人称指示英汉语用对比分析

合集下载

人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析

人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析

人称代词在汉译英语篇中的使用对比及翻译策略分析[摘要] 人称指称是体现指称意义的最主要的语言手段之一。

由于指示词语指称的是篇章中的一个实体特征,在翻译中译者是如何来处理人称代词在语篇中的作用,如何在译文中正确使用人称代词一直在以多种方式被学者们所研究。

本文研究的出发点是,人称代词的使用量随语言的不同而不同,即使在同一语言内部,人称代词的使用在不同文体中也可能存在差异。

本文主要针对汉语文学作品进行对比研究。

通过汉英两种语言在同一语篇中使用人称代词的数量分析,假设两种语言使用人称代词的差异,然后选取文本进行定量分析试图得出汉英两种语言人称代词的不同特点,以及人称代词在英译文中是如何处理的。

通过分析不同的语言形式,依据对比分析结果,强调翻译中应注意语言的衔接与连贯起到迎合不同语言使用者思维模式的目的。

[关键词] 人称代词对比分析翻译手法1.引言指称词所替代的所指是表示人、物、概念等词语,这些词语可由人称代词代指。

人称代词在语言中用来指称事物最为常见。

英语和汉语都有各自的人称系统。

汉语的“人家”,有时可泛指,有时可特指。

英语有反身代词“myself, yourself”等,汉语有“我自己”、“他自己”等,但汉语的“自己”具有独立的指称功能。

(胡壮麟,P51—56)在主语显著的语言里,如英语中主语与谓语之间有某种形式制约,如人称,性、数方面的一致等,因而主语省略后,这些语法关系就无法表达。

相反,汉语的人称照应粘连手段,除了使用人称代词之外,有时还采用省略人称代词的办法,也就是采用零回指(zero anaphora)的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。

实际上,这样的句子中,仍暗含一个潜在的形式主语,比如在英语中,尽管一个篇章段落中的句子比较短,结构也比较简单,并构成一个话题链,整个篇章的语义结构也是围绕着某一个篇章核心组织的,但由于英语是主语显著,缺乏使用零回指的必要条件。

因而一般也不能采用零回指的照应粘连形式,而只能采取人称代词的照应粘连形式(许余龙:224)。

英汉人称指示语先用现象对比及其翻译

英汉人称指示语先用现象对比及其翻译

可及性 越 高 : Z r ( 成分 ) >u srse rn u s ( 重读 eo 零 ntesdpo o n 非 代词 ) >srse rn u s( 读 代词 ) >po i l t sdpo o n 重 e rxma d mo srt e( 距 离 指 示 词 ) +N e nt i 近 av P>dsa d i le t mo srt e( 距 离 指 示 词 ) + NP > f s a ntai v 远 i t me rn
范畴 。本 文 主要关 注人称 指示 语 中 的先用 和 反先 用
的指示 语 。百 科知 识语 义信 息含 量高 ,需 花费更 大
的精力 进行 激 活 ,因此 可及性 低 ,主要 包 括语定 描 述 和专 有名 词 。 中可及 性标 志语 主要包 括 各类指 称 词 ,对 它们 的解 释 主 要 依 靠 “ 物理 语 境 ” 。高 可 及 性 标 志语 主要 指那 些解 释时 须依 赖 “ 言 语境 ” 的 语 指称 词 潞 主 要 包 括 代 词 的 零 成 分 ( r l 9 0 。 A i ,1 9 ) e
的记 忆 能 力 分 为 短 期 记 忆 (h r —tr me r ) sot em moy
和长期 记忆 ( n 1 g—t m moy 。A i 认 为 ,长 o e me r) r l r e
期记 忆 与短 期 记 忆 之 间 的 区别 不 过 是 信 息 “ 激 可
活” 程度 ( e e o ci t n L vl f t ai )的不 同 。 a v o
指示 词语 的 可及性 系统 是 一 个 按 照 “ 及 性 ” 可
语 优先 于 相应非 指示语 使用 的现 象 ,但他 没 有深入
地 探讨 这一 问题 。直到 2 0世 纪 9 0年 代 ,中国学 者 张权 注 意到 了这 一现 象 并 对 其进 行 了 深入 的研 究 , 他提 出了 反先 用 现象 (ni r a t—pe—e t e ,指 某 mpi ) v

英汉第一人称单数指示语对比分析——以英汉对照版《水浒传》第三回为语料

英汉第一人称单数指示语对比分析——以英汉对照版《水浒传》第三回为语料


引 言
人 称 指示 语 的 研 究 是 语 用 学 的一 个 重 要 组 成 部 分 。人 称 指示 就 是 通 过公 开 的或 隐 含 的人 称 代 词 把 话 语 中涉 及 的 人 或 物 与说 话 者 、 听话 者 或 第 三 者 联 系 起 来 , 表 明彼此间 的 关系( L e v i s o n , 1 9 8 3 ) 。语 用 学将 其 定 义 为用 来 表示 语 言 指 示 信 息 的词 语 。指示 语 分 为人 称 指 示 语 ( p e r s o n a l d e i x i s ) 、 时间 指示语( t i m e d e i x i s ) 、 地 点指 示 语 ( p l a c e d e i x i s ) 、 话 语 指 示 语 ( d i s c o u r s e d e i x i s ) 和社 交 指 示 语 ( s o c i a l d e i x i s ) 五 类 。在 具 体 使用时 , 人 称指 示 语 与 具 体 语 境 有 着 密 切 的关 系 , 在 不 同 的 语境中 , 即 使 同属 于 一个 人 称 , 也 往 往含 义 不 同 。正 因如 此 , 人 称 指示 语 已经 日益 引 起 语 用 研 究 者 的关 注 。这 些 研 究 者 的研 究 多集 中于 第 一 、 第二人称指示语 , 但 由 于 意 识 形 态 领 域观念的不同, 英 语 第 一人 称 指 示语 的使 用更 为 频 繁 。英 汉 第 一 人 称 单数 指 示 语都 用 来 表 明说 话 人 自己 的观 点 。 二、 第 一 人 称 单 数指 示语 的统 计 与 语 用 意 义 分 析 ( 一) 第一 人 称 单 数 指 示 语 的 统 计 在汉语 中, 第 一人 称 单 数 指 示 语 形 式 表 现 出 极 大 的 丰 富性 :有 代 词 , 也 有 称 谓 ;有 普 遍 使 用 的 ,也 有 受 条 件 限 制 的 。它 们 深 刻 展 现 了社 会 关 系 的 复 杂 性 和 民 族 文 化 中 的 某 些 内涵 。本 研 究 选 取 的 语 料 来 自英 文 版 和 汉 语 版 《 水 浒 传》 第三 回, 采 用 沙 博 理 的译 本 。根 据 不 完 全 统 计 , 《 水 浒 传》 第 三 回 中第 一人 称 指 示 语 “ 我” 出现 了 1 4次 。译 文 中对 应 情 况 如下 所 示 :

英汉第一人称指示语复数的语用功能对比研究

英汉第一人称指示语复数的语用功能对比研究
2 0 1 7 年 第 1期 英语教师
理 论 搽 讨
英 汉第一人称 指示语 复数 的语用功 能对比研究
陈芳 一 _ 二 - 2 一 韩 戈玲 -
【 摘
要】 从B r i t i s h N a t i o n a l C o r p u s ( B N C ) 、 报纸、 小说 、 电视节 目以及 日常对话 中收集语料 , 对
语、 第三人称指示语。第一人称指示语又可分为单 复数 指示 语语用 功 能的异 同 。
数和复数两种形式。Q u i r k e t a 1 . ( 1 9 8 5 ) 将第一人称 复数分为八类 : 泛指 w e ( G e n e r i c w e ) 、 作者及读者
在 内 的包 括 性 we ( I n c l u s i v e Au t h o r i a l we ) 、 编 辑 用
其特殊用法, 即 语言的非规约 I 生 ( n o n - c o n v e n i t o n a l i y) t , 司职员 向另 一位 职员 询 问工作 的事 情 ,这里 的 w e
w e 将说话者排除在外而凸显听话人。与第一人称 是共指说话双方 ,符合第一人称复数的规约性含 复数规约性含义相 比, 其指示语非规约性含义研究 义 。但是 , 若该句是一位公司员工代表向老板询问
( N u n b e r g 1 9 9 3 ) , 即说话者肯定是话语参 与者的一 数 的规约性 含 义 。
部分 。从语用学 的角度来 看 , 第 一人 称复数指示语有 例2 : Wh a t a r e we s u p p o s e t o d o ?  ̄ H 果 是 一位 公
w e ( n o n — s t a n d a r d p l u r a l “ U S ” w e ) 。 第一人称复数的规

中英文指称的对比分析

中英文指称的对比分析

中文摘要衔接是篇章中的句子在语义和表层结构中的连接方式,是构筑篇章的重要手段之一。

本文以韩礼德的功能主义语言学理论为基础,辅以大量英汉对比例句,分析了作为衔接方式之一的指称在英汉两种语言系统中的异同。

指称衔接关系又可进一步分为人称指称关系、指示指称关系和对比指称关系。

通过对比分析,我们发现英语和汉语的人称指称系统在指称功能上并无多大差异,其区别主要体现在英汉人称代词在表达和形态上的差异,而导致这种差别的主要原因正是英语重形和而汉语重意和。

相对而言,汉语语篇中的指示指称较之英语复杂,本文重点比较了两种语言在表示近指和远指概念时选词的区别,体现了英语重客观逻辑而汉语多受主观因素影响的特点。

总的来说,英汉两种语言的比较指称系统并无多大差异,主要都是通过形容词和副词来表达比较意义的。

人称指称的对比分析对于翻译实践,尤其是对增词等具体翻译技巧的应用有很好的借鉴和指导作用。

在外语教学实践中,衔接理论是传统教学的有效补充,指示指称的某些词项的功能可以解释语法规则望尘莫及的一些语言现象。

外语教学者可以从中受启发,博采众长,把语言学领域的新研究成果和理论用于指导教学。

关键词:指称;衔接;语篇;话语;功能AbstractOneofthechieftasksoftextualanalysisistoidentifythelinguisticfeaturesthatcausethesentencesequencetocohere.ThetiesthatbindatexttogetherareoftenreferredtoundertheheadingofcohesionReferenceiSoneofthefourwaystorealizecohesioninatext.TheauthorofthispapercomparesandanalyzesthetextualreferenceinChineseandEnglish,pointsouttheirdifferenceandcornnrlonnesswithsomecontrastiveexamplesandtriestodiscoverhowanEnglishoraChinesetextishierarchicallyorganizedaswellashowitisputtogetherKeywords:reference;cohesion;text;discourse;functionAcknowledgementsGratitudeisduetomysupervisor,ProfessorDengMingde,whoreadmydraftwithgreatpatienceandgavememuchinvaluableadviceforimprovements.Hespurredmeonwhile1wasatalossastowhereandhowfarIshouldcontinue.IowethecompletionofthisthesislargelytoProfessorDeng’Sinstructionandhelp.IanlalsoindebtedtomycolleagueJiangXueting,whosesuggestioninspiredmetomakeacontrastiveanalysisofthereferencesystemofEnglishandChinese.Inaddition,1wouldliketoextendmythankstoMichelleTang,whoencouragedmethroughoutthispainstakingprocessofproducingthethesisOnReferenceinEnglishandChinese:AContrastiveStudyIntroduction_——WeareplanningatripthisJuly.Areyougoing?一Whois“wc'’?——Mycolleaguesandme,ofcourse,一Thenwhydidn’tyousay“Theyareplanningatrip.Arewegoing?’’一Idon’tgetatit.What’sthedifference?一YouandIaresupposedtobeawhole‘‘We”shouldrefertoyouandmeSohowcallyouexcludeme,yourfiancee?!一Ok,it’smyfault.Oh,wait,wait.It’sourfault.Thisdialoguewasbetweenmyfianc6andmeatthedinnertableseveralmonthsago.IcannotexplainwhyIflewintosuchapassionoffurythen.Anyway,itseemednobigdeal.Howcarlwords,suchas‘Ⅶey”,“we”and“you”makethedifference?Unfortunately,thefactis,theydo.Atleasthischoosingtosay“we”and“you”insteadof“they'’and‘Ⅵe,’widenedthepsychologicaldistancebetweenus,whichirritatedmealot.Itstruckmethatsomethingaboutpronounscarlbeafeasibletopicofmythesis.Thepotentialforcohesionliesinthesystematicresourcesofreference(includingpronouns,ofcourse),ellipsisandsoonthatarebuiltintothelanguageitselfHallidayclaimsthatcohesionisrealizedbythefollowingfourresources,namely,reference,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.Theidentificationofsomeoptionalformswithintheseresourcescallsforustolookelsewhere,eitherinthetextprecedingorfollowingitoroutintotheworld,thus,acohesivetieisestablished.ThecohesionliesintherelationthatisbuiltbetweenthereferencejtemandthereferentBasedonHalliday’sfunctionallinguisticsandsupplementedbyQ!墅垒堡里里g!!些竺垒曼!!!竺!垒曼!望:!!!!堂adequateexamplesbothofEnglishandChinese,thisthesismakesacontrastivestudyofthereferencesystembetweenthesetwolanguages.Section1summarizesdifferentapproachestothestudyofreference.ThisthesisadoptsthefunctionalapproachproposedbyHallidayandHasan.Itconcernsthedistinctionbetweentwopairsofcloselylinkedterms,i.e.,text/discourseandcohesion/coherence.SincethereexistdifferencesinthedefinitionoftextZdiscourseamonglinguists,aworkingdefinitionoftextisattemptedhere,Itisasemanticallyunifiedmeaningfulwhole,whichhasacertaincommunicativegoal.Inseparablefromtheconceptoftextarecohesionandcoherence.Partsofatextareorganizedandrelatedtoothersinordertoformameaningfulwhole.Cohesionisasemanticconceptreferringtotherelationofmeaningwithinthetext.Itisanabsoluteconceptofobjectivitywhilecoherenceissubjectiveandofrelmivenature.Itisamentalphenomenonandcannotbeidentifiedandquantifiedinthesamewayascohesion.Cohesionisacruciallinguisticdeviceintheexpressionofcoherentmeanings.Havingmadeclearthetheoreticalbackground,theauthorbrieflyIntroducesthreereferencedirections.Endophoraoperateswithinthetext,whichcanbefurtherdividedintoanaphora(backwardreference)andcataphora(forwardreference)whileexophorarelatestotheoutsideworld.Referenceisfurtheridentifiedaspersonalreference,demonstrativereferenceandcomparativereferenceaccordingtothepartsofspeechoftheveryreferenceitem.+Inthenextsection,adetmledcomparativestudyismadebetweentheandChinese.TheresultsshowthattherepersonalreferenceofEnglishexistslittledifferenceinthereferentialfunctionbetweenthetwolanguages.ThedivergencyliesinthefactthatasthereareinflectionsandcasesinEnglish,Englishspeakersregularlyrelyonthelexicalmethodtoexpressreference.Chinesespeakers,conversely,tendtousesyntacticdevicetoproducecohesiveeffects.Generallyspeaking。

人称指示语在中英广告语篇中的语用对比分析

人称指示语在中英广告语篇中的语用对比分析

□徐晓红
语 言 学
徐 晓 红 人 称 指 示 语 在 中 英 广 告 语 篇 中 的 语 用 对 比 分 析
1 20
[ 摘 要 ] 基于语料的分析和调查 ,对中英广告语篇中的人称指示语的使用进行了对比性分析 ,总 结两种语言的广告语篇中人称指示语在语用功能方面的不同点和相似之处 。希望能对两种语言中人称 指示语的恰当使用起到借鉴作用 。
广西民族大学学报 (哲学社会科学版) JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY FOR NATIONAL ITIES
( Philosop hy and Social Science Edition)
2008 年 6 月 人文社会科学专辑
人称指示语在中英广告语篇中的 语用对比分析
(二) 统计结果与对比分析 11 中英广告语篇中人称指示语语用功能的共同点分
析 。通过表 1 和表 2 ,我们首先对中英广告中人称指示语语 用功能的一些共同之处进行分析 。主要归纳以下几点 :
(1) 中英广告语篇中第一人称复数排斥性用法 用第一人称复数指称广告主 。广告主作为说话人的方

我送北极参海狗油 (北极参海狗油) 。

例 6 : So I can see what is in t he wareho use , check up

o n o rder s to get my email as easily as loo king at my p ho ne (

Pocket Net Wireless Pho ne) . (4) 在中英广告语篇中“你/ yo u”的大量使用
ear ( Pearl Cor n) . (2) 中英广告语篇中第一人称复数包容性用法

英汉人称指示语语用对比分析

英汉人称指示语语用对比分析

238 2011.032011年 第03期英汉人称指示语语用对比分析文/董天 贾春花摘 要:人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼,其使用反映了说话者对语言编码的含意指向。

本文从语用角度对比分析了英汉两种语言中人称指示语使用的差异性,加深了人们对英汉语言对比的进一步认识。

关键词:人称指示语;对比分析;语用中图分类号:G613.2 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)03-0238-02一、引言“对比语言学”最早由美国人类语言学家B • Whorf 于1941年提出。

它是指对两种或多种语言的比较研究,其目的在于揭示不同语言在形式、功能、用法等方面的异同[1]。

随着现代语言学研究对功能和语用研究的重视,把语用学的理论和话语分析的方法运用到对比研究中去是对比语言学发展的自然趋势[2]。

Deixis来自希腊语,指利用语言进行“指点”(pointing) 或“标示”[3]。

指示语的所指必须在一定情景(语境) 之中,依赖与其发生关系的参照物才能确定。

指示语的使用反映了说话者对语言编码的含意取向。

对指示语含意的正确理解不能单用形式上的真假条件来加以衡量,而应借助于具体语境。

因此,指示语的对比研究是英汉语用对比的一个重要内容。

S.C. Levinson将指示语分为五类,即人称指示语、地点指示语、时间指示语、社会指示语和篇章指示语 [4]。

本文试从人称指示语对英汉指示语使用的语用差异作对比分析。

二、人称指示语人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼[5]。

人称指示语有三种,即第一人称指示,包括说话人;第二人称指示,包括听话人,以及第三人称指示,既不包括说话人,也不包括听话人。

英汉两种语言都存在由三种人称指示语构成的人称指代体系,即汉语中的我(我们)、你(你们)、他、她、它(他们);英语中的I (We),you (you),he,she,it (they)。

需要注意的是,人称指示语不仅包括语言中的代词系统,还应包括部分专有名词和称谓名词,不能将语法上的代词概念同语用上的人称指示语混同起来。

《清明》诗英译中的人称指示语对比分析

《清明》诗英译中的人称指示语对比分析
(云南师范大学外国语学院)
任上,孑然一人,不免思乡情切,心中凄苦。诗人是 行人中的一员还是旁观者?“断魂”,指内心十分凄 指出诗人要在附近找个酒家,歇息、饮酒、消愁。借 问酒家的动作发出者是谁呢?在翻译时,译者也要明 中“牧童”回答了“行人”的问题,为其指明了方向, 不远处的村子里杏花簇簇,坐落着一家酒馆。 这首诗歌现已有多种英译版本,接下来笔者将 就三个版本中的人称指示语进行对比分析。笔者在此 抄录了译本: (一)杨宪益、戴乃迭英译版本 It drizzlesendless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (二)蔡廷干英译版本 The rain falls thick and fast on All Souls'Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest, And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest. (三)许渊冲英译版本 A drizzling rain falls like tears on theMourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot'mid apricot flowers. 译文(一)的意思是:在春天的雨季,细雨没 完没了地下着,沿途的行人面露阴沉悲伤。我问牧童 哪儿有酒馆,他指着一个坐落在杏花之间遥远的小村 庄。第三句中译者用“I”第一人称来作为原文“借 问酒家何处有”的主语,和第二句的“路上行人”对 比,译文将诗人也纳入“路上行人”的一员,但是借 问酒家何处有的时候,却添加了人称指示词“我”, 意在表明心中苦闷,要借酒消愁的人就只有诗人一个 可能是“路上行人”中的一人或者多人,也有可能是 诗人自己。译文直接使用第一人称,这样理解的话, 原文情境的感染力便削弱了。

英汉物称与人称对比分析

英汉物称与人称对比分析

英汉物称与人称对比分析
在英汉语言中,物称和人称在用法上有很大的不同。

1. 代词的差异
英语中的人称代词有I、you、he、she、it、we、they等,而物称代词只有it。

中文中没有人称代词的变化,但有“他/她/它/它们”等不同代词。

2. 形容词的变化
英语中的形容词在修饰物时通常只有一个形式,而在修饰人则分有形容词和副词两个形式。

例如,tall这个形容词只有一个形式;但是,fast这个形容词在修饰人时需要变成fastest这个副词形式。

中文的形容词没有这样的变化,只需要灵活运用就可以了。

3. 语序的影响
英语中的语序通常是SVO(主语–动词–宾语),而中文则是以主谓宾的顺序为主。

这就意味着,在英语中,主语和物直接关系更密切,而在中文中,人称和物称的区别更加明显。

综上所述,英汉语言中的人称和物称在代词、形容词和语序上都有很大区别,需要特别注意。

英汉社交指示语的语用对比分析

英汉社交指示语的语用对比分析
外国语言文学研究
Foreign Language and Literature Research
社会科学学科研究
Social Sciences Discipline Research
英汉社交指示语的语用对比分析
黎冬芹
(中南民族大学外语学院 湖北・武汉 430074)
摘 要 关键词 本文主要从英汉社交指示语的敬谦用法的不同及英汉人称指示语的人称变数在具体场合的应用, 分析了英汉社交 敬谦词 人称变数 语用对比 文献标识码: A 指示语在人们交际中的语用功效。进而揭示了社交指示语在交际中的重要作用。 中图分类号: H313
与客观现实之间是一致的。 1.3 以言成事型会话误解 以言成事型会话误解是指在交际过程中听话人错误理解 或不解说话人的交际意图的误解。这类误解是在语言交际中 时常发生的误解。如: 据清代小石道人 《嘻谈续录》 清朝, 载: 有个捐官 (由捐纳 资财粮米而换得的官) 不懂官话。 到任后, 拜见上司寒暄数语, 便及其也。上司问道: “所治贵地风土(自然环境和习俗)何 如?捐官回答说:并无大风, “ 更少尘土。问:春花 ” “ (鱼苗的一 种) 何如?” “今春棉花每斤二百八。 问: 答: ” “绅粮 (官粮) 何 如?” “卑职身量, 答: 足穿三尺六。 问: ” “百姓何如?” “白 答: 杏只有两颗, 红杏不少。上司强调说 ” “我问的是黎庶。捐官仍 ” 一本正经地相对: “梨树甚多, 所结果子甚少。 上司再次提醒 ” 说: “我不是问什么梨杏, 我是问你的小民。 捐官赶忙站起来 ” 道:卑职小名狗子。(许明甲,趣味汉语》 “ ” 《 ) 在言语交际活动中,交际者在无意识的情况下对交际意 图的错误理解或不解造成了误解。就如上面所说那位捐官。 捐官由于不懂官方语言, 对于说话人上司的问话所问非所答, 闹出了许多笑话。 本文运用语用学的言语行为理论,在前人研究的基础上 进一步分析了误解的分类问题。今后,我们将对言语交际中 的误解现象做更深入的探讨。 注释

英汉语篇中指示指称对比及分析

英汉语篇中指示指称对比及分析
英 汉语 篇 中指示指称 对 比及分析
谢 爽
( 都理 工 大 学 外 国语 学 院 , 成 四川 成 都 6 05 ) 10 9
摘要 :指 示 指称 的研 究在 语篇 研 究 尤其 是语 篇衔 接 研 究 中 占 有 重要 地 位 , 文从 语 篇粘 连 性对 比入 手 , 语 义和 指 示功 能 的 角 本 从 度 , 英汉 语 言 中的 指 示指 称进 行 了对 比分析 , 对 并探 讨 了其 差异 产
h sft e - n lw ad" , e ! I o g t Hs o c e g g i a h r i -a s i,Oh y s r o f . i - h n , ot a o
g tt a e s a e W h n I g ty u i t r a h e e r t r e h tn w p p  ̄ e o o rp cu e Ih d C ifS c e ay
丈人 说 : 是 啊 ! 忘 了一 效成 , 去拿 那张报 来一 我 收到 你 “ 我 一 你 一
的照 相 ,就 教 文书科 王 主任 起 个稿 子去 登报 。 我知 道 你不 爱 出风
自2 0世纪 6 O年 代 中期 以 来 , 篇 研 究 发 展 迅速 . 果 显著 。 语 成 国 内对篇 章衔 接 手段 的对 比研 究也 逐 渐深 入 , 究者 普遍 认 为 , 研 英 汉 篇 章在 衔 接 手段 上 存在 着 差 异 : 语 多用 重 复和 省略 , 汉 而英 语 中
理 , 合 逻辑 , 义 连贯 。衔接 是 语篇 中一个 成 分与 另 一个 可 以 与 符 语 之 相互 解 释 的成 分 之 间的 关 系 。当语 篇 中 一个 成分 的含 义依 赖 于
另 一个 成 分 的解释 时 , 便产 生 了衔接 关 系 。 衔 接 ( 称粘 连 )从 语 篇 生 成 的 过 程 来看 是 组 句 成篇 必 不可 也 , 少 的条 件 , 业 已 生成 的语 篇 来看 是语篇 的重要 特征 之 一 。 接 的 从 衔

英汉人称指示语对比研究

英汉人称指示语对比研究

232英汉人称指示语对比研究卢亚兰 山东科技大学摘要:英汉对比研究领域广泛,其中指示语是其重要研究议题之一,因为它与人类交际息息相关,极具研究价值。

本文则是通过对比研究的方法,对英汉指示语中的人称指示语进行对比东西,发现英汉两种语言的人称指示语之间的差异,提高对英汉两种人称指示语的运用理解能力。

关键词:英汉对比;人称指示语;语境一、引言1977年吕叔湘发表《通过对比研究语法》,正式倡导对比研究这一研究汉语的研究方法。

正是由于吕叔湘先生的大力倡导,对比语言学作为专门学科在我国开始建立和发展起来,越来越多的学者开始进行对比研究。

如1991年出版的刘宓庆的《汉英对比研究与翻译》与1992年出版的许余龙的《对比语言学概论》,后者为对比建起了第一个比较成熟的研究框架。

其后,涌现大量进行英汉对研究的优秀学者,如连淑能、潘文国、熊文等等(潘文国,2002:73)。

英汉对比研究,作为一个研究语言的学科,它的研究领域及其宽广,可以从语言学的角度研究英汉两种语言,也可以从翻译的角度研究英汉互译。

而本文对英汉指示语进行对比研究,这正是英汉语用对比中的一个重要议题。

二、指示语指示语,是语用学的一个重要研究议题。

它的英文专业术语是deixis ,这个单词源自希腊,意思是“pointing ”或“indicating ”(何自然&冉永平,2010:31)。

从它的英文释义来看,指示语就是用来指人、事、物。

而想要弄清楚具体指的哪个人,哪件事,哪个物,则必须要放到一个具体的情景下来看,也就是在一个具体的语境下来分析指示语的真正意义。

对于指示语,Levinson(2006)将它分为五类:(1)人称指示语;(2)时间指示语(3)空间指示语;(4)语篇指示语;(5)社会指示语。

这五类指示语在人类用语言进行交际时,是必不可少的。

英汉两种语言,作为两种不同的语言系统,它们的指示语系统也存在差异,已有大量学者对这五类指示语进行英汉对比分析,而本文则是对其中一类—人称指示语进行英汉对比研究。

英汉指示语的对比分析

英汉指示语的对比分析

中 的 指 示 含 义 。 任 何 用 来 描 述 这 种 指 示 的 语 言 形 式 都 称 为 指 示 语 。 比如 在 日常 工 作 和 生 活 中 ,人 们 指 着 某 物 体 问到 “ 是 什 哪 么 ” ,其 中 “ 是 ”一 词就 是 指示 语 。对 指 示语 的 描述 有不 同的 哪 对 比语 言 学 是一 门从 共 时 的角 度 对两 种 或 多种语 言 进 行对 比 e i s n 1 8 :4 把 研 究 的学 科 ,这 是一 门既新 兴 又 古老 的学 问, 足既 艰深 奥 妙又 平 定 义 ,但其 基 本含 义 是一 致 的 。语 言 学家 L v n o ( 9 3 5 ) T e S n l o t o v O S w y i h c h 平 无 奇的 学 问 。对 比研 究 ( 或பைடு நூலகம் 比分 析 ) 自 牛 以来 已将近 5 多 指示 语 定义 为 : “ h i g e m s h i U a n w i h t e 产 0 el i ns P e we a u e nd on e S fl ct d 年 ,从 这 个 意义 上说 它是 一 门新 兴 的学科 ;对 比研 究 是古 老 的 , r at o hi b t en 1 ng ag a c t xt i re e e n he t uc u s f an u e he s v , h u h he S 因为 自有 翻译 以来就 有语 言 对 比 。对 比研 究 不 同于 比较 语 言学 , i t s r t re o l g ag t m el es i t ro g t hn m nn o ex s 比较语 言 学是 历 时性 研 究 ,它 要追 溯 语言 之 间 的谱 系关 系 ;对 比 p eo eo f d i i ”. (指 示语 是最 能 反映 语言 与语 境关 系 。从 这 一 对 指 示语 的描 述 中可 以分 析 出指 示 语 的 功 研 究 是共 时性 研 究 ,它要 揭 示 语言 之 间 的一 致性 和 分 岐性 ,尤 其 的 语 言现 象 ) 能和 特 点 :指 示语 不 仅仅 是 用 来指 称 某人 和 某物 ,而且 更蘑 要 的 是 分 岐性 。 出 在 国 外 ,对 比研 究 始 于美 国 结 构 主 义 大 师 R b r L d 是它 直 接 与语 境联 系 ,通 过特 定 的场景 映 射 L语 言 与文 化 的 内在 o t a 0 e

《清明》诗英译中的人称指示语对比分析

《清明》诗英译中的人称指示语对比分析

《清明》诗英译中的人称指示语对比分析清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

清明诗以表达作者对自然界的感受为主,同时深入分析当时社会不公正现象,在艺术性与讽刺性相结合的极致发挥下,取得了巨大的社会影响力,其中包含了丰富的人称指示语,此文将从清明诗中的人称指示语对比分析进行论述,旨在阐明诗中诗人临摹自然,所包容的复杂双重性质。

首先,从清明诗中的人称指示语对比分析,可以发现诗人给出的描述是以第一人称的“我”和第三人称的“他”为基础的,从而加
深了诗歌的人文内涵,表现出诗人内心的复杂双重性质。

以清明诗中的一组人称指示语为例:“自缢给谁哀怨,半是怨半是情”,“我”在
此表现得深邃而引人深思,“他”则表达出一种温柔的情感,此种对
比在清明诗中具有普遍性。

此外,清明诗中的人称指示语不仅可以表现诗人内心的双重性质,还可以展示诗人对外部环境的观察及描述,形象地体现出清明的景象,从而更深刻地表达清明的节气、情感和社会状况。

“我”隐喻着诗人
本人,他可以通过自己的眼睛凝视周围的景物,表达出清明时节雨水绵绵,行人穿行在滑坡路段艰难的艰辛;“他”则更多的代表着诗人
对贫穷农民的同情之情,隐喻出他们苦苦挣扎在不公正的社会环境中的绝望景象。

最后,从清明诗中的人称指示语对比分析可以看出,诗人把“我”与“他”作为人称指示语,旨在表达自身及外部环境的双重性质,以
此来描述清明的景象及社会状况,讽刺当时的不公正现象,从而激励受困于社会不平等的群体,并取得了巨大的社会影响力。

清明,不仅是一首关于自然界的诗,更是一首关于社会的诗,通过人称指示语的使用,就可以反映出诗人的两种心态,以此启迪人们,以社会正义的思考和行为,实现社会公平正义。

英汉人称指示语的社会语用功能对比分析的开题报告

英汉人称指示语的社会语用功能对比分析的开题报告

英汉人称指示语的社会语用功能对比分析的开题报告题目:英汉人称指示语的社会语用功能对比分析一、研究背景和意义英汉语言中的人称指示语在日常交际中具有重要的语用功能。

不同的文化背景和社会习惯导致英汉人称指示语的使用存在差异,这些差异在跨文化交际中可能会引发交际障碍。

因此,对英汉人称指示语的社会语用功能进行对比研究,有利于加深对英汉社会文化差异的认识,提高跨文化交际能力。

二、研究内容和思路本研究属于对比分析研究,将比较英汉人称指示语的使用情况和社会语用功能。

具体内容包括以下方面:1.人称指示语的定义与分类:分析英汉两种语言中人称指示语的基本概念和分类方法,建立研究框架。

2.人称指示语的使用情况对比分析:通过对语料库的收集和分析,比较英汉两种语言中人称指示语的频率、位置、形式等方面的使用情况,寻找差异点。

3.人称指示语的社会语用功能对比分析:通过对语料库中人称指示语的语境分析,归纳英汉人称指示语的社会语用功能,分析两种语言的差异和原因。

三、研究方法和技术1.文献调研法:通过查阅英汉语言学相关的专业书籍、论文、报刊杂志等文献,了解人称指示语的基本概念、分类、使用情况和社会语用功能。

2.语料库研究法:通过收集英汉语料库,提取其中人称指示语的实例,分析两种语言中人称指示语的使用情况和语用功能。

3.统计分析法:通过对语料库的数量、频率、位置等进行统计分析,发现英汉两种语言中人称指示语的差异。

四、论文结构和安排本研究将分为以下几个章节:第一章:绪论介绍研究背景和意义,阐述研究内容和思路,说明研究方法和技术,给出论文结构和安排。

第二章:人称指示语的定义与分类对英汉语言中的人称指示语进行基本概念和分类方法的介绍,建立研究框架。

第三章:人称指示语的使用情况对比分析通过对语料库的收集和分析,比较英汉两种语言中人称指示语的使用情况,寻找差异点。

第四章:人称指示语的社会语用功能对比分析通过对语料库中人称指示语的语境分析,归纳英汉人称指示语的社会语用功能,分析两种语言的差异和原因。

英汉人称代词的运用对比分析

英汉人称代词的运用对比分析

英汉人称代词的运用对比分析涂超一、引言人称代词是构成语言系统不可或缺的重要部分。

若离开人称代词,那么一切的书面表达、口语交际将变得冗杂繁复,其效率也大幅度降低,更不用谈优美典雅了。

英汉人称代词历经了长期的、系统的发展过程,直到现在都具有独一无二的特征。

通常情况下,代词主要包括不定代词、人称代词、指示代词、反身代词、疑问代词、相互代词以及关系代词等,而其中的人称代词则被誉为“代词语类典范”,对它进行研究与分析能够揭示出整个代词语类的特性。

因此,本文对英汉人称代词运用的对比分析将具有现实意义。

二、英汉人称代词概述人称代词是任何语言中最重要的且稳定的词汇类别。

在英语语言中,反身代词、人称代词和所有格代词被称作“三大中心代词”。

不同阶段都会出现不同的人称代词语法书,尽管这些书籍的出版时间有所差异,但是其大致内容基本相似。

然而,在汉语语言中,人称代词不停地发生变化,但与所有代词相比,人称代词相对稳定。

1.英语人称代词英语人称代词,即为人的代名词。

英语有十二种人称代词,其中包括六种主格代词“I、we、you、he、she、it、they”和六种宾格代词“me、us、him、her、them”。

“it”以及“you”在主格、宾格的形式上并无任何区别。

另外,人称代词的作用是替代前文所出现的名词及其短语,但它具有除名词以外的其他特性,即“数、性、格、人称”。

所以,英语人称代词主要体现这四个特性。

2.汉语人称代词现代汉语采用两种方式对人称代词划分:①三种人称单复数形式,涵盖了“我”、“你”、“他”、“她”、“它”、“我们”、“你们”、“他们”、“她们”和“它们”;②仅将人称代词划分为三种人称单数形式,即“我”、“你”、“他”。

而其余形式人称代词则看作这些单数形式的变体,即加上“们”字。

此外,汉语还存在一些可表示全部人称的词语,譬如“大家”、“别人”等。

相比较于英语,汉语不存在“格”的区分,但其第二人称的复数形式要比英语更加具体化。

英汉指示投射对比分析

英汉指示投射对比分析

摘要:本文从时间、地点和人称指示来研究指示语中的指示投射现象,基于认知理论重新认识指示投射并将其分为两大类:常规指示投射和非常规指示投射。

进而对英汉常见的三种指示投射进行对比分析,并加以解释。

关键词:投射;指示语;常规和非常规指示投射;参照点一、英汉常规指示投射本文认为常规指示投射指:说话人把参照中心投射到在场的或将要接受信息的听话者身上,即站在在场的或将要接受信息的听话者角度来指代话题中所涉及的人称,地点及时间等。

其运作机制如下:1.人称英汉语中,人称指示分第一人称,如英语中we, I,汉语中:我(们)等;第二人称中现代英语you,而汉语有:你(们)等;第三人称的现代英语:they, he等,汉语:他(们),她(们)等。

在实际交往中,我们有时不以说话者为中心而以在场的或将要接受交际信息的听话者为中心来指代所谈及的人。

1.1第一人称复数形式指示投射1)We’d better not go there, Cela.(听话者)2)我们大学生应该有理想,讲道德,做精神文明建设方面的楷模。

3)咱们别哭,妈妈出去就回来。

以第一人称复数指听话者常给人以亲切感,故在正式场合多出自长者或领导之口,在非正式场合则为顾客,父母乐于使用[3]。

相对而言,英语中用此用法相对较少,英语往往体现为you,这与汉语群体观念,裙带关系,称兄道弟有关,说话者常把自己看成听话者中的一员,缩短了两者之间的心理距离;而英语注重自我与个性独立,故说话者很少把自己看成听话者中的一员。

1.2 第三人称指示投射4)Billie (=我) wants an ice-cream, mummy.5) Would his highness like some coffee?(在厨房忙碌的说话人对懒惰的听话者说)6)这是总司令的命令!(=我)7)外公这件衣服真好看。

(孩子的父母对岳父或父亲讲,孩子在场)第三人称指示投射形式在英汉语中都常用,这种与第一人称指示投射不同的是,说话者不是把自己看成听话者中一员,而只站在听者角度称呼说话人自己(如:4),6)等)或称呼别人(如:7)),也有称呼听话者(如:5))。

英汉写作中人称代词的差异比较

英汉写作中人称代词的差异比较

英汉人称比较1人称简介(1)通过一定的语法形式表示行为、动作是属于谁的。

第一人称(我)属于说话人,第二人称(你)属于听话人,第三人称(他)属于说话人、听话以外的人.人称代词所指的是说话的人叫第一人称,如“我、我们”;所指的听话的人叫做第二人称,例如“你、你们”;所指的是其他的人或事物叫第三人称,如“他、她、它、它们”。

名词一般是第三人称。

(2)这三种人称各有其表达效果与优点。

第一人称的优点是,增加对事情对人物叙述的真实性,读者认为这所描述的一切是作者亲历的。

第二人称叙述的好处是,增加亲切感,这种方法的效果就好像是作者面对我们娓娓而谈一样,无形之中拉近了读者的距离。

第三人称叙述则显得比较客观公正,这是以一个冷静的旁观者的身份来进行叙述的方法。

2英汉人称比较英语中的人称第一人称:I me we us第二人称:you第三人称:he him she her it they them 等汉语中的人称第一人称:我我们“咱们第二人称:“你”(“您”)、“你们”第三人称:“他”、“她”、“它”、“她们”及“它们等1. 汉语没有格的区分,但是汉语的第三人称复数形式比英语的第三人称复数更具体。

汉语第三人称有性的区别,如“他”、“她”、“它”、“他们”、“她们”、“它们”。

这些都是文字上的区分,语音里是没有性的差别的。

汉语里的“他”、“她”、“它”都发成[ta:]。

“他们”和“她们”在性上有很大区别。

2. 还存在两种不同的代词“咱们”和“我们”都指第一人称复数形式。

“您”是“你”的尊称形式,用来表示对对方的尊敬。

至于其他人称形式,英汉都能相互对等。

3.总体来看,就叙事体小说这种文体来看,英语的代词使用频率比汉语代词使用频率高;(1)第三人称代词在英语中的使用频率比汉语中第三人称代词的使用频率要高;(2)不论是英语还是汉语,第三人称代词在两种语言中的使用频率均最高,而第三人称复数代词和第一人称复数代词在两种语言中使用频率均较低。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人称指示英汉语用对比分析
[摘要] 指示词是语用学中的一个重要话题,国内外许多学者从不同的角度对指示词进行了研究。

一般来说指示词分为五类:人称指示、时间指示、地点指示、语篇指示和社交指示。

这篇论文主要是从人称指示的语用角度分析为什么说话者在选择使用人称指示时选择这种而不是其他,文中用了大量的实例说明如何
使用人称指示词来增进说话人和听话人之间的情感。

[关健词]人称指示说话者听话者亲密度
一、人称指示和语用分析
人称指示是指通过篇章中词汇和语法特点来解码篇章信息。

斐尔莫(Fillmore)和列文森(Levinson)将人称指示分为五类:人称指示、时间指示、地点指示、语篇指示和社交指示,此文将从语用角度出发来分析人称指示。

人称指示“无法避免的把主观性引入到自然语言的词汇结构”(Lynons 1977, 646).在说话人使用语言的时候对人称指示的选择上很大程度上受到了主观因素的影响。

大多数语言基本上存在三种人称代词:第一人称、第二人称和第三人称,第一人称是指说话人,第二人称是指听话人,第三人称是指除说话人和听话人之外的人。

说话人对人称指示词的选择会表现出说话人在特殊的情况下对听话人的感情、态度和与听话人的关系,在这篇论文中作者会用一些生活中常见的例子从语用的角度来分析英语与汉语中说话人如何选择人称指示来增进感情。

列文森(Levinson 1983)提出了“指示中心”的观点,指示中心是指把说话者作为中心点来解释人称指示词。

根据指示词与指示中心的距离,指示词可以分为近指指示词(proximal deixis)和远指指示词(distal deixis)(Levinson 1983,81)。

Lyons也提出了“情感指示”(empathetic deixis)的说法,也就是说说话人选择近指指示词还是远指指示词在一定程度上取决于说话人的心里经验,说话人选择人称指示词来缩短他与听话人之间的心理距离从来表现出他们之间的友谊、亲密关系或者是疏远、冷淡。

耿德本提出了情感等级(empathy hierarchy),说话人与参与者X之间通过语言传达的关系被称作情感价值,情感价值用E(x)来表示,说话人面对不同的对象可能表现出不同的情感价值,耿德本的人称情感等级可以如此表示:E(1st)>E(2nd)>E(3rd),也就是说,情感价值最高的是第一人称代词然后是第二、第三人
称代词。

人称指示词的语用分析
1.第一人称复数代替第一人称单数
1)在这篇论文中,我们将介绍一种新的教学方法,这种结合了结构法和交际法两者之长处的教学法是我们多年从事英语教学的经验总结。

(The speaker is the only on author of this paper.)(何自然1988)
2)We have been observing the phenomenon for years, but at this stage we are still unable to be very specific about its nature or its cause (何自然1988).
当说话人在谈论自己的所获得的成绩时通常用复数形式来表示谦逊,在这种用法上英语与汉语有相似之处,英语和汉语中的第一人称复数形式都有包括式(we-inclusive-of-addressee)和排除式(we-exclusive-of-addressee)之分。

包括式和排除式在英语中主要表现为“let us”和它的缩写“let’s”上,“Let us”有时包括听话人有时排除听话人,我们可以根据具体的语境来判断到底是包括还是排除,而“Let’s”通常只是包括听话人。

在汉语中,“咱们”是包括式而“我们“是排除式,但有时也是包括式。

当说话人主动地向别人提供帮助时,说话人通常用“let’s”来代替“let me”来表示听话人也是这个动作的参与者从而减少给予者与接受者之间的矛盾保全了听话人的面子。

在汉语中说话人用“咱们”、“我们”从而使自己进入到了听话人的情形而缩短了说话人和听话人的距离加深了感情,这样就实现了说话人的交际意图。

为了寻找共同点,说话人也通过用人称代词“we”、“咱们”、“我们”把听话人引到自己的情况下。

莱考夫用了一个例子来说明说话人可以利用指示词的包括式和排除式来达到交际的目的,以下是美国总统里根的一段演说:
“by beginning to rebuild our defenses, we have restored credible deterrence and can confidently seek a secure and lasting peace, as well as a reduction of arms. As I said Wednesday night, American is back and standing tall. We’ve begun to restore great American values: the dignity of work, the warmth of family, the strength of neighborhood and the nourishment of human freedom. But our work is not finished.”
在里根总统的这段演说中如果我们不考虑篇章,我们就不知道这里“we”和“our”指的是谁,实际上“we”和“our”都是指美国政府、美国人民或者是两者,里根总统这样用的目的是要让美国人民认同他们的目标与美国政府达成一致。

2.第一人称代替第二人称
根据不同的场景说话人会表达不同的情感,为了达到这种效果,说话人会选择用第一人称来代替第二人称,这样说话人就把自己引到听话人的情况下从而缩短了说话人和听话人的距离。

例如,一个领导来到一户人家说“咱们家(你们家)今年过得怎么样?”汉语中还有以下例子:
3)你要记住,我们(你)是学生,我们(你)的主要任务是学习。

4)同志,咱们/我们这儿有万宝牌电冰箱卖吗?
这种用法在英语中也很常见,例如一个妻子对饭前不洗手的丈夫和孩子说“We wash our hands before and after dinner to keep fit.”,一个父亲提醒他的孩子做作业的时间到了,他可能这么说“Tom, what are we supposed to do?”,这样就比较具有说服力,听话人就很容易接受。

这种指代信息使得听话人听起来比较亲切,所以这种用法在正式场合主要是长者或者是领导会这么说,在非正式场合消费者或者家长这么说。

3.第一人称代替第三人称 在汉语中,第一人称经常用来指代第三人称,例如:
5)第一年分水的时候确实影响了我们农民的收入,……
这个句子里第一人称“我们”实际上是指“他们—农民”,用“我们”代替“他们”这样就有效地缩短了说话人和听话人之间的心理距离,表示出亲切的关系。

4.第三人称代替第一、二人称
因为第三者不是会话的直接参与者,所以第三人称代词是远指指称。

所以说话人使用第三人称代词会让人感到有距离感。

在某些会话场景中,说话人不用“你”或者“you”来指代听话者而是表示第三人称的名词短语,例如,在厨房的一位妻子对她懒惰的丈夫说:“Would his highness like some coffee?”这位妻子用“his highness”来代替“you”显示出她与懒惰的丈夫的距离和不亲密感,幽默嘲讽的口气也暴露无遗。

第三人称代词也常常用来表示责备,例如,Somebody didn’t clean up after himself.
但是,如果第三人称代词或者短语用在长者与小孩之间的对话中,情形就完全变了,它不再是表达不满和责备而是表达亲密,增进说话人和听话人之间的感情,这在英语汉语中都很常见。

例如,
6)宝宝乖,宝宝快别哭,妈妈带你上街去买糖糖。

7)这回你就听老师一句话吧!
8)Baby: Mum, tell us a story.
Mother: Ok, but if I tell you a story, will you go to sleep for Mama?
这说明第三人称代词有时可以缩短说话人和听话人的距离从而让人感到亲密感。

从以上例子中我们可以看出英语与汉语中人称指示词的使用在缓和人际关系,增进感情方面有很多共同点,这些人称指示词能帮助说话人很好地达到交际
目的,说话人在日常交流中要学会使用这些人称代词,巧妙地处理好人际关系。

参考文献:
[1]Jaszczolt, K.M. MEANING IN LANGUAGE AND DISCOURSE[M]. 北京:北京大学出版社,2004.
[2]Levinson, Stephen C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1983.
[3]Lyons, John. Semantics, 2 vols. London and New York: Cambridge University Press, 1977.
[4]关德英. “人称指示在汉语、英语中的语用对比分析”[J].河北理工大学学报(社会科学版).
[5]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[7]刘森林.语用策略[M].北京:社会科学文献出版社,2007.
[8]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.
[9]周雷,牛忠光. “人称指示语话语选择及其语用动机”[J] .武汉科技学院学报.。

相关文档
最新文档