语句翻译规律(1-29)讲解

合集下载

文言文讲解翻译句子技巧

文言文讲解翻译句子技巧

一、直译为主,意译为辅翻译文言文,以直译为主,意译为辅。

直译,即按原文的字面意思翻译,力求准确无误。

意译,则根据原文的意思,进行适当的变通,使之更符合现代汉语的表达习惯。

例如:原文:子路问曰:“闻斯行诸?”直译:子路问孔子说:“听到这件事就去做吗?”意译:子路问孔子:“听说这件事就立刻去做吗?”二、把握句子结构,分析词性、词义翻译文言文,首先要把握句子结构,分析词性、词义。

词性,包括名词、动词、形容词、副词等;词义,则指词在句子中的具体意义。

例如:原文:吾友张生,聪明睿智,好学不倦。

分析:吾(代词)、友(名词)、张生(名词)、聪明(形容词)、睿智(形容词)、好学(动词)、不倦(形容词)。

翻译:我的朋友张生,聪明智慧,勤奋好学。

三、注意古今异义、通假字、词类活用翻译文言文,要注意古今异义、通假字、词类活用等现象。

古今异义,指古汉语与现代汉语在词义上的差异;通假字,指在古代文献中,某些字因书写、传抄等原因而通用的字;词类活用,指某些词在特定的语境中,根据需要而改变词性的现象。

例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:学(动词)、而(连词)、时(名词)、习(动词)、之(代词)、不亦(副词)、说(动词)。

翻译:孔子说:“学习了知识,按时温习,不是一件很愉快的事情吗?”四、了解古代文化背景,注意修辞手法翻译文言文,要了解古代文化背景,注意修辞手法。

古代文化背景,包括天文、地理、历史、风俗等;修辞手法,包括比喻、夸张、对偶、排比等。

例如:原文:青青子衿,悠悠我心。

分析:青青(形容词)、子(代词)、衿(名词)、悠悠(形容词)、我心(名词)。

翻译:青青的衣领,使我心情悠长。

五、注重整体理解,局部调整翻译文言文,要注重整体理解,局部调整。

在翻译过程中,先理解整个句子,再对局部进行调整,使翻译更加流畅、自然。

例如:原文:夫君子之行,静以修身,俭以养德。

分析:夫(发语词)、君子(名词)、之行(名词)、静(形容词)、修身(动词)、俭(形容词)、养德(动词)。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

英语长句汉译的转化规律

英语长句汉译的转化规律

版权所有翻版必究/英语长句汉译的转化规律一般而言,英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。

且由于英语有众多的连接方式,形式非常灵活,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式因此就会显得纷繁复杂,但又严谨完整。

这些常用的连接方式有:1、连词引导主从复合句;2、动词以非谓语形式出现3、介词短语和其他独立成分。

而汉语由于是表意文字,则不习惯用太长的句式结构,多用短句,文章内部的逻辑层次通常是通过语序来体现的,这也就决定了汉语的行文不如英文灵活,因此在翻译英语长难句之时,不能只是根据语法成分来决定汉语语序,本文讲简单讲解英语长句汉译的一些规律。

一、叙事原则叙事原则简单来说就是按照先发生的事情先说,后发生的事情后说的原则来组织句子,比如:There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics and business with her husband that he failed to notice the flavor of the coffee,the lightness of the cake,or the attractiveness of the house,which may be her chief interest and pride.女主人花费了很多心思和钱准备了浓香的咖啡和松软的糕点,并将屋子也打理了一番,虽然她对此饶有兴趣并引以为傲,而她的客人对此却熟视无睹,只顾与她的丈夫谈论政治和生意。

还有什么能比这更让她失望的呢!二、论理原则汉语多数情况下是按照“原因在前,结果在后”、“前提在前,结论在后”的顺序来陈述因果关系的,但也有相反情况,具体要结合语境,看前后文和整体的平衡感。

文言文的翻译口诀

文言文的翻译口诀

揣摩语境识词义,字字对照考据情。

一、字字对照考据情,先看原文后注释。

注释隐含作者意,字字对照考据情。

二、揣摩语境识词义,先看原文后查阅。

查阅词典找词义,语境结合识词义。

三、字字句句须分明,词性转换要准确。

名词动用需转换,形容词用作动词。

副词作状需调整,虚词运用要灵活。

四、句式转换要规范,被动句式主动化。

省略句式要补充,倒装句式要还原。

分句合并要连贯,长句拆分要合理。

五、语句通顺要连贯,文白对译要自然。

文言文语要准确,白话文译要流畅。

直译为主,意译为辅,做到准确无误。

六、修辞手法要理解,比喻、拟人要准确。

排比、夸张要恰当,对偶、对比要鲜明。

修辞手法要灵活运用,使译文生动形象。

七、文化背景要了解,翻译时要注意。

古代礼仪、习俗、制度等,要查阅相关资料。

做到文化背景准确,避免误解和歧义。

八、翻译技巧要掌握,直译为主,意译为辅。

直译要准确,意译要自然。

先直译后意译,确保译文准确流畅。

九、翻译过程中要耐心,反复推敲求准确。

翻译不是一蹴而就,要耐心细致。

反复修改,确保译文质量。

十、总结归纳要全面,翻译技巧要熟练。

学习文言文翻译,要总结归纳规律。

熟练掌握翻译技巧,提高翻译水平。

遵循以上口诀,翻译文言文将得心应手。

翻译技巧不断提高,文言文理解更上一层楼。

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
假如没有那些以昆虫为食的 动物保护我们,①昆虫会吞 噬我们所有的庄稼,害死我 们的牛羊家畜,②使我们不 能生存于世。③
It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)

文言文翻译句子的口诀

文言文翻译句子的口诀

古文译句难,技巧在心中。

一、识词义,明句意,词不离句,句不离篇。

二、逐字逐句,不增不减,不换不调,准确翻译。

三、直译为主,意译为辅,灵活运用,语境为准。

四、句式对译,宾主一致,主语前置,语序不变。

五、古今异义,词义演变,了解历史,审慎翻译。

六、一词多义,辨析上下,上下文义,准确推断。

七、活用词语,语法分析,词性转换,恰当表达。

八、修辞手法,巧用现代,比喻夸张,形象生动。

九、省略虚词,补全句子,文意连贯,语义完整。

十、翻译准确,简洁明了,语言优美,文采飞扬。

口诀详述如下:一、识词义,明句意翻译古文,首先要认识词语,明白句子意思。

词不离句,句不离篇,只有全面理解,才能准确翻译。

二、逐字逐句,不增不减翻译时,要逐字逐句进行,不增加不减少,保持原文的完整性和准确性。

三、直译为主,意译为辅直译是翻译的基本方法,意译则是在直译的基础上,根据语境进行适当的调整。

灵活运用,语境为准。

四、句式对译,宾主一致翻译句子时,要使主语和宾语在译文中保持一致,确保句子结构完整。

五、古今异义,词义演变了解历史背景,把握词义演变,准确翻译古今异义词。

六、一词多义,辨析上下一词多义时,要根据上下文义进行准确推断,确保翻译的准确性。

七、活用词语,语法分析分析词性,理解活用规律,恰当表达。

八、修辞手法,巧用现代运用现代修辞手法,使译文形象生动,富有文采。

九、省略虚词,补全句子根据语境,补充省略的虚词,使译文文意连贯,语义完整。

十、翻译准确,简洁明了翻译时要准确无误,简洁明了,语言优美,文采飞扬。

总之,翻译古文要掌握以上口诀,才能准确、流畅地翻译古文句子。

通过不断练习,提高自己的翻译能力,为传承和弘扬中华优秀传统文化贡献力量。

翻译规律

翻译规律

1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。

宾语可能为名词、名词词组和句子。

不同成分的宾语决定了谓语的使用。

比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。

因此,动宾连接原则的核心思想是―先宾语,后谓语‖,翻译会豁然开朗。

λ中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace andfriendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace andpeople of all nations will coexist friendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

λ中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.λ中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …λ中国人民更深感自由与和平的珍贵。

文言文翻译的规律

文言文翻译的规律

夫文言文,古之文也,言辞古奥,义理深邃。

然今人读之,往往难以理解。

故文言文翻译,成为一门重要的学问。

翻译文言文,须遵循一定的规律,方能准确传达古人之意。

以下便是对文言文翻译规律的简要论述。

一、直译为主,意译为辅文言文翻译,应以直译为主,意译为辅。

直译,即按照原文的字面意思进行翻译,力求忠实于原文。

意译,则是在直译的基础上,对原文进行适当的调整,使其更符合现代汉语的表达习惯。

在翻译过程中,应根据具体情况,灵活运用直译和意译。

二、词义准确,句式规范翻译文言文,首先要确保词义准确。

文言文中的许多词语,其意义与现代汉语有所不同,翻译时需查阅字典,弄清其确切含义。

其次,句式规范也是翻译文言文的重要原则。

文言文的句式结构较为固定,翻译时应尽量保持其原句式,使译文更加流畅。

三、兼顾语境,注意修辞翻译文言文时,要兼顾语境,注意修辞。

文言文中蕴含着丰富的修辞手法,如比喻、拟人、夸张等。

翻译时,应将这些修辞手法转化为现代汉语中的相应表达,使译文更具文采。

同时,还要注意原文的语境,确保翻译的准确性和连贯性。

四、突出重点,删减冗余文言文翻译,要突出重点,删减冗余。

原文中有些内容,对于理解全文并无太大影响,翻译时可以适当删减。

而对于关键信息,则要确保翻译准确,不可遗漏。

在删减冗余的同时,要注意保持原文的逻辑关系和表达效果。

五、注释说明,补充背景文言文翻译,有时需要注释说明,补充背景。

原文中涉及的历史、地理、文化等背景知识,对于理解全文至关重要。

翻译时,可适当添加注释,对相关背景进行说明,以便读者更好地理解原文。

六、反复校对,确保质量翻译文言文,要反复校对,确保质量。

翻译完成后,应仔细检查,对错别字、语法错误等进行修正。

此外,还可请他人帮忙审阅,以确保翻译的准确性和流畅性。

总之,文言文翻译是一项复杂的工程,需要遵循一定的规律。

只有掌握了这些规律,才能在翻译过程中游刃有余,准确传达古人之意。

以下是一些具体的翻译方法:1. 查阅字典,弄清词义:翻译文言文时,首先要查阅字典,了解每个词语的确切含义,避免误解。

文言文翻译规律

文言文翻译规律

翻译规律
文言文的翻译规律中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅).正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯.具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法.
原则之一:词不离句,句不离篇.
文章的词、句都是在具体的语言环境之中的.翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译.如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”.“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的.这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译.
原则之二:直译为主,意译为辅.
直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等.如“其真不知马邪?其真不知马也”.(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气. 在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助.如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了.意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡.。

找准文言文翻译规律,让文言文阅读变得畅通无阻。

找准文言文翻译规律,让文言文阅读变得畅通无阻。

找准文言文翻译规律,让文言文阅读变得畅通无阻。

废话少说,发的都是干货。

让文言文翻译有规可循文言文翻译,总的来说从四个方面去强化把握。

我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求,八字方法”。

01一条原则文言文翻译要坚持“直译为主,意译为辅”的原则。

所谓直译,就是将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。

在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。

02两点意识文言文翻译要有语境意识和分点意识。

(1)语境意识。

主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。

即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。

(2)分点意识。

文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。

即从微观上,把握句子的知识点。

这些赋分的知识点,一般包括“字—词—句”三个层面:•“字”一般包括: 120 个实词、 18 个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;•“词” 一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;•“句”一般包括:固定句式、判断句、被动句、省略句、倒装句等。

其中倒装句主要指谓语前置句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。

03三个要求文言文翻译要做到做到“信、达、雅”三个要求。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

04八字方针上面的原则、意识、要求,是文言文翻译必须从总体上把握的三个方面。

那么,如何把它们落实在具体句子的翻译上呢?我们可以总结出文言文翻译的“八字方针”。

即“留、删、分、换、调、合、套、补”八个字,其中“留、删、分、换”是针对字词的,“调、合、套、补”是针对句式的。

文言文的翻译规律

文言文的翻译规律

文言文的翻译规律文言文的翻译规律中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅)。

正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。

具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握五种操作方法。

原则之一:词不离句,句不离篇。

文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。

翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。

如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”。

“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的。

这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。

原则之二:直译为主,意译为辅。

直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。

如“其真不知马邪?其真不知马也”。

(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气。

在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。

如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了。

意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡。

古文翻译的六种手段:录、释、理、添、删、缩。

录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。

此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。

释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。

对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。

随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。

我们在语文上接触到了文言文,今天小编给大家带来一些文言文翻译原则、方法、技巧讲解。

一文言文直译的原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

注意:字字落实,直译为主,意译为辅。

直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

二文言直译的方法——“九字法”(一)针对实词(1) 留。

专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。

b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。

c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。

d 褒禅山亦谓之华山。

(2) 译。

译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。

a 先是,庭中通南北为一。

b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

c 以旌其所为d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。

新高考高考文言翻译的规律

新高考高考文言翻译的规律

新高考高考文言翻译的规律
1、文言文翻译的基本要求一一信、达、雅
文言文翻译要做到“信、达、雅”,即忠实原文、语句通顺、文辞优美,既要符合现代汉语的表达习惯,又要体现原文的语言特色。

具体来说,“信”指译文要准确无误,忠实于原文。

“达”指译文要通顺畅达,符合
现代汉语的语法及用语习惯,要做到字通句顺,没有语病。

“雅”指译文
要优美自然,生动、形象、完美地表现原文的写作风格。

2、文言文翻译的原则和规律,直译为真,意译为辅
所谓直译,就是按照原文进行逐字逐淳,将原文的字字句句落实到译
文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文
中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持-致。

例如:原句:不赂者以賂者丧。

苏洵《六国论》译文:不贿赂的国家
因为贿赂的国家而灭亡。

所谓意译,就是按照原文的大意进行翻译,不拘泥于原文的字句,可
根据原文的句子特点灵活处理。

例如:原句:季氏将有事于颛臾。

《季氏将伐颛臾》译文:季氏将要
对颛吏国发动战争。

文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行。

或不能准确地表达原意
的时候,可以采用意译。

需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、修辞
格等,对于这些语句,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含意,因此,要换成今人能懂的方式去表达。

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)

再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。

句子的常用翻译技巧

句子的常用翻译技巧

句子的翻译英语和汉语两种语言在语法结构和遣词造句上都有所不同。

英语单词形态变化相对丰富,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合;汉语并不通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,缺乏形态变化体系。

英语句子通常有严谨的主谓结构,这个结构常由名词性短语和动词性短语构成,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分。

汉语主要依赖语序这一重要语法手段,句子各部分之间的位置也比较固定。

英语和汉语中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般来说,两者的排列顺序都是:主语–动词–宾语(表语) 。

但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多:So small can a computer be made that it can be carried anytime翻译时需将倒装语序调整Why should we be spending huge sums on trips to outer space?翻译时将疑问句中主语位置调整英语属于形合语言,而汉语属于意合语言。

所谓形合,指的是句中的词语或成分之间用语言形式手段 (如关联词) 连接起来,表达语法意义和逻辑关系;所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语注重句子形式,注重结构完整,以形显义;汉语注重逻辑顺序,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,介词也很少。

On earth, where fog or rain would interfere with transmission, lasers would have to be beamed through evacuated pipelines to prevent power loss地球上的雾或雨会干扰激光的传播,因此,为了防止能量的损失,激光必须从真空管道通过Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要成分,即使其中不含任何有害物质,也会引起严重的疾病汉语常用短句、分句等,按照一定的时间和逻辑顺序,按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的词序排列;而英语可以借助形态变化和丰富的连接词,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序有时与汉语大为不同。

详解句子快速翻译技巧

详解句子快速翻译技巧

备考英语四级:详解句子快速翻译的常用技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。

考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。

本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。

在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。

汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。

反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。

此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。

汉译英的基本规则

汉译英的基本规则

英语句子乍看错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行。

例如美国诗人Robert Frost的《The Silken Tent》全诗十四行,仅是一句话。

其实仔细分析,英语句子就是如下五种基本句型的扩展与缩小。

(1)S + V (主语+ 谓语)e.g. Good record will help.(2)S + V + P (主语+ 谓语+ 表语)e.g. I am a student.(3)S + V + O (主语+ 谓语+ 宾语)e.g. Practice needs great effort.(4)S + V + O + O(主语+ 谓语+ 间接宾语+ 直接宾语)e.g. She gave me some books.(5)S + V + O + OC(主语+ 谓语+ 宾语+ 宾补)e.g. That news made her happy.我们要牢牢掌握这五个基本句型,这是基本功之基本功。

动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。

然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。

先心译,再笔译。

在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。

例1:“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。

”第一步把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。

“文戈写了一封信。

”Vingo wrote a letter.第二步增加修饰成分,扩大句子。

“文戈给妻子写了一封信。

”Vingo wrote a letter to his wife.第三步再扩大句子。

“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信。

”Just before he was released from jail, Vingo wrote a letter to his wife.第四步再扩大句子,直至完整,最后笔译。

“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语句结构规律
(动词短语和非谓语动词的翻译)
A. 动词短语:
1.英语学习最大的困难之一是难以记忆又难以使用带有介词,副词或形容词的动词短语, 即双词或多词复合动词短语(two-word verbs or three-word verbs)。

以少而精为前提, 中等水平应试者和应用者务必掌握数百短语。

根据继续教育从中间开始、实事求是的原则, arrive at/in, book in, call on, give up, make up, put up with, take on, wipe out等等常用动词短语务必熟记。

而butter up, chip in, be fed up with, have a go at, nip in the bud, pull strings, rip off, talk turkey, water down 等等难度较大或非正规的俚语性动词短语均可不于理会。

B. 非谓语动词—不定式、动名词、分词(现在分词、过去分词):
2. 某些动词其非谓语动词宾语必须是动词不定式; 不能是动名词。

如: agree, care, decide, expect, fail, hope, learn, mean, plan, pretend, promise, refuse, tend, want, wish 等。

3. 某些动词其非谓语动词宾语必须是动名词; 不能是不定式。

如: admit, appreciate, avoid, complete, consider, deny, enjoy, envy, escape, finish, imagine, keep, mind, practise, quit, risk, stand 等。

某些动词短语亦然。

如: approve of, be accustomed to, be busy, be better of, be interested in, be opposed to, can't help, count on, get through, give up, insist on, keep on, look forward to, object to, persist in, put off, be used to, think of/about 等。

4. 有些动词其非谓语动词宾语既可是不定式, 亦可是动名词。

如: begin, continue, dislike, intend, forget, hate, like, love, prefer, regret, remember, start, stop 等。

但在dislike, like, hate, love 等动词后的不定式表示
具体的某一行为, 而动名词则表示泛指的一般行为。

5. 在某些表示"意愿"的动词后的宾语从句里, 谓语部分应为虚拟语态: should + v-word, 而正规英语中should 则往往省略, 只保留v-word。

这类动词有:ask, demand, desire, insist, maintain, object, order, prefer, propose, recommend, request, require, suggest 等。

在含有某些形容词的It is + adj. + that... 的结构中, 其实际主语从句的谓语部分亦然。

这类形容词有:
certain, essential, imperative, important, sure, strange 等。

6. 某些动词或动词短语可在其不定式宾语前加how, what, when, where, whether (or not), which, who, whom, why 等, 以支配方向。

这类动词或动词短语有: agree on, arrange, ask, consider, discover, explain, find out, forget, guess, imagine, know, learn, remember, understand, wonder 等。

此外, ask, inform, show, teach, tell 等动词是这类动词中还可以带间接宾语者。

在此, 不定式作直接宾语,表示谓语动词的内容, 不是宾语补足语。

这类动词有: allow, ask, compel, force, get, leave, like, permit, prefer, keep, want, wish 等。

这类动词还有: have, hear, feel, let, listen to, make, notice, see, watch 等。

其宾语后的不定式宾语补足语可将小品词to 省去; 如其后的不定式为被动式(表示宾语为不定式行为或动作的承受者)或完成式(表示不定式行为或动作发生在过去)时则不然。

不定式作直接宾语和不定式作宾语补足语的区别在于:前者为动词谓语的内容; 后者为动词宾语的行为或动作, 相当于宾语从句的主、谓语。

除了不定式, 现在或过去分词和分词短语都是宾语补足语的主要扮演者。

亦是主语补足语的主要扮演者。

相关文档
最新文档