MTI翻译硕士
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一
考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告
MTI
Machwürth Team International Consultancy
低分考生上北京名牌大学
入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生
[原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties.
[讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。
[译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。
[原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”.
[讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。
[译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中
找到答案。
[原文If enoughhigher-paying jobs are lost by American workers to outsourcing, he calculates,then the gain from the cheaper prices may not compensate for the loss in U. S. Purchasingpower.
[讲解outsourcing(以立约方式)将工作包出去,这里指的是”让外国人来担当美国人失去的高薪职位”。在翻译U. S. purchasing power时,应该采用增此法,加上”下降”两字,才能把原文的意思表达完整。
[译文据他估计,假如把过多的美国工人失去的较高工资的工作包到国外去,美国从廉价商品的获益将不能补偿它购买力下降造成的损失。
[原文It was one of thosedays that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dreamabout.
[讲解days不是指”天气”,而是指各方面的综合情况,如果把one of those days 译成”那天那样的日子”就太别扭了,”哪天的情况”最符合汉语习惯。dream about梦见某事物,这里是农民梦想的东西,所以最好译成”希望遇上”。
[译文在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农民就希望遇上那天的情况。
[原文With water levelsfalling rapidly at the peak of the dry season, a giant school of bass, a tastyfish that fetches a good price at markets, was swimming right into the netsbeing cast from a dozen small canoes here.
[讲解介词短语with waterlevels falling rapidly at the peak of the dry season在原文中作状语,可译为时间状语从句。a tasty fish that fetches a good price at markets 是前面bass的同位语,翻译是,可放在整个长句后面,单独翻译。另外,这个同位语从句可分译成两个汉语的分句:鲈鱼味道鲜美(a tasty fish),能在市场上卖个好价钱(that fetches a goodprice at markets)。At the peak of the dry season最符合汉语习惯的表达方式是”旱季最缺水的时候”而不是”旱季的高峰”。School(鱼、鲸等的)群:a school of mackerel一群鲭鱼。
[译文旱季缺水的时候,河面迅速下降,一大群鲈鱼正游进从几十只小船上撒下的网里。鲈鱼味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。
[原文”That is a fortunefoe people like us,”he said, the equivalent of 4 months at the minimum wageearned by those fortunate enough to find work.
[讲解把原文中的短语theequivalent of 4 months at the minimum wage earned by those fortunate enough tofind work译成一个表原因的从句。采用断句法,把小的原文短语译成几个汉语动宾结构(就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱),再用增词法(就算,一个人,计算)对原文进行补充说明,使译文汉
语通顺易懂。
[译文他说:”对我们这样的人来说,这可是一大笔钱呀。”因为就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。
[原文But hovering nearbywas a large commercial fishing vessel, a “mother boat”equipped with large icechests for storage and hauling more than a dozen smaller craft.
[讲解原文是一个简单句,由equipped和hauling两个词引导的过去分词短语和现在分词短语作定语,但译文不沿用定于结构,而是已成并列结构,由a mother boat(那是一只”母船”)充当其主语。
[译文然而就在不远的地方,有一只大型商业渔船在游弋,那是一只”母船”,备有巨大的储藏冰柜,还拖着十几只小船。
[原文The crew on boardwas just waiting for the remainder of the fish to move into the river’s mainchannel, where they intended to scoop up as many as they could with theirefficient gill nets.
[讲解原句是一个定语从句,但从句子的意思判断,首先应译成状语从句,即”以后”,其次,要把原文的主句译成汉语的从句,原文中where部分的从句在译文中译成逐句。习