集体户口卡翻译

合集下载

户口本翻译模板注意事项及常用词汇

户口本翻译模板注意事项及常用词汇

户口本翻译模板注意事项及常用词汇看到客户在网上找来的户口本翻译模板,很多翻译得不准确,甚至闹笑话,或者出现重大歧义或原则性错误。

现将本公司在户口本翻译时常用的词汇跟注意事项总结出,供各位参考。

户口本翻译模板常用词汇:1.户号:Household number2.集体户:Corporate,非农业集体户:Non-agricultural corporate。

(集体户口常住人口登记卡:Registry of De Jure Population in Corporate Household)3.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)4.户主或与户主关系a、户主本人,就填Householder himself或Householder herself。

b、如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father、Mother、Husband、Wife、Son、Daughter、Brother、Sister即可。

c、长子、次子之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小自然就比较出来了。

d、儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son’s wife/Daughter’s husband。

户口本翻译模板注意事项:居民户口簿具有证明居民身份状况以及家庭成员间相互关系的法律效力,是户口登记机关进行户籍调查、核对的主要依据。

户籍登记机关工作人员进行户籍调查、核对时,户主或本户成员应主动交验居民户口簿。

The Household Register is a legal instrument for proving the citizenship and relationship between family members. It is the main basis for inquiring and checking the household registration status of citizens by the Household Registration Organ. The householder or members of the household shall, upon request, submit the Household Register to the officials of the Household Registration Organ for checking户主对居民户口簿应妥善保管,严禁私自涂改、转让、出借。

户口本翻译成英文

户口本翻译成英文

户口本翻译成英文提到“户口本”就不得不提我国的户籍制度,目前全世界仅我国还在实行较为严格的户籍制度。

我国的户籍制度是国家对公民实施的以户为单位的户籍人口管理政策,户籍表明了自然人在本地生活的合法性,中国的户籍制度的特点是,根据地域和家庭成员关系将户籍属性划分为农业户口和非农业户口,长期以来,我国的人口管理方针的制定与实施均基于此项制度。

虽然在一定时期内起到了一定的积极作用,但是随着社会进步城镇化率的不断提高,现行的户籍制度在一定程度上对于社会的发展甚至起到了限制作用。

目前政府立法机关正在积极研究推动户籍管理制度的改革工作,使得户籍制度更好的服务新时期的社会主义建设。

国家发改委与2019年印发的《2019年新型城镇化建设重点任务》明确了,城区常住人口100万以下(中小城市和小城镇)和城区常住人口100万-300万(Ⅱ型大城市)全面取消落户限制;城区常住人口300万-500万(Ⅰ型大城市)全面放开放宽落户条件,并全面取消重点群体落户限制;超大特大城市调整完善积分落户政策,大幅增加落户规模、精简积分项目,确保社保缴纳年限和居住年限分数占主要比例。

随着户口制度的逐渐放开,人才流动也会愈加频繁,居民户口簿作为公民的重要证件,记录了公民的姓名、籍贯、出生年月日、具体职称、职业等关键信息,在上学、结婚、领取护照以及办理很多重要事情均需使用,在申请国外签证、留学、移民等涉外事宜上还要求向国外执法机关提交对应的英文翻译件。

户口本英文翻译件有哪些特点呢?(1)户口本英文翻译件内容应与原件保持绝对一致,不允许出现错译漏译现象。

(2)户口本拥有全国统一的样式,英文翻译件应该遵循原件的排版,保证翻译件的格式与原件基本一致,保持整体的美观大方。

(3)户口本英文翻译件对于涉及户口本印章信息,人员签名的一般截图予以保留并附翻译说明。

(4)户口本英文翻译件应该严格按照签证中心要求,提供符合要求的英文翻译件,建议找有经验的正规翻译公司进行翻译,以免因材料不合格而被拒签。

户口本英文翻译模板

户口本英文翻译模板

Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic Information of HouseholdRegister of Residence ChangeInformation of MemberUpdates of Member's Information翻译及填写注意事项:1.户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。

北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。

表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。

2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。

译为corporate较为恰当。

非农业家庭户即为Non-agricultural family。

非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。

这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。

2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词。

我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

有人翻译为Permanent Resident,不能说错。

一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。

户口本翻译样本Word

户口本翻译样本Word

户口本翻译样本W o r d The document was prepared on January 2, 2021签证用户口本翻译模板标准版Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic Information of HouseholdRegister of Residence ChangeInformation of MemberRegistrar:20th Jun 2006Updates of Member’s Information翻译及填写注意事项:(一)上表中所有标红部分均需用户依照自身情况修改.(二)各项填写标准:1.户号:Household number以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角.表格内“户号”一栏反而是空的.其余地区请依照实际情况及要求填写.2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译,并不可取.实际译为corporate较为恰当.非农业家庭户即为Non-agricultural family.非农业集体户即为Non-agricultural corporate.其他依此类推.有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”.这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate.2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词.建议翻译为:Registryof De Jure Population in Corporate Household其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念.有人翻译为Permanent Resident,不能说错.一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民.但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口.现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的.所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够跟国际接轨.或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member.2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属relative”,既可能是“血亲法律术语consanguinity”,也可能是“姻亲法律术语affinity”.两者可以统称relative,对应的形容词是relational.其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用.Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“以血缘关系为纽带的宗族、血统、门第、世袭”.这里也不适用.3.户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称.比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三.4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau市辖区级;公安局Public Security Bureau地、市、县级;公安厅Public Security Department省级5.户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself.与户主关系:纯正的英语是relation to.不用relation with.如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹.长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了.西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑.需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义多数情况下指“养子女”或“继子女”,应当用Son's wife / Daughter's husband.6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group绝不可译为nationality 那是“国籍”的意思正确的译法是ethnicity或ethnic group并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的.以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表按人口排序:汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山这是大陆叫法,是个统称.台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼.姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan.拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas达斡尔 Daur景颇 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Kinh基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄罗斯 Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春 Oroqen独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7.籍贯:Ancestral native placeNative origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地.而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”.因而译为ancestral native place较为合适.8.身高:Stature9.血型:Blood type或blood group均可.直接写blood也可以.10.文化程度: Educational degree.或者直接叫 Education 亦可.英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同.写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary School中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科在读或肄业,未取得学士学位Postgraduate研究生在读或肄业,未取得相应学位Bachelor学士也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等Master硕士也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master ofLaws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等Doctor 博士可缩写为PhD,泛指所有学科的博士11.婚姻状况:Marital status译为marriage status是不对的.中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等.而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married 已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto 事实婚姻其中,Single单身是笼统的说法,包括了Never married未婚、Divorced离异、 Widowed丧偶、鳏居、寡居等情况.根据自己的实际情况选择.12.兵役状况:Military service status如果未服役,就填Nil或干脆空着.13.服务处所:Employer.直接译为employer即可.不要按照汉语硬翻成 Service Place.14.职业:Occupation看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”.下面是主要职务名称的译法:Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /Chief Executive Officer 首席执行官 /Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者Governor 银行行长 /General Manager 总经理 / Manager 经理 /Director General of Department 厅司/局长 /Director of Division 处长 /Section Chief 科长 /Staff member 科员 / Clerk 办事员职员 /Farmer 农民有自家土地的自耕户 / Farm worker 农民耕种集体所有土地的Retired 退休15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦.。

户口本英文翻译完整模板

户口本英文翻译完整模板

空白和黑字部分要填和更改ANNOUNCEMENTS1.Household register has the legal validity that certifies the attorneyship of a citizen and the relationship of family members, and it is the main reference for the censor and checkup of domiciliary register which is undertaking by the household registration authority. When the functionary of household registration authority censor and verify the household register, the familia and members of this family shall take the initiative in presenting the household register.2.The familia shall take the household register in safekeeping, the household register is prohibited to be alterred, transferred and leased. In case of that the household register is lost, the household registration authority should be informed.3.The right for registering the household register shall be performed by the household registration authority, any other unit and individual shall not make any records on the booklet.4.The member of this family shall go to the household registration authority for transacting the declaration and registration, applying bring with the booklet, in case of the increase and decrease of the members and the alteration of registration items.5.In case of that the whole family moves out of the residency, the Household register shall be turned in and cancelled.Alteration of Registration Items and Correction RecordRegistration Card of Permanent ResidentPerson in charge (sign and seal): Zhang Ya Mei (policeman) Issued on: Oct 18,2005Alteration of Registration Items and Correction RecordRegistration Card of Permanent ResidentAlteration of Registration Items and Correction Record小孩子的:Registration Card of Permanent ResidentPerson in charge (sign and seal):Issued on: Dce 10,2008 以下是集体户的户口页:Registration Card of De Jure ResidentPerson in charge (sign and seal): (policeman) Issued on: March 22,2012。

户口本翻译注意事项

户口本翻译注意事项

户口本翻译注意事项1.户口相关户号:Household number集体户:Corporate非农业家庭户即为Non-agricultural family非农业集体户即为Non-agricultural corporate。

集体户口常住人口登记卡Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。

2.家属及关系非亲属 Non-relative n. non-relational a.亲属relatives=血亲+姻亲血亲 consanguinity姻亲 affinity户主本人householder himself/herself 与户主关系 relation to儿媳 Son’s w ife女婿 Daughter’s husband3.公安机构派出所police station公安分局 Public Security Sub-Bureau (市、辖区级)公安局Public Security Bureau (地、市、县级)公安厅 Public Security Department (省级)4. 文化程度:Educational degree。

或者直接叫Education 亦可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。

写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary School中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science 理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)5. 婚姻状况:Marital status中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

(完整版)户口本英文翻译模板

(完整版)户口本英文翻译模板
2.Householder should keep safe the book. It is an offenseforaltering, transferringor lending this book to others.
3.Except the inhabitant registration office,neitheranyonenor any institutioncanendorse on the book.
Seal: Special Stamp for Inhabitant Registration
Public Security Bureau Seal of Register
Issue Date:
ModificationsinRegistration ItemsandRecords
Modification
Occupation
When and from where moved into this city(county)
When and from where moved to this address
Handling Person:(sealed)Issue Date:
ModificationsinRegistration ItemsandRecords
Modifying date
Stamp of the officer in charge
Registration
Name
Householderor RelationshiptoHouseholder
Householder
FormerName
Sex
Place of Birth
Ethnicity
Han
Native Place

集体户口户籍卡日语翻译

集体户口户籍卡日语翻译
コード 住所:XXXXXXX 氏名 No: 世帯主 或は 非親族 世帯主との続柄 性別 女 民族 漢民族 生年月日 宗教信仰 身長 血液型 婚姻状態 既婚 兵役 職業 会社員
旧名 出生地 本籍 本市での他の住所 O型 公民身分証明書番号 大学(学士) 最終学歴 所属先 何時・何処から・ 2001年11月29日に進学の為、XX省XX市から本市まで転居 何故本市まで転居 何時・何処から・ 2005年8月19日に大学卒業後、就職の為、XXXXXから本住所まで転居 何故本住所まで転居 発行機関:XXX派出所 発行担当者:XXX 裏面 項目 登録事項変更及び訂正履歴 変更、訂正後 変動日 変動担当者 登録日:YYYY年MM月DD日

集体户口 英语

集体户口 英语

集体户口英语Collective household registration, known as "hukou" in Chinese, is a unique social phenomenon in China that has profound impacts on the daily lives of its citizens. This system, which dates back to the early days of the People's Republic of China, ties an individual's residency andsocial welfare benefits to a specific geographical location, usually their hometown. As China's economy and society have rapidly transformed in recent decades, the collective household registration system has become a subject of much debate and controversy.One of the most significant impacts of the collective household registration system is on education. Childrenborn into families registered in rural areas often face significant hurdles in accessing quality education resources, as many schools in urban centers prioritize enrollment for local students. This can lead to disparities in educational opportunities and outcomes, with rural students often lagging behind their urban peers in terms of academic performance and future prospects.The system also plays a role in shaping social networks and community dynamics. Individuals registered in the same collective household often develop strong social ties and a sense of community, as they rely on each other for support and resources. However, this can also create barriers between different groups, as those from differentcollective households may feel disconnected and excluded. The impact of collective household registration is not limited to individuals and families; it also has implications for urban planning and infrastructure development. As urban centers become increasingly crowded and resource-constrained, the system can exacerbate these issues by restricting the flow of people into cities. This can lead to uneven distribution of resources and infrastructure, with some areas overburdened while others remain underserved.Despite its challenges, the collective household registration system has also played a role in maintaining social stability in China. By tying individuals to their hometowns, the system has discouraged mass migration and helped preserve a sense of community and culturalcontinuity. However, as China's economy and society continue to evolve, there is increasing pressure to reform this system to better meet the needs of a more mobile and diverse population.In recent years, there have been efforts to reform the collective household registration system, particularly in major urban centers. These reforms aim to make it easier for individuals to obtain urban residency and access the social welfare benefits associated with it. However, these changes have been gradual and incremental, and many challenges remain.In conclusion, the collective household registration system is a complex and multifaceted institution that has profound impacts on the lives of China's citizens. It shapes patterns of migration, education, social networks, and urban planning in ways that are both beneficial and problematic. As China continues to grow and develop, it will be crucial to carefully consider the role of this system in promoting social justice and inclusivity.**集体户口与社区生活的影响**集体户口,即中文中的“户口”,是中国特有的社会现象,对公民的日常生活产生了深远的影响。

集体户口英语

集体户口英语

集体户口英语集体户口英语是指在中国大陆居民身份管理制度下,由集体户口转变为个人户口时所需用到的英语表达。

在中国,集体户口是指一个集体经济组织的所有成员在政府管理下的户籍,如农村集体户口和城市集体户口。

而个人户口则是指在中国公民身份证上所注明的户籍。

因为越来越多的人选择从集体户口转为个人户口,所以这个话题越来越受关注。

以下是一些相关的英语表达:1. Collectively-owned household registration system 集体户口登记制度2. Individual household registration system 个人户口登记制度3. Household registration transfer 户籍迁移4. Rural household registration 农村户籍5. Urban household registration 城市户籍6. Permanent residence permit (PRC) 中国居民身份证7. Hukou card (PRC) 户口本8. Hukou registration (PRC) 户口登记9. Hukou identity (PRC) 户口身份10. Hukou status (PRC) 户口状况如果你需要从集体户口转为个人户口,你需要前往当地派出所或居委会办理户口迁移手续。

在办理过程中,你需要提供一些必要的证件和材料,如身份证、户口本、房产证、租赁合同等。

同时,你需要填写一些表格和文件,如户口迁移申请表、户口注销申请表等。

以上就是集体户口英语的相关内容,如果你需要办理户口迁移手续,建议提前了解相关的英语表达,以便顺利完成手续。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档