。
2. 如因翻译过程中出现原文不清晰或需要进一步沟通的情况,乙方应及时与甲方联系,协商解决并不影响翻译期限。
第四条合同变更。
1. 如在翻译过程中,原文文件发生变更或补充,应及时通知乙方,双方商定是否需要对翻译文件进行相应修改。
2. 如因翻译过程中出现原文不清晰或需要进一步沟通的情况,乙方应及时与甲方联系,协商解决并不影响翻译期限。
第五条合同争议解决。
本合同翻译练习如有任何争议,双方应友好协商解决。
协商不成的,任何一方均可向原文文件所在地的有管辖权的法院提起诉讼。
第六条其他事项。
本合同翻译练习自双方签字盖章之日起生效,至翻译文件交付甲方之日终止。
本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章),__________ 乙方(盖章),__________。
签订日期,年月日。
学生--翻译练习--合同
练习—合同翻译1. THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province],China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.2. After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.3. Now the Parties Hereby Agree as follows:4.Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.5.Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:(a)it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in goodstanding under the laws of the place of its establishment;(b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the EffectiveDate the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;6its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;7.no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and8.it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract,and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.9. consequences of inaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.Term10 ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.11. This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.12. At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:13.the other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the CurePeriod granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for Breach of Contract); or14.the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or15.the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Party’s ability to perform continue for a peri od in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article .2(c) (Consequences of Force Majeure) hereof; orConfidentiality16. From time to time prior to and during the term of this Contract eith er Party (“disclosing Party ”)has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for [__] years thereafter:(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically setout in this Contract; and(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to itsemployees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and otheradvisors who need to know such information to perform their responsibilities andwho have signed written confidentiality contracts containing terms at least asstringent as the terms provided in this Article .17 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and otheremployees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .18 Upon the expiration or termination of this Contract, [and in any event upon the disclosingParty’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.19 Limitation on LiabilityNotwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof.Force Majeure20consequences of Force Majeure21.(a)if an event of Force Majeure occurs, a Party’s contractual obligations affected bysuch an event under this Contract shall be suspended during the period of delaycaused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty,for a period equal to such suspension.(b)The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties inwriting and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of theoccurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeureshall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure.(c)In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with eachother in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavorsto minimize the consequences of such Force Majeure.22. Settlement of Disputes1) Friendly consultationsIn the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.2)Continuing Rights and ObligationsWhen any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfill their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.3)Enforcement of AwardJudgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state.4)Injunctive ReliefNotwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.23 Miscellaneous Provisions1) Independent Contractor RelationshipThe parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:(a)establishing between the Parties hereto any partnership or any other form ofrelationship entailing joint liability;(b)constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except withthe other Pa rty’s prior written consent); or(c)authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation onbehalf of the other Party (except with the other Party’s prior written consent).24 Binding EffectThis Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.25amendmentThis Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.26 No publicityThe existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.27No SolicitationNeither Party shall directly solicit for employment the other Party’s pe rsonnel who are engaged in the performance of this Contract, during the Term of this Contract and within one(1) year after the Expiration Date, without the prior written consent of the other Party.28NoticesAny notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the other, including but not limited to any and all offers, writings, or notices to be given hereunder, shall be made in [language] by courier service delivered letter or by facsimile [or electronic mail] and confirmed by courier service delivered letter, promptly transmitted or addressed to the appropriate Party. The date of receipt of a notice or communication hereunder shall be the date of delivery confirmed by the courier service in the case of a courier service delivered letter and the next working day after dispatch in the case of a facsimile [or email]. All notices and communications shall be sent to the appropriate address set forth below, until the same is changed by notice given in writing to the other Party.29Failure or delay on the part of any of the Parties hereto to exercise a right under this Contract shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of such a right preclude any other future exercise thereof.30signabilityThis Contract may not be assigned in whole or in part by the Party without the prior written consent of the other Party hereto.31everabilityThe invalidity of any provision of this Contract shall not affect the validity of any other provision of this Contract.32Entire AgreementThis Contract and the Schedules and annexes hereto constitute the entire agreement between the Parties hereto with respect to the subject matter of this Contract and supersede all prior discussions, negotiations and agreements between them.33Schedules and AnnexesThe Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.34LanguageThis Contract is executed in the Chinese language in ( ) originals and in the English language in ( ) originals. Both language versions shall be equally authentic.35 IN WITNESS WHEREOF, each of parties hereto has caused this Contract to be executed by its duly authorized representative on the date first set forth above.36.unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:1) “Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under commoncontrol with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of pow er to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.2) “Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive orjudicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.3) “Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in thePRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in [Party B Home Country], any day on which the companies in [Party B Home Country] are generally open for business in [Party B Home Country].4) “China” and “PRC” mean the People’s Republic of China, [but for purposes of thisContract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan]5)“Renminbi” or “RMB” means the lawful currency of China.6)“Term” means the initial or extended Contract term set out in Articles .1 or .2, as appropriate.。
合同翻译练习
合同翻译练习:1.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution andcompletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.2.We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.3. 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
4. 仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
5. Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.6. If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.7. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.8. If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.9. 本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译练习及其答案合同翻译练习词汇与短语1.by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对…不利18. 优惠期限19. (资产)清算20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocableL/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract. 10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes orwithout the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.12. 合同允许______% 的溢短差额。
13. 应支付的______(国名)货币数目应依官方汇率确定。
14. 凡应执行本合同所发生的或与本合同有关的争议,双方应通过友好协商解决。
经协商不能解决的,应提交______(第三方名称)仲裁机构根据该仲裁组织的仲裁程序规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
15. 如买方未按照本合同付款,卖方可以延迟装货或终止运送货物,直至卖方付清货款并提前付清装运费用。
16. 如果一方违背本合同的任何条款,并且未能在接到另一方的书面通知后______日内给予补救,未违约方可向违约方书面通知终止本协议。
17. 在执行本协议中产生的涉及违约的所有分歧,应经友好协商加以解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国和英国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行处理。
18. 每票由卖方装运的货物将在______港以离岸价格的方式交货。
每票货只在一个港口交货。
一旦所运货物越过买方所指定船只的船舷,便认定这些货物已由卖方转交给买方。
19. ABC公司 (中国) 和XYZ公司(美国),根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中国其他有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市,共同投资建立合资经营企业,特订立本合同。
20. 本协议经双方签署后立即生效,有效期两年,自2009年2月1日至2010年1月31日止。
期满前一个月,如果双方均没有提出书面异议,本协议将自动延长一年。
如一方未按本条款执行,另一方有权终止本协议。
Unit 7词汇与短语1. 因为2. 生效3. 一式四份4. 签订合同5. 财务年度末6. 兹证明7. 有关当事人8. 责任限度9. 以下简称为…10. 无效11. bench mark12. bill of lading13. by and between14. adjudication board15. notwithstanding 16. certificate of performance17. be prejudicial to18. grace period19. liquidation20. statutory obligations句子与段落1. 甲方须每月付给乙方500美元整。
2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
3. 本合同自买方和建造方签署之日起生效。
4. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
5. 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称CCIB)对货物的规格和数量/重量进行检验。
6. 除信用证另有规定外,用于规定最早及/最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。
7. 买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。