COCA与《中式英语之鉴》
中式英语之鉴全译本
中式英语之鉴全译本中式英语是指中国人在使用英语时,受到母语中文的影响,造成语法、词汇和表达方式不符合英语的规范。
《中式英语之鉴》是一本书籍,旨在总结和纠正中式英语的常见错误和问题。
以下是对《中式英语之鉴》的全译本的多角度全面回答:《中式英语之鉴》全译本是一本详细介绍中式英语问题的书籍,它从多个角度对中式英语进行了全面的分析和解读。
该书的目的是帮助读者理解中式英语的特点和常见错误,并提供正确的英语表达方式。
首先,该书从语法角度深入探讨了中式英语的问题。
它指出了中式英语中常见的语法错误,比如错误的时态使用、冠词和代词的错误搭配等。
通过详细的解释和例子,读者可以更好地理解英语语法的规范,并避免中式英语中常见的错误。
其次,该书从词汇角度解析了中式英语的特点。
它列举了中式英语中常见的词汇错误,比如直译、误用和歧义等。
通过对这些错误的解释和纠正,读者可以学会正确地选择和使用英语词汇,避免中式英语中常见的词汇错误。
此外,该书还从语言习惯和表达方式的角度分析了中式英语的问题。
它指出了中式英语中常见的表达方式不符合英语的习惯和规范,比如过度使用被动语态、使用繁琐的句子结构等。
通过对这些问题的解释和示例,读者可以更好地掌握英语的表达方式,避免中式英语中常见的表达问题。
此外,该书还提供了一些实用的技巧和建议,帮助读者纠正中式英语的问题。
它介绍了一些常用的英语学习资源和方法,以及如何培养良好的英语思维方式和习惯。
通过这些技巧和建议,读者可以更好地提高自己的英语水平,避免中式英语的陷阱。
总之,《中式英语之鉴》全译本是一本全面深入地解析中式英语问题的书籍。
它从语法、词汇、表达方式和学习方法等多个角度进行了全面的分析和解读。
通过阅读该书,读者可以更好地理解和纠正中式英语的问题,提高自己的英语水平。
中式英语之鉴书评
中式英语之鉴书评
英语是世界上最广泛通用的一种语言,随着全球化的推进,越来越多
的人开始使用英语进行沟通。
但是在中国,使用英语的人也越来越多,有
些人的英语虽然讲得流利,但是使用中式英语,让人无法理解。
而《中式
英语之鉴》这本书就是对这种语言的一次批判和指正。
本文就对这本书进
行读后感的书评。
《中式英语之鉴》是由郭敬明和张小娴合作所著的一本书,主要是针
对中国人在使用英语时常犯的一些语法和用词错误进行的纠正和指导。
本
书的内容主要分为两大部分:第一部分是研究中式英语的问题,第二部分
是对于中式英语的纠正。
在阅读本书之前,我曾经看过许多中国人与外国人交流的场景,从那
些中式英语中,我感受到了一种夹杂了自卑、浅显、自傲、惯牢的情绪。
这些情感,导致我们的英语用语和发音都显得生硬和单调。
本书告诉我们,使用英语时要保持客观和自信,找到正确的表达方式,并尝试运用很多高
级的英语单词和表达方式,既能提高自己的英语水平,还能让聆听者感受
到更多的魅力。
总之,《中式英语之鉴》是一本非常棒的英语学习书籍,不能仅仅被
视为一本批判性书籍。
在我看来,这本书是陪伴我们学习英语的好伙伴,
它为我们提供了多种表达方式,帮助我们更好地掌握英语用法。
《中式英语之鉴》电子版
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。
例:There's a jinxon/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注: Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
《中式英语之鉴》-笔记
一、About repetition(一)冗余词1.好的写作通常言简意赅。
Careful writers say what they mean in as few words as possible. -----p1 The Translator’s Guide to Chinglish2.冗余词的词义在句子的其他成分中已有体现。
包含或隐含义。
Superfluous/unnecessary words (冗余词) they are redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentencee.g.Harvest implies agriculture harvest in agriculture (X)充当动词语义的形容词或名词均应提高至动词词性?adjective or nouns that do the verb work should be promoted to the rank of verb.Duplicate the sense/add nothing to3.对于重复语义的用词:例如,形容词本就是描述其修饰名词的特征,通常附有“in nature” 等范畴词。
A ny adjective describes the “nature” or “character” of the noun it modifies. E.g., these hardships are temporary in nature(X)4.冗余词不影响语义,删除该类词,并不有损语义,反而使语义更明晰some unnecessary words add nothing to the meaning of the sentence, whenthey are deleted the sense is not diminished, only clarified.5.不必要的修饰词-加强词:用一个能有力且准确地表达加强语与虚词两者语义的词。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。(十四)
《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(十四)前两周我们学习了垂悬结构,小编介绍了五种常见的垂悬错误,大家还记得要怎么应对这类问题吗?如果记不清了的话,可以点以下两个链接复习。
《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(十二)《中式英语之鉴》,中式英语再见。
(十三)这周,我们开始学习平行结构,学完后大家就能写出更有韵律的英文啦。
平行结构什么是平行结构?It was the best of times, it was the worst of times. —Dickens 相信大家都知道狄更斯的这句名言,没错,这句话正是用了平行结构。
平行结构类似于中文里的排比句,是指前后形式一致、内容相似的结构。
除了狄更斯这句外,莎士比亚的经典T o be, or not to be.也属于平行结构。
平行结构不仅视觉上对称,听起来也更有韵律,而且简洁有力,可以给读者留下深刻印象,在文学作品和演讲稿中尤其常见。
大家可以看看奥巴马2008年当选总统时发表的演讲,其中就有很多平行结构,小编在这里截取了一段,我们一起来品一品平行结构好在哪里。
To those who would tear the world down: we will defeat you. To those who seek peace and security: we support you.这句用了两处平行结构,两句都以To those who开头,we will defeat you和we support you也属于平行。
假如我们改成We will defeat those who would tear the world down and support someone who seek peace and security,大家试着朗读这两句话,是不是感觉第二句的气势弱了很多?从这个微妙的变化中,我们也能看出平行结构具有非常强的感染力。
如何写平行结构?常见的平行结构可分为四种,分别是并列连词、关联连词、列举或小标题,还有对比。
《中式英语之鉴》读后感
《中式英语之鉴》读后感在学校时就反反复复被老师推荐的一本书是《中式英语之鉴》。
这本书也是北京外国语大学研究生考试的指定参考书目之一。
所以同学们无论是从想考研去学习的角度上来说还是从自己想提升自己的英文表达能力或翻译水平来说,读这本书都是很有帮助的。
这本书主要讲了中文翻译成英语一些常见的错误,这些错误还是我们从未认识到的,由作者这样一个母语为英语的人指出更加的确切。
在指出这些错误的过程中作者也揭示了英文本身的特点和优势。
书中所最为提倡的是英语的简明性。
也就是要比较直接,简单并且清晰的表达出来含义。
说的通俗一些就是要遵循的第一个原则是把不必要的含有重复意义的单词和成分都去掉,不要啰嗦。
比如在英语里面不要说加快经济发展的脚步或者速度,只需要说加快经济发展就可以了。
因为重复含义的词多了反而会模糊句子的主干,导致表意不清晰。
在这里给大家举几个例子,就像作者在文中提出的:1、应该去掉那些不表实际含义的虚词。
2、应该把一些不需要的修饰也去掉。
3、应该去掉不必要的重复,因为这样作者真的有意使用重复的词来表示强调时才会引起足够的重视。
接着的一个原则是尽可能的体现出来句子成分之间的关系。
在这本书中,作者不赞成大家在中译英的时候用名词去修饰名词。
因为这样会使得句子结构变模糊,最好用一些形容词,介词短语或者分词机构来修饰。
好理解。
因为有这样一个原则所以在翻译中要修饰核心名词时,作者重点强调了要注意词与词之间的位置和距离,近一些就比较好容易找到不会产生歧义。
另外如果能够将句式多列成排比或者并列的也会帮助读者来理解,因为这种逻辑关系是比较明显的。
遵循了作者所说的这些原则就能使得译文比较简洁,目标还是在于译者所说的话能让听众更加容易听的明白。
虽然这些原则比较简短,但是只知道还是远远不够的。
可以先把书中的举例和理论部分掌握熟练彻底理解之后再在实践中不断的进行练习的打磨进而精进。
也希望大家在整个翻译的过程中能慢慢领悟到其真谛。
中式英语之鉴英文简易介绍
中式英语之鉴英文简易介绍英文回答:Chinese Pidgin English (CPE), also known as Chinglish, is a specific form of simplified English used in China primarily for communication between native Chinese speakers and foreigners who do not speak Mandarin or other Chinese dialects. It is characterized by its unique grammar, vocabulary, and pronunciation, which often deviate from standard English.CPE emerged in the late 19th and early 20th centuries during a period of increased trade and interaction between China and the West. As foreign merchants and missionaries arrived in China, they found it difficult to communicate with the local population, who spoke a variety of Chinese dialects. To facilitate communication, a simplified form of English evolved, borrowing words and phrases from both languages and adapting them to the Chinese grammatical structure.CPE is distinguished by its use of simplified sentence structures, limited vocabulary, and a reliance on contextfor meaning. It often omits articles, prepositions, and auxiliaries, and uses simplified verb forms. The vocabulary of CPE is also limited, with many words being borrowed directly from Chinese or given new meanings in the contextof the language.For example, the sentence "I go to school" in standard English would become "Me go school" in CPE. The article "the" is omitted, the verb "go" is used in its infinitive form, and the preposition "to" is dropped.Pronunciation in CPE also differs from standard English. Words are often pronounced with a strong Chinese accent,and tones are used to convey meaning. This can make it difficult for non-native speakers to understand CPE.Despite its simplicity, CPE has played an importantrole in facilitating communication between native Chinese speakers and foreigners. It has been used in a variety ofcontexts, including trade, tourism, and education. While it is not considered a standard form of English, CPE has evolved into a unique and effective means of communicationin China.中文回答:中式英语又称中式英语,是汉语母语者与不懂普通话或其他汉语方言的外国人交流时使用的特殊简化英语形式。
中式英语之鉴读后感
中式英语之鉴读后感中式英语是指我们在学习英语时所采用的一种独特的语言表达方式,其中常常包含了一些中式思维和文化背景。
本文将介绍中式英语的特点以及如何改进我们的表达方式,希望能够提高我们的英语水平。
中式英语的特点主要包括:1. 语法错误:中式英语常常存在语法错误,尤其是在动词和名词的时态方面。
例如,我们常常会使用错误的过去式和现在分词,或者将动词和名词搭配不当。
2. 表达方式:中式英语的表达方式往往比较直接,缺少委婉的表达。
例如,我们常常会使用“你给我”、“你拿走”等表达方式,而不是使用“请你拿走”等西方表达方式。
3. 文化因素:中式英语还包含了一些中国文化因素,例如“我很好”、“谢谢你”等表达方式。
这些文化因素可能会导致我们在学习英语时混淆时态和语法结构。
如何改进我们的表达方式:1. 学习英语语法:学习英语语法是改进中式英语表达方式的关键。
我们应该学习正确的语法结构和时态,避免语法错误。
2. 学习西方表达方式:学习西方表达方式也是改进中式英语表达方式的重要方法。
我们应该多接触西方文化,了解西方语言的表达方式和文化习惯。
3. 练习口语:练习口语是改进中式英语表达方式的有效方法。
我们应该多与英语母语者交流,练习口语表达,提高自己的口语水平。
4. 阅读英语材料:阅读英语材料也是改进中式英语表达方式的重要方法。
我们应该多读英语文学作品和新闻报道,了解英语语言的表达方式和文化背景。
中式英语的表达方式与我们的文化背景和思维方式有关。
通过学习英语语法、学习西方表达方式、练习口语和阅读英语材料,我们可以改进自己的表达方式,提高英语水平。
中式英语之鉴读后感
中式英语之鉴读后感《中式英语之鉴》读后感,来自卓越网的网友:我仔细看了前三部分,不错。
对一些中式英语的修改提出了很好的意见方法。
最难得的是,后面还有原因分析。
而且还给出一些西方约定俗成的表达方式,看了之后,给人心耳目一新的感觉。
看完后,会发现,其实我们不经意间说出的英语,很多时候竟是chinglish,建议多看几遍,彻底弄懂其中的道理,对自己会有很大的好处的……这是一本非常实用的提高英语水平的书。
作者从大量的实例中总结出了我们中国英语学习者视而不见、司空见惯的汉语式英语;分门别类列出了错误的句式,修改的原因和道理,修改后的例句和篇章,并且提供了相应的练习题供读者训练。
当然,本书要求有一定英语基础的读者阅读,起码是英语本科毕业生才可以阅读的,因为全书是用英语写的,而且例句也大多是作者在翻译和修改马列毛等著作和中国对外宣传的作品中选取的有代表性的句子,其起点本身就比较高……语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。
作者琼?平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。
她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
8年中她积累了大量的典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类。
作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
总之,该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书。
它能够帮助读者分辨和克服中式英语,从而写出更加地道的英语。
......写作手法作者采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别作一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
作者写这本书的目的主要在于要把我们大多数人严重的“中式英语”倾向给予纠正和指导,是为了我们更好、更快、更有效的学习英语。
该书是一部适合英语学习者和各行各业英语工作者的好书,既可以作教材,又可以作读本。
中式英语之鉴内容介绍
中式英语之鉴内容介绍English Answer:A Mirror for Chinglish is a compelling and insightful exploration into the linguistic phenomenon of Chinglish, a hybrid form of Chinese and English that has emerged in the context of globalization and increased intercultural communication. This book serves as a valuable resource for anyone seeking to understand the complexities and nuances of this unique language.Through a comprehensive analysis of Chinglish usage in various domains, including business, advertising, and popular culture, the author uncovers the factors that contribute to its formation and the ways in which it reflects the evolving relationship between China and the West. The book offers a comprehensive overview of the linguistic, cultural, and socioeconomic factors that have given rise to Chinglish.One of the key strengths of this book is its interdisciplinary approach, which draws on insights from linguistics, sociology, and cultural studies to provide a holistic understanding of Chinglish. The author effectively demonstrates how Chinglish is not simply a linguistic curiosity but a reflection of the complex social andcultural dynamics at play in contemporary China.Moreover, the book provides practical guidance for navigating the challenges posed by Chinglish. It offers advice on how to communicate effectively in this hybrid language and how to avoid potential misunderstandings. This practical dimension makes the book useful for professionals, students, and anyone who interacts with Chinglish in their daily lives.Overall, A Mirror for Chinglish is a highly recommended read for anyone interested in the fascinating world of language and culture. Its insightful analysis, interdisciplinary approach, and practical guidance make it an invaluable resource for understanding and navigating the complexities of Chinglish.中文回答:《中式英语之鉴》是一本引人入胜且富有洞察力的作品,探讨了中式英语这一语言现象。
中式英语之鉴 读书报告
《中式英语之鉴》读书报告《中式英语之鉴》是由外国人编写的系统论述“中式英语”的书籍。
该书由外语教学与研究出版社于2000年出版。
作者琼.平卡姆是美国人,毕生从事翻译工作。
在80年代到90年代期间,她曾先后在外文出版社和中央编译局工作过8年,专门为中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。
8年中她积累了大量典型中式英语实例,并根据这些例子把中式英语的具体表现科学地加以分门别类,编纂成册。
她采用理论与实践紧密结合的方法,先是对某一类别一一概述,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。
全书分为三大版块。
第一版块为“多余的词”,作者从词汇的微观层面剖析中式英语;第二版块题为“句子结构”,是对中式英语在句法层面的宏观研究。
在第三部分“补充实例”中,作者又选取了更多正误句例呈现给读者。
本文将着力介绍本书的前两个版块。
试看本书第一版块第一章中提到的例子:原译:We must make an improvement in our work. (多余动词+名词)这是极具中国特色的表达方式:“make”在此句中没有明确意义,作用很弱,而该句要表达的实际含义,已通过名词improvement表达。
既然make这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以将它删除,将原句改为:We must improve our work.同样的例子还有:原译:to accelerate the pace of (赘余名词)economic reform改译:to accelerate economic reform原译:following the realization of (空洞名词)mechanization…改译:following mechanization…原译:opposing the practice (类别式名词)of extravagance…改译:opposing extravagance…诸如此类表达在许多英语学习者和翻译工作者看来无可厚非,但为什么被作者列举为错误的表达?我们造出一些中国人都看得懂,老外却迷惑的英语,这就是我们常说的:“Grammatically correct, habitually inappropriate”。
《中式英语之鉴》电子版
The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。
所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。
考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。
总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《中式英语之鉴》书籍分享
Thank you!
垂悬成分 平行结构
逻辑连词
总结
补充实例
原译:We must make an improvement in our work.(多余动词 +名词)
这是极具中国特色的表达方式:“make”在此句中没有明确意义, 作用很弱,而该句要表达的实际含义,已通过名词improvement表 达。既然make这个动词没有给句子增添任何实际含义,我们就可以 将它删除,将原句改为:We must improve our work.同样的例子还 有:
书籍介绍
这本书十分系统地探讨了中式英语这一非 常普遍的现象。作者把这些加以归类,然 后提供大量的该类别中式英语实例,并逐 一修改,同时还扼要地加以分析。每一章 后面还附有练习,并提供参考答案。
Contents
多余的词 多余的名词和动词
多余的修饰 同意堆叠
总结
重复两次 重复提及
句子结构 名词肿胀
代词与先行词 短语与子句的位置
原译:to accelerate the pace of(赘余名词)economic reform 改译:toaccelerate economic reform 原译:following the realization of(空洞名词)mechanization... 改译:following mechanization... 原译:opposing the practice(类别式名词)of extravagance... 改译:opposing extravagance...
《OR’S GUIDE TO CHINGLISH
书籍分享
作者介绍
Joan Pinkham,美国职业翻译,毕业于哥伦比 亚大学巴纳德学院。曾先后在世界卫生组织联 合国总部担任双语秘书,外文出版社和中央编 译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的 英译文作修改和润色。8年中她积累了大量的 典型中式英语实例,她根据这些例子把中式英 语的具体表现科学地加以分门别类。
COCA
1 问题 的提 出
me r i c a n E n g l i s h , C O C A) 是 Ma r k D a v i e s 教授 开发 的高 达3 . 6 亿 词汇 的美 国最新 当代 英语 语 料库 , 也 是 当今 世 界上最 大 的英 语 平衡 语 料 库 , 可 以免 费 在 线 使 用 。 自2 0 0 8年 上线 以来 , 越来 越 多 英语 教 师 和学 习者从 C O C A的知识海 洋 中受 益 。《 中式英 语 之鉴 》 ( 以下 简 称《 中》 ) 由中美资深 翻译专 家联手 打造 ( 姜桂华 老 师审
以下为同学们将 C O C A和《 中式英语之鉴 》 结合起
美国 当代英语语料库 ( C o r p u s o f C o n t e m p o r a r y A— 来 学习的结果 。
2 搭配方面 C o C A对《 中》 的验 证
纠正司空见惯 搭 配 的不合 理性 , 对 中国人很 难 区 分的近义词通过查找最常搭配 的前几个词语 寻找语 言 使用方法灵敏度 , 都可 以通过 C o C A实现 ; 另外还 可以 查询 同一个词不 同词性 的使用语 域或是一个 词 的应 用 领域和频率等 。 . 1 纠 正 司 空 见 惯 搭 配 的不 合 理 性 校) , 众多业 内知名 人士倾 情 推荐 , 同时作 为多 年来 北 2 张 鑫 鑫 认 为 在 区分 词 汇 含 义 找 到 更 加 准 确 的用 法 京 外 国语 大 学 考 研 参 考 书 目 , 该 书 在 业 界 的 权 威 性 和 这个语料 库帮 助很 大 , 例 如 台湾 问题 纠结 于 q u e s — 认 可度可见一斑 。作者 琼 ・ 平卡姆 女士毕生 从事 翻译 时 , 工作 , 曾先 后 在 中国外 文 出版社 和 中央 编译 工作 过 8 t i o n 和 p r o b l e m, T a i w a n p r o b l e m 共 出 现 8次 , T a i w a n 年, 专 门给 中 国译 者修 改 润饰 英译 文 。她 在 书中理 论 与实践 紧密结合 , 将 大量 典型 中式 英语实 例分 门别类 、 逐 一 修 改 并 加 以 分 析 。河 北 工 业 大 学 2 0 1 0级 英 语 专 业“ 英汉对 比与 翻译 ” 课 程 部 分 以《 中》 为教 材 进行 教 学, 同时用 C O C A进 行辅 助学 习。身为 地道美 国人 的 作者平卡姆 于书中针对中式英语存 在 的问题提 出修改 建议 , 虽然在很 多 时候都 对 其改译 本 进行 了详 细 的解 释说 明, 但 英 语 毕 竟 不 是 中 国学 习 者 母 语 , 教 学 中 我 们 发现学生对教材 的修改建议仍然存 在很 大的 困惑 甚至 怀疑 , 于是借助 C 0 C A 这一 强大 的数据 驱动 T具来 相 互补充和验证 , 效 果令 师生满意 。正如佟 颖 同学 所说 , 在 学 习《 中》 时, C O C A帮 了很 大 的 忙 , 书 中 很 多 的 改 动 都跟我们现 实中 的用法非 常违 背 , 而 C O C A 则恰 好能 够支持书 中的结论 。比如“ 加 速进程 ” a c c e l e r a t e 与 e x — p a n d 哪个与 p r o c e s s 搭 配?在 C O C A查 了其 出现 次数 比例为 1 0 : 1 3 5 , 可见 e x p a n d 更搭 。又 比如 e s s e n t i a l 和 f u n d a me n t a l 哪个与 c h a n g e 更搭 , 查 了与 e s s e n t i a l 常搭 配 的词汇有 o i l s , s a l t s , mi n e r a l 等具体名词 , 而与 f u n d a — me n t a l 搭 的 有 mi s t a k e s , p r o g r e s s等 抽 象 名 词 , 可 见 f u n d a me n t a l 与 c h a n g e 更 搭 。可见 , 原 书 作 者 将 原 句 分 别改用 e x p a n d和 f u n d a me n t a l 地道 中肯 。通 过《 中》 了 解并熟用 C ( ) C A, 通过 C O C A更好地理解 了《 中》 , 二者 都让我们受益很 多 。 q u e s t i o n 则是 出现 了 2 8 7 4次之 多 。单福森 的 C O C A检 验《 中》 之例句如下 : 原 译 He d e v i s e d t h e t a c t i c s f o r t h e
重读《中式英语之鉴》
在“中国知网”的“文献分类目录”中选取“哲学与人文科学”,并在“全文”中以“中式英语之鉴”为关键词搜索,获得431篇论文。
可见,平卡姆(Pinkham )所著的《中式英语之鉴》(The Translator ’s Guide to Chinglish )在中国影响甚大,不少学者都撰文评述或者把作者的思想应用到翻译实践与质量评价之中。
此书分为三大部分,共13章。
第一部分:多余的词语,其中包括6章:多余的名词和动词、多余的修饰语、同义堆叠(redundant twins )、两次陈述、反复指称、小结。
第二部分:句子结构,其中包括7章:名词肿胀症、代词与先行词、短语和小句的放置、垂悬成分、平行结构、逻辑连接词和小结。
第三部分:例证补充。
书的核心内容是第一部分和第二部分。
本文将根据作者的写作路线,逐步归纳作者的观点,并逐步给出归纳方式和解释。
一、第一部分:多余的词语本文所有例证,除了有特别注释的之外,都来自平卡姆。
1〇其中的划线和斜体,包括大小写多数也是依据原文。
1.多余的名词1)*To accelerate the pace of economic reform(划线部分多余,其含义已被accelerate隐含)语言研究重读《中式英语之鉴》[摘要]《中式英语之鉴》中的中式英语语料主要来自英语水平较高的汉语母语者的政治文献翻译和英语写作。
作者从词汇和句子层面两个角度描写和分析了中式英语。
作者有着丰富的政治文献翻译审校经验,且以英语母语使用者的视角出发,给此书使用者带来许多有意义的启发,对中国的汉英翻译和英语写作的实践及其教学都产生了广泛而又深入的积极影响。
然而,作者没有深入阐述“中式英语”产生的原因,不利于引导读者避免类似的“中式英语”。
本文对该书中提到的中式英语重新做了梳理,并指出,汉语界限性弱而英语界限性强是影响中式英语产生的首要原因,汉语母语使用者使用英语时需要把不够清晰的汉语话语界限压缩为英语话语所需的清晰界限,并添加界限标记。
中式英语之鉴的读后感
中式英语之鉴的读后感
中式英语是指以中国人的母语思维和语言为基础构建的英文。
简单来说,就是中文式的英语。
随着中国的崛起和英语的全球化,中式英语也渐渐出现在人们的生活中。
很多人认为中式英语给人带来的是一种尴尬和滑稽,但也有人认为它是一种独特的文化现象。
那么,在这种语言背景下,一本名为《中式英语之鉴》的读物应运而生。
在阅读这本书的时候,我非常感慨。
这本书给我最深刻的体验是“中式英语”的尴尬和滑稽。
这种语言混杂了中式思维和英语表达,看起来不仅含糊不清、拗口难懂,还暴露了英语学习不够深入的尴尬局面。
在平时的日常生活中,我也曾经遇到过用中式英语表达的情况,会有一种“看不懂,说不出”的难堪体验。
但是,对于语言学习爱好者来说,《中式英语之鉴》很重要。
这本书不仅告诉我们有哪些常见的中式英语表达,还指出了背后的词汇和语法误区。
这本书形式活泼、内容丰富,让人不仅能够快速了解中式英语最常见的毛病,同时也为我们提供了提高英语表达水平的指导。
除此之外,通过阅读这本书,我还想到了一些创新的思考和观点。
我觉得,中式英语的发展不仅是学习者语言水平的问题,更是涉及到不同文化背景的融合和交流。
因此,在语言学习过程中,我们应该注重自己文化底蕴的增强,这样才能更好
地将自己的思维和文化传达给世界,也才能更好地融入到全球文化交流的大海里面去。
总的来说,中式英语虽然给人留下了尴尬和滑稽的印象,但是,在正确的引导和学习下,中式英语也可以是一种独特而有价值的文化现象。
通过学习《中式英语之鉴》,我们可以更好地认识到这种语言的特点和误区,也可以更好地提高英语表达水平和文化素养。
中式英语,你在使用吗?--《中式英语之鉴》评介
中式英语,你在使用吗?--《中式英语之鉴》评介
刘银燕
【期刊名称】《外语教学》
【年(卷),期】2002(23)5
【摘要】@@ 《中式英语之鉴>(The Translator's Guide to Chinglish)是国内为数不多的由外国人编写的系统论述"中式英语"的书籍.该书由外语教学与研究出版社(北京)于2000年5月出版.作者琼·平卡姆(Joan Pinkham)女士是美国人,也是一名职业翻译(法译英).在80年代到90年代期间,她先后在外文出版社和中央编译局(马恩列斯著作编译局)工作过8年,专门给中国翻译工作者的英译稿作修改和润色.而这些译稿难免会受到中文和中式思维的影响,因此,平卡姆女士在这8年中得以接触了大量的"具有汉语特色的英语".她还把它们科学地加以分门别类,对症下药,编纂成册奉献给中国读者.
【总页数】3页(P94-96)
【作者】刘银燕
【作者单位】福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.辩证学习《中式英语之鉴》 [J], 席蕊
2.COCA与《中式英语之鉴》 [J], 岑秀文;张尚莲;姚爽;孙乃荣
3.浅谈中式英语之鉴 [J], 王娜娟
4.中式英语之鉴 [J], 袁满军
5.重读《中式英语之鉴》 [J], 王建国
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中式英语之鉴理论
中式英语之鉴理论
中式英语是一种与英语语言和文化相关的语言现象,指的是中国人使用英语时出现的语言和语用错误。
这种现象常常被认为是由于中国人在学习英语时缺乏对英语语言和文化的理解,导致他们在使用英语时出现语言和语用错误。
鉴理论是一种解释中式英语的理论,认为这种现象是由于中国人使用英语时过分依赖他们的母语(中文)而导致的。
根据这一理论,中国人在使用英语时往往会将中文的语法和语用结构强行套用到英语中,导致英语发音、语法和语用错误。
例如,在中文中,动词通常放在句子的最后,而在英语中动词通常放在主语的前面。
因此,中国人在使用英语时往往会将动词放在句子的最后,这就是中式英语的一个典型例子。
为了避免中式英语的出现,中国人在学习英语时需要加强对英语语言和文化的理解,并认真遵循英语的语法和语用规则。
中式英语之鉴读书笔记(下)
中式英语之鉴读书笔记(下)本篇博客将继续上篇的内容,总结《中式英语之鉴》⼀书的剩余部分。
Part Two:句⼦结构上⼀部分是希望让⼀个英语句⼦变得简洁,本部分则是希望让句⼦变得清晰且有逻辑。
上⼀部分是雪中送炭,这⼀部分希望做到锦上添花。
因此,这⼀部分的错误将会⽐Part One 中的错误更难识别。
名词“瘟疫”臃肿晦涩的名词会如同「瘟疫」⼀般,影响、⼲扰、蔓延⾄整个句⼦的其他部分,从⽽使整个句⼦由于若⼲个使⽤不慎的名词变得沉闷。
⽽中式英语的⼀⼤特征就是,名词的使⽤⼗分臃肿⽽晦涩。
Part One中介绍过了冗余名词、⽆义名词与种类名词等,这些名词有时甚⾄会额外引⼊⼀些⽆意义的词,本章将主要介绍那些会对健康句⼦带来的「瘟疫」的抽象名词。
请谨慎使⽤抽象名词「具体」的名词要⽐「抽象」名词更清晰、更有⼒。
滥⽤抽象名词的句⼦The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.This temple has endured because it was solidly built原句中各个抽象名词的堆叠让整个句⼦都看起来⾮常别扭image packaging and impression managementdress to create a favorable impression解决⽅案可以将原有的抽象名词动词化,即直接写出来要做的事情即可,不必造作式地转换成名词叙述,例如:there can be no achievements in our workwe can achieve nothing将抽象名词换为动名词或者还可以将抽象名词换为动名词,这样可以将原有⽣硬晦涩的句⼦变得更有⽣机,⽽且使原来搭配的指向性更强。
economic revitalization will be an xxxrevitalizing the economy will be anbegan its issuance of xxissuing xxon agricultural reinforcementstrengthening agricultural还有⼀种⽅法是将抽象名词替换为对应的形容词或者副词,如下所⽰:for the unsoundness in organizationpoor organizationcorrectness of the policythe policy is correctAgainst blindness in actionagainst acting blindly添加宾语:有时可将抽象名词转化为其对应动词+(隐含的宾语),即将词的意思展开,使语义更加清晰明确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
COCA与《中式英语之鉴》作者:岑秀文张尚莲姚爽孙乃荣来源:《现代商贸工业》2015年第18期摘要:基于教学实践,从词语搭配方面,部分描述以当代美语语料库(COCA)为工具,对平卡姆女士杰作《中式英语之鉴》译例修改稿的查证结果。
实践表明,COCA和《中式英语之鉴》结合使用,能够很好克服中式英语现象,同时也能辩证使用这一汉英翻译领域极具参考价值的力作。
关键词:当代美语语料库;《中式英语之鉴》;搭配;结合使用;学生验证举隅中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:16723198(2015)180151021 问题的提出美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,COCA)是Mark Davies 教授开发的高达3.6亿词汇的美国最新当代英语语料库,也是当今世界上最大的英语平衡语料库,可以免费在线使用。
自2008年上线以来,越来越多英语教师和学习者从COCA的知识海洋中受益。
《中式英语之鉴》(以下简称《中》)由中美资深翻译专家联手打造(姜桂华老师审校),众多业内知名人士倾情推荐,同时作为多年来北京外国语大学考研参考书目,该书在业界的权威性和认可度可见一斑。
作者琼·平卡姆女士毕生从事翻译工作,曾先后在中国外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国译者修改润饰英译文。
她在书中理论与实践紧密结合,将大量典型中式英语实例分门别类、逐一修改并加以分析。
河北工业大学2010级英语专业“英汉对比与翻译”课程部分以《中》为教材进行教学,同时用COCA进行辅助学习。
身为地道美国人的作者平卡姆于书中针对中式英语存在的问题提出修改建议,虽然在很多时候都对其改译本进行了详细的解释说明,但英语毕竟不是中国学习者母语,教学中我们发现学生对教材的修改建议仍然存在很大的困惑甚至怀疑,于是借助COCA这一强大的数据驱动工具来相互补充和验证,效果令师生满意。
正如佟颖同学所说,在学习《中》时,COCA帮了很大的忙,书中很多的改动都跟我们现实中的用法非常违背,而COCA则恰好能够支持书中的结论。
比如“加速进程”accelerate与expand哪个与process搭配?在COCA查了其出现次数比例为10:135,可见expand更搭。
又比如essential和fundamental哪个与change更搭,查了与essential 常搭配的词汇有oils,salts,mineral等具体名词,而与fundamental搭的有mistakes,progress 等抽象名词,可见fundamental与change更搭。
可见,原书作者将原句分别改用expand和fundamental地道中肯。
通过《中》了解并熟用COCA,通过COCA更好地理解了《中》,二者都让我们受益很多。
以下为同学们将COCA和《中式英语之鉴》结合起来学习的结果。
2 搭配方面COCA对《中》的验证纠正司空见惯搭配的不合理性,对中国人很难区分的近义词通过查找最常搭配的前几个词语寻找语言使用方法灵敏度,都可以通过COCA实现;另外还可以查询同一个词不同词性的使用语域或是一个词的应用领域和频率等。
2.1 纠正司空见惯搭配的不合理性张鑫鑫认为在区分词汇含义找到更加准确的用法时,这个语料库帮助很大,例如台湾问题纠结于question和problem,Taiwan problem共出现8次,Taiwan question则是出现了2874次之多。
单福森的COCA检验《中》之例句如下:原译He devised the tactics for the battle according to the actual situation. 改译He devised the tactics for the battle according to the particular situation.在COCA中,particular与situation搭配更为常见,这就需要我们平常多读外文资料增加单词搭配的敏感度。
苏晔查draw up a plan,之前认为draw up 用的挺好,但是结果显示与plan搭配最常用动词为develop(190多次),即使平常最常见的make也有149次,而draw up 却只有10次。
田丹丹在《中》修改句子的练习中遇到when a mistake is committed这句话,出现了这样的疑问:commit a mistake 的用法正确吗?我们通常所用的是make a mistake。
查询COCA结果显示从上世纪90年代至近几年,make a mistake的用法在各类文体中用法使用频率高达几百次,而commit a mistake 次数是个位数。
因此问题得到解决,make a mistake更为常用。
可想而知,中国英语学习者想当然的搭配一定不少。
马艳琴一一验证平卡姆的修改,发现改译非常地道,现列举3例:peoples living standard 不如 living standard of people用的广泛,on the market 不如in the market,COCA没有achieve success这种表达。
郭维清报告《中》有一短语为“export technology”,用COCA查询结果出现0次,可见人们并不这样使用,因此可以查询和technology经常使用的是哪些词语,查到“facilitate,explore,promote”等和technology常常搭配。
王群用COCA查证“特色菜”的表达,《中》将special flavor变成了special dish。
COCA右上角的words中输入special,collocates中输入flavor,限定范围前面为0后面为2,然后search,结果special flavor有17次表达,尚可接受,但没有“特色菜”这个意思。
该短语基本有两个含义,一种与食物有关表示特殊的味道,另一种与食物无关,表示特殊的感觉。
张珊还将海尔公司官方网站中的fridges和惠而浦官方网站中的refrigerators通过COCA频率查询,发现后者比前者多,因此refrigerator在外国人的表达中更为常见。
她又指出,“网上购物”是一年四级考试的真题,很多人都写成shopping online(包括参考书中提供的范文),COCA显示online shopping比shopping online使用的频率更多(虽然本例不是《中》中的例子,但是因为其现实性也列举在此处)。
用COCA分别查找low-grade和low-income后面名词搭配,low-grade后面经常搭配的词汇有fever,inflammation,ore,war等等。
low-income后面则常接earings,housings,neighborhoods等等,通过比较发现,low-grade与程度有关,而后者与金钱有关。
在做汉译英时把“保障性住房”之类应该翻译成income,《中》改得很好。
2.2 寻找常见词的搭配群耳熟能详的词却不确定其搭配时COCA是问题解决之利器。
任松松查询adjusting,与之搭配的词大多是problem,trouble等。
《中》将building the party改成了expanding the party,朱曼斯用COCA将这两个词进行了对比,并且查询了其经常搭配的词汇,发现与building常搭配的词汇是blocks,apartment,roof等物质名词,而与expanding经常搭配的词汇是horizons,contracting,sphere等具有抽象意义的名词。
“建设党”不是建设一个实物,而是建设党的作风纪律等抽象概念,因此平卡姆修改更妥。
司艳华看到summon an ambulance一词时就想搭配是否合理的问题以及与summon搭配最多的词有哪些,于是打开COCA,左上角words一栏输入summon,在下面collocates一栏中输入an ambulance,然后search,结果出现的次数是4,说明这种搭配不多。
然后又在collocates一栏中输入*,限制前面为0,后面为4,然后search,发现与summon搭配最多的是courage,然后是energy,strength。
宋娜通过查找COCA发现throughout是“贯穿始终”的意思,后经常跟的是history,country,process;发现书中修改稿表达combat corruption是固定用法,“反对腐败”的意思,此外combat aircraft,combat power出现频率较高。
2.3 语域等查证另外,COCA在查找词汇出现的文体和词汇是否常用方面也很方便。
史利娜查visit一词,COCA上与visit有关的例句很多,大致可以总结为一类是visit动词用法,一类为其名词用法,而名词用法多出现在报刊、期刊、论文等正式文体中,而visit的动词用法更为口语。
苏晔也报告COCA中可以通过查询在哪些文体中使用的广泛,确定词汇语域,如persecute,通过查询得知该词语并不常用,即使加上名词搭配也不多,而且多用于加上Christian,Church,Jews等宗教场合。
索梦霞还发现海尔公司和惠而浦公司英文官网上同一内容栏目表达分别是conditioner和conditioning,用COCA查找,明显后者更为广泛。
语言搭配有随机性的一面,理想上非母语的译者很难达到充分满足母语为目的语读者心理需求,平卡姆女士不懂汉语,《中》的建议很是地道,其对改译稿的解释却难以充分理解原来译稿症结或曰情结。
由此看来,COCA能提供大量搭配实例和按搭配频率排序,能有效帮助中国人选择地道英文搭配。
3 辩证用《中》和COCA当然,《中》的绝大多数建议切中中式英语要害,但是COCA是基于大数据思维驱动的海量统计。
定性和定量研究相结合的方式可以对《中》和COCA进行相互验证和评判。
任松松报告指出就attitude的搭配,《中》提倡adopt表达“采取态度”之意,而COCA上显示,在与attitude常见搭配中,前100位都没有adopt,而更倾向于用频率高达100多次的take…attitude,这体现了其不一致性。
张鑫鑫使用中仍然存在的困惑为interfere in和interfere with,平卡姆在《中》中均将with改成了in,但COCA中interfere in 314次,而interfere with 则是3878次之多。
另如辨析区分I’m interested和It is interesting哪一个更为常用,发现得出后者比前者常用,这和书中建议也相左。