翻译实践 习语串讲 老师整理

合集下载

第四讲 翻译策略与习语的翻译

第四讲 翻译策略与习语的翻译
张伟红
3) 打草惊蛇;井底之蛙;调虎离山;史无前例 To stir up the grass and alert the snake To be like a frog at the bottom of a well To lure the tiger from the mountain Without precedent in history 4) 竭泽而渔 To drain the pond to catch all the fish To kill the goose that lays the golden eggs 对牛弹琴 To play the lute to a cow To cast pearls before swine 守口如瓶 To keep one’s mouth closed like a bottle. To keep a still tongue in one’s head
张伟红
四、习语等的翻译方法
习语/成语(idioms) 俗语(colloquialisms)谚语 (proverbs)俚语(slangs) 1.直译法 Eg.1) Packed like sardines; sour grape; 挤得像沙丁鱼罐头; 酸葡萄 a gentlemen’ agreement; the Trojan horse; 君子协定; 特洛伊木马 the cold war; an olive branch; a black horse 冷战; 橄榄枝; 黑马 2) Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
张伟红
3)眉飞色舞;粗枝大叶;无孔不入;风雨飘摇 To beam with joy To be crude and careless To take advantage of every weakness (of a situation) being unstable 4) 毛遂自荐;南柯一梦;罄竹难书 To volunteer one’s service a fond dream of illusory joy (of crime) too numerous to mention 5) 过去的几周,她越来越六神无主。 Over the past few weeks ,she had grown increasingly restless. 6)此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.

翻译讲座知识点归纳总结

翻译讲座知识点归纳总结

翻译讲座知识点归纳总结翻译讲座是翻译专业学生学习翻译理论和实践经验的重要途径之一。

在翻译讲座中,学生可以接触到各种不同领域的翻译知识,提高自己的翻译能力和水平。

在翻译讲座中,常常会涉及到各种不同的知识点,这些知识点对于提高学生的翻译水平起到了重要作用。

在这篇文章中,我们将对翻译讲座中涉及到的一些重要知识点进行归纳总结,希望能够对学生们的学习有所帮助。

一、翻译理论翻译理论是翻译学科的基础,它包括翻译的定义、翻译的功能、翻译的原则等内容。

在翻译讲座中,老师常常会介绍各种翻译理论,比如信达雅理论、功能对等理论、文化转换理论等。

这些理论对于指导翻译实践有着重要的作用,可以帮助学生更好地理解翻译的本质和特点。

二、语言知识语言知识是翻译的基础,翻译讲座中常常会对各种语言知识点进行介绍,比如词汇、语法、语用等。

在翻译讲座中,老师会教授学生如何正确地理解和运用语言知识,如何处理语言之间的差异,如何翻译特定的语言现象等。

这些知识点对于提高学生的语言能力和翻译水平有着重要的作用。

三、翻译实践技巧在翻译讲座中,老师会介绍各种翻译实践技巧,比如语篇分析、译文评价、专业术语的翻译等。

这些实践技巧可以帮助学生更好地应对实际的翻译工作,提高翻译的质量和效率。

在翻译讲座中,老师常常会通过案例分析、实际操作等方式向学生介绍这些技巧,帮助他们更好地掌握和运用。

四、跨文化交际跨文化交际是翻译工作中不可忽视的一个重要方面,翻译讲座中也会对跨文化交际进行介绍和培训。

通过对不同文化背景下的语言使用规范、习惯、风俗等进行介绍,可以帮助学生更好地理解不同文化之间的差异,提高其跨文化交际能力。

这对于翻译工作来说至关重要,因为翻译不仅仅是语言转换,还涉及到了文化传播和交流。

以上就是翻译讲座中常见的一些知识点,通过对这些知识点的学习,可以帮助学生更好地掌握翻译理论和实践技巧,提高翻译水平。

希望本文对学生们的翻译学习有所帮助。

浅谈习语英译汉的翻译技巧

浅谈习语英译汉的翻译技巧
One bo g i s a boy . t wo b oys hal f a
助的 人 ) 。 在 西方 国 家 , 虔 诚 的基 督教 徒 占很 邀 请 杰 克参 加 聚 会 是 因为 他 是 一 个令 人 扫 b o y, t h r e e b o y s n o b o y . 一个 和 尚挑水 吃 , 大一 部 分 , 这 句 习语 便 体 现 了这 一 特 点 ; 其 兴 的人 。 这 句话 中的a w e t b l a n k e t 如 果按 原 两个 和 尚抬 水吃 , 三个 和尚没 水 吃 。 二, 一 般 来说 , 习 语 作 为 固定 用语 , 既不 能 文 翻译 成 为“ 湿毯 子 ” 就 会 非常 令人 费 解 , 而 从以上的例子, 我 们可 以很 形 象 的从 随意增删 , 也不能任意 替换。 例如 , 英语 习 因译为 使人 扫兴 的人 或事 。 英 文 推 断 出 中文 , 并 且 不 会产 生歧 义 。 这 样 语o u t o f t h e q u e s t i o n ( 不 可能 ) 如 省略 冠 词
字面意 思去理 解 , 为 了能更精确 的翻译 出英文 习语 , 本文浅显 的谈 论了英文 习语在翻译成 中文时需要注意到 的一
些方法和技巧 。
关键词 : 习语 英译 汉 翻译技巧
无论 是 英 语 还 是汉 语 , 都 是 高 度 发 展 斯 的脚踵 ”
在 内容 上 相 同 , 在 形 式 上 也符 合 , 双方 不 但 有 相同 意义 和修 辞 色彩 , 并且 有 相 同的 或大
这 种情 况 , 便可 以 直截 了当的套 用汉 语 同义
的语 言 , 经历 过 了年 岁 的 洗礼 , 因 而都 拥 有
“ S o u r g r a p e s ” 直译 为“ 酸葡萄” ・

习语翻译讲解

习语翻译讲解
习语翻译讲解
IDIOM TRANSLATION
FROM GROUP 2:樊天怡 李瑞嘉 马祎凡 张兵 赵涤非
What is idiom?
英语习语是经过长时间使用提炼出来的固定短语或短句。是具有英语民 族文化特征的语言形式。习语是英语词汇的重要组成部分。 英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或 严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。 只有多注意英语习语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当, 宜于说理,且能够保持原文形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及 特有的民族风格等。英语习语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、 喻义明显、富于哲理的语言特征,在一定程度下,它反映了英语民族的文化 特点。
THANK YOU
IDIOM TRANSLATION

视死如归 Look on death flinchingly. 搬起石头砸自己的脚 。 Lifting a rock only to have his own toes squashed . 不到黄河心不死 。 Until all is over ambition never dies. 她单身一人 ,无亲无故。 She is all by herself and far from home without a single relative or friend to help her.
守株待兔:可直译为“watching the stump and waiting for a hare” 加注:From the story of a peasant who seeing a hare run headlong against a tree - stump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.

常用英汉翻译技巧知识讲稿

常用英汉翻译技巧知识讲稿

英汉翻译的重要性
01
02
03
促进文化交流
英汉翻译是中西方文化交 流的重要桥梁,有助于推 动不同文化之间的相互了 解与融合。
促进经济发展
随着全球经济一体化进程 的加速,英汉翻译在国际 贸易、商务合作等方面发 挥着越来越重要的作用。
提高语言能力
通过英汉翻译实践,可以 提升译者的英语和汉语水 平,增强语言应用能力。
专业领域翻译
随着各个专业领域的不断发展,专业化的英汉翻译需求将越来越大。未 来的英汉翻译将更加注重专业知识和术语的准确性,以满足不同领域的 翻译需求。
THANK YOU
感谢各位观看
05
英汉翻译的挑战与解决方案
语言差异的挑战与解决方案语 Nhomakorabea差异挑战
英语和汉语在语法结构、词汇选择、 表达习惯等方面存在显著差异,这给 翻译带来了困难。
解决方案
掌握英汉两种语言的语法规则、词汇 含义和表达习惯,灵活运用各种翻译 技巧,如直译、意译、增译、减译等, 以实现准确、流畅的翻译。
文化差异的挑战与解决方案
被动语态转译法
• 将原文中的被动语态转换成译入语中的主动语态 ,以使译文更加自然、流畅。
长句的翻译技巧
拆分长句
将长句拆分成几个短句, 按照中文的表达习惯重新 组织语序。
调整语序
根据中文的表达习惯,调 整句子中的词语顺序,使 译文更加通顺。
省略重复词语
在翻译长句时,适当省略 重复的词语,使译文更加 简洁。
常用英汉翻译技巧知识讲稿
目录
• 英汉翻译概述 • 常用英汉翻译技巧 • 英汉翻译中的文化差异 • 英汉翻译实践与案例分析 • 英汉翻译的挑战与解决方案 • 总结与展望
01

英语习语在汉英翻译中的运用

英语习语在汉英翻译中的运用
科技信息
人文社科
英语习语在汉英翻译中的运用
四川理工学院外语学院 曾丽虹 严 峻
[摘 要]习语一直以来都为人们所熟悉和喜爱,无论是在汉语还是英语的文学原著作品中,读者都能够看到使用适当的非常地道的 习语。习语的出现使作品增色不少,朗读起来非常上口。同时,习语言简意赅的特性让原文生动鲜活,极大地增强了原文的可读性。在 进行翻译的时候,是否可以适当地运用英语习语,为译文增添色彩,提高译文的质量呢?通过本文列举的翻译实践中的实例,来论述 英语习语在译文中的运用,以及如何通过运用恰当的英语习语来提高译文的质量。 [关键词]英语习语 翻译 运用
昨天他又逃课了,十有八九是跑去上网了。 译文一:
He played truant again yesterday and ten to one he surfed the Internet. 译文二: He played truant again yesterday and eight or nine out of ten he surfed the Internet. 从以上的实例可以看出,此处将汉语中的“十之八九”用英语中的 习语“ten to nine”来翻译,保留了原文的简洁的风格,更加忠实于原文, 表达出了对句中所表述的情况的极大肯定。“在传递原文信息的时候, …廖廖数词的英语习语完全可以在语义层次上译出原文的全部含义。 英语习语更是使译文文体与原文文体保持一致的最佳选择。”[3] 从前面列举的习语翻译中可以看出,英语习语的使用是高质量译 文必不可少的重要因素。在翻译的过程中,英语习语的使用可以让译文 显得更加的地道。此外,相对于汉语习语,英语习语更加灵活一些,“因 为他们的基本结构虽然是固定的,但是基本结构中可‘填入’的词汇和 短语则是无穷尽的。”[2]请看下面的例子。在公共场合出现的比较常见的 标识语: 小心台阶! 译文一: Watch out! 译文二: Look out! 第一种译法原封不动地使用“watch out”这条习语。同样,要表达这 样的含义也可以使用“look out”。这两条习语都很忠实地表达了原文的 信息,读起来也很有节奏,很有力量。再比如: 作为经理,你应该对此事负责。 译文一:As the manager, you should be responsible for it. 译文二:As the manager, you should take full responsibility. 原文中传递出了这样一个信息,作为经理,应该承担此事的后果。 在翻译这句话的时候,使用“be responsible for”和“take responsibility”都 是可以的,因为这两条习语是同义词。但是后者添加了一个“full”,这就 突出了原文所包含的经理作为领导,对事故负有不可推卸的责任的含 义。在翻译时,可以对有些英语习语作一些小小的改动,这样能够让英 语习语更准确地表达出原文的含义。习语在译文中的作用,不仅体现出 习语本身的含义及其用语,而且还能在特定的语境下,表达原文作者的 意图,以及文中主人公所传递的某种信号。“翻译时,应尽量兼顾这些语 言符号的意义,力求达到译文与原文在内容和形式上的统一……”[4] 如何让原文中的元素更加自然地出现在译文之中,更好地为读者 所接受,方法之一就是恰当地运用一些英语习语。读者对于本族语习语 的含义和用法是比较熟悉的,有助于英语读者更好地理解和阅读译文。 “使用英语习语的效果常常会超越传递语义信息本身,它能为读者带来 轻松愉悦的阅读体验,而这种体验是最终理解并喜爱这部文学作品的 基础。”[2]当然,习语的使用也是有一定的限度的,不能够为了使用习语 而使用习语,否则给人一种生硬的感觉。只有自然而然地使用某一条习 语,才能够让其完美地融入到译文之中。请看下面的例子。 这事你就不要再装神弄鬼地来哄我了,我都知道了。 译文一:Don’t have to cheat me and I have known about it. 译文二:Don’t try to wheedle me with your airs and graces. 译文二使用了“wheedle sb. with sth.”和“airs and graces”两条习语。 这两条习语的呼应显得很自然,没有矫揉造作之嫌。这样自然的融合能 够使译文读起来很通顺,也可以让英语读者更好地去理解原文,更好地 去欣赏作品的魅力。 三、结论 综合以上分析可以看出,英语习语的融入可以使译作更加通顺,流 畅自然,也会使整篇英语文学作品更显地道。有助于英语读者更深入地 理解原作的内容和思想。欣赏作者的写作风格及其语言魅力。同时,也 应该注意:习语的使用涉及到英语和汉语的表达方式,两种语言的文化 背景,原作及译文作者的生活方式,思维方式等因素。因此,在翻译的过 程中,应该多方面加以考虑,反复推敲,本着具体问题具体分析的原则, 合理有效地使用英语习语。

英汉习语的翻译方法

英汉习语的翻译方法

英汉习语的翻译方法英汉习语的翻译方法引导语:下面店铺给大家带来英汉习语的翻译方法,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读。

一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。

例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。

另外,汉语口语中的“丢脸”被直译为“lose face”,“功夫”则音译成“kung fu”等等。

当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。

如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大道通罗马”;“A gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“To offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“T o draw water in a bamboo basket”。

类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。

二、意译法有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。

例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。

英语习语翻译教学

英语习语翻译教学

2002年9月第1卷第3期 湖南师范大学教育科学学报Journal of Education Science of Hunan N ormal UniversityV ol11 N o13Sep1,2002英语习语翻译教学罗瑞球(娄底高等专科学校外语系,湖南娄底417000)摘 要:语言是文化中最重要的象征系统,一种语言能代表一个民族的心理意识、历史习俗传统和地域风貌特征等。

习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的精华。

因此,要想学习怎样翻译习语,就一定得经历从语言能力(linguistic competence)的成熟到社交语言能力(s ociolinguistic competence)的成熟,最终到文化能力(culture competence)的成熟这一必经的过程,缺一不可。

关键词:习语;文化;翻译教学中图分类号:G620 文献标识码:A 文章编号:167126124(2002)0320114204 一、引言文化、习语与翻译教学三者之间的关系十分密切,英语教者与学习者很有必要来关注和研究它们相互依存、相互影响的关系。

文化,就其广义而言,是指人类的实践活动及由之所创造的一切文明成果的总和。

文化人类学之父爱德华・泰勒在他的《原始文化》一书中认为:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。

”“语言文化特征的研究包孕着极其丰富的内容。

它牵涉到一种语言所代表的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统和地域风貌特征等一系列互变因素”(刘重德,1992)。

作为语言的核心和精华的习语,在表现法中,具有浓厚的文化特征。

按照传统的看法,习语指具有固定结构,在语义和语法功能上作为独立的单位来运用的词组,它的意义一般不能由各组成部分推断出来(王宗炎, 1998:174)。

从语言学的范畴来看,习语并没有一个严格科学的定义及范围,人们在使用上或宽或窄,一般来说,它包括成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语、典故和对等词。

习语翻译方法

习语翻译方法

二、习语的翻译方法了解了习语与翻译有关的特点后,接下来的工作就是如何有效地进行翻译转换,即完成理解和表达的过程,使译文读者充分理解原语中的习语含义,并尽量保持原语习语的各项特点,以示达到其作为表达方式的作用:生动形象和准确简洁。

一种语言的词汇、习语在单独分析时,一般可分为三种意义:字面意义(所指和联想意义),形象意义和隐含意义。

一般性词汇只具有字面意义,少数词汇具备字面意义和形象意义,而大部分习语都包含形象意义和隐含意义。

因此在习语翻译过程中意义的传达顺序就很重要。

如英语a dog in the manger的字面意义是“狗占马槽”,其中牵涉到“狗”这一形象在西方文化中的地位和作用,而隐含意义则是“占住某一对已无用的位置”,在翻译时就要分清意义顺序,先立足于隐含意义,再向汉语中寻找类似的形象和比喻,就会得出正确的翻译“占着茅坑不屙屎”,而不是貌似实非的‘鹊巢鸠占”。

因此,原文所要表达的意义,即隐含意义,是最重要的,其次才是形象意义与字面意义。

对于它们之间的关系和翻译的基本方法,可以用下图加以概括:在图中A代表原语中习语的字面意义及形象意义,B代表其隐含意义,B’为译语中对应于B 的译文,而A’则是译者在译入语中寻找的含有该隐含意义的类似表达方式。

在翻译过程中,如果能完全按照从A→B→B→A’的步骤得出译文,则会基本保留原来习语的各层意义,并发挥其应有的表达效果。

如英语习语to swim like a stone的字面意义是“象一块石头那样游泳”(A),通过对石头形象的分析我们知道其隐含意义是“完全不识水性”(A→B→B’),再在汉语中寻找相应地表达“不识水性”的习惯表达方式,将其译为“旱鸭子”(B’→A’)。

这样就能基本忠实地译出原习语。

但是在按这个步骤翻译习语的过程中,我们也遇到了一些问题。

第一点是有些习语没有形象意义和隐含意义,这时可以省略中间的环节,直接从A翻译到A’,如make friends和take measures可直接译为“交朋友”和“采取措施”。

文学翻译unit 4《翻译方法:英汉习语的翻译技巧》

文学翻译unit 4《翻译方法:英汉习语的翻译技巧》

第二部分翻译方法第四章英汉习语的翻译方法一、习语的定义和分类习语是语言中的精华,是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀。

从广义上说它包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)、俗语(colloquialisms)。

英汉习语所反映的文化差异体现在自然环境的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和历史文化背景的差异四个方面:1、自然环境的差异英国是一岛国,航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关。

比如:to fish in troubled waters‖(浑水摸鱼);―to sink or swim‖(不论成败);―still waters run deep‖(大智若愚);―to keep one‘s head above water‖(奋力图存)。

中国在亚洲大陆上,自古以来以农业为主,因此,习语中有很大一部分是农谚。

比如:揠苗助长、瓜熟蒂落、五九六九河边看柳,七九八九耕牛遍地走、瑞雪兆丰年2、风俗习惯的差异英汉两个民族在社会风俗、生活习惯等方面存在着很大差异,表现在人们对同一事物的理解也是天壤之别。

众所周知,西方人尤其是英美人对狗偏爱有加,把它视做人的伴侣和爱物,习语中含有―狗‖的褒义用法比比皆是。

比如,英文里有―top dog‖(重要人物);―lucky dog‖(幸运儿);―Every dog has its day‖(凡人皆有得意日) ;中文里却是狗仗人势、狗急跳墙、狗嘴吐不出象牙、狗腿子等等。

3、宗教信仰的差异中国信仰佛教和道教,所以有借花献佛、菩萨心肠、平时不烧香,临时抱佛脚,等与佛教有关的习语;英美等过信仰基督教,所以有―as poor as the church mouse‖, ―God helps those who help themselves‖(自助者,天助之), ―Every man for himself, and God for us all‖(人人为自己,上帝为大家)之说。

浅说英汉互译教学中的习语翻译

浅说英汉互译教学中的习语翻译

语言教学研究932006.06习语,即习惯用语(idioms)是一个涵盖范围很广的概念。

习语通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)和歇后语(enigmatic folk similes)等。

无论是汉语还是英语,习语都是经过语言长期提炼出来的固定词组、短语或短句,一般具有比喻丰富、形象鲜明、音律和谐、形式简练、寓意深刻和民族色彩浓重的特点。

在英汉习语的互译中,译者不仅要考虑源语言(source language)习语的形象、喻意和修辞特色,还要尽可能地体现目标语言(target language)的民族特色、接受心理和表达习惯。

因此,英汉习语之间的得体互译需要较高的语言知识技能和民族文化背景。

对于学习英汉互译的高校英语专业的学生来说,实践英汉习语互译不仅可以提高他们对英汉两种语言技能的掌握程度,还可以在很大程度上提高学生的审美层次以及文化差异敏感度,从而为实现较为理想的跨文化交际打下坚实的基础。

在具体翻译教学方法上,教师可以在习语的来源出处、喻体形象、修辞手法等方面对英汉两种语言进行比较研究,然后根据具体情况指导学生对习语进行“直译”或“意译”练习。

一、汉英习语的比较1. 内容的比较由于历史文化背景的差异,不同的民族有着各自不同的历史传说、风俗习惯和英雄传记,从而造就出培育习语的不同土壤,使习语带有鲜明的民族印记。

比如,同是描述一对悲剧恋人,汉语中有“梁山伯与祝英台”而英语中则是“Romeo and Juliet”(罗密欧与朱丽叶);同是形容倾城倾国的美丽,中国有促使吴国灭亡的“西施”而西方则有致使特洛伊陷落的“Helen”(海伦)。

另外中英两种语言中还各有诸多涉及到历史人物的习语,如英语中的“Every Caesarhas his Brutus”,意为:谨防身边的小人,因为Caesar(恺撒)最终是被他的朋友Brutus出卖的。

翻译讲座知识点总结

翻译讲座知识点总结

翻译讲座知识点总结
一、语言翻译的基本概念
1.1 语言翻译的定义和分类
1.2 翻译的历史发展
1.3 翻译的重要性和作用
二、语言翻译的原则和方法
2.1 翻译的基本原则
2.2 直译和意译的区别
2.3 翻译的方法和技巧
三、语言翻译的难点和解决方法
3.1 文化差异和语言习惯
3.2 语言多义和歧义
3.3 专业术语和行业知识的翻译
四、语言翻译的实践应用
4.1 文学作品的翻译
4.2 商务文件的翻译
4.3 口译和笔译的区别和要求
五、语言翻译的发展趋势和前景
5.1 翻译技术和工具的应用
5.2 语言翻译的国际交流
5.3 翻译人才的培养和发展
以上是本次翻译讲座的知识点总结。

感谢大家的参与和支持。

试论英语习语的汉译

试论英语习语的汉译

- 220 -校园英语 /翻译探究试论英语习语的汉译长江大学文理学院英语5111班 /杜凤姣【摘要】习语是民族的精粹,受文化的影响在民族间有巨大差异。

因此,在进行习语翻译时,必须采用正确的翻译策略。

【关键词】习语 翻译 策略一、概述习语即习惯用语,是经过时代锤炼的语言遗产,指常常习惯性组合在一起,形式较为固定、意义凝固的词组结构。

习语的形式较为固定是说在除了活用的情况下,一般很少增减词语;习语的意义凝固是指每个习语都有特定的意义,这个意义不能从个体词的意义推断出来,也不能轻易附加。

习语包括成语、惯用语、歇后语、谚语、格言、俗语、俚语等,短小、精辟、形象、生动、寓意深刻、内涵丰富。

习语是民族历史和文化的结晶,带着浓厚的民族色彩。

可是,作为民族的宝贵财富,习语却是翻译中的难题。

二、英汉语言的文化差异1.生存环境不同。

习语的产生和发展是与生存环境密切相关的。

英国和中国最大的不同,在于英国是一个岛国、四面环水,而中国只有一面临海,是一个内陆国家。

所以,英语是用水来表示一些特别的意义,而汉语则恰恰相反。

比如,在表示“挥霍无度”时,英语是“spend money like water ”,汉语则是“挥金如土”;表示“进入危险的地方才能有所得”,英语是“go to the sea ,if you would fish well ”,汉语是“不入虎穴焉得虎子”。

英国和中国的生存环境不同还体现在:英国以马为计,中国赖牛为生。

所以,表示“吃得多”,英语是“eat like a horse ”,汉语则是“牛饮”;表示“说大话”,英语是“talk a horse ”,汉语是“吹牛”。

2.习俗不同。

英国和中国在习俗方面的差异是非常大的,表现于很多地方。

在英国,“狗”是人类的朋友,所以习语中常用“dog ”来表示赞扬的意味。

比如:“Every dog has his day ”(人人必有得意时,不以一时长短论英雄),“top dog ”(首领)。

英语习语的译法汇编

英语习语的译法汇编

习语的译法(1)总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。

*直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。

象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。

一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。

例如:to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。

)Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷to trim the sail to the wind看风使帆Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。

Blood is thicker than water. 血浓于水。

*直译加注法有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。

例如:a bull in a china shop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱to shed crocodile tears流鳄鱼眼泪──假慈悲People considered that what he had played on that occasion was no more thana Judas kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。

The favors of Government are like the box of Pandora, with this importantdifference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。

英语习语的翻译微课[优质ppt]

英语习语的翻译微课[优质ppt]
• 我想给他的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上 色,费力不讨好。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.释义法(意译改造法)
• 在直译和加注无法翻译原文习语时可考虑采用释 义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义。
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
3.英语习语与汉语习语看似相同,实则不相同
• pull one's leg • a walking skeleton • eat one's words
欺骗或戏弄某人 骨瘦如柴的人 承认说错;收回前言
THE COMPARISON & CONTRAST
4.英语习语在汉语中找不到相对应的习语
• child's play • soft soap • oil and vinegar
趁热打铁 身教胜于言传 在某人鼻子底下 武装到牙齿 挤得象沙丁鱼罐头
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
1.直译法(对等翻译法)
• I ask you before you play your last card and destroy me, to consider where you will be without me. • 在你们还没有摊出最后一张牌来毁我之前,我请你们好好 想想,没有我,你们的地位会怎样。
非常容易做的事 奉承;讨好的言行举止 截然不同的东西
3
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING
IDIOMS
THE TECHNIQUES OF TRANSLATING IDIOMS
直译法
直译加注法

Lecture 6习语的译法(学校资料)

Lecture 6习语的译法(学校资料)
• 她生在富贵之家。
• Any teacher worth his salt can answer the question. 只要是称职的老师都能回 答这个问题。
• Not everyone in our factory is worth his salt.我们工厂里并非人人都称职。
教育类2
18
Traditional Manners and Modern Manners
• 在很多美国人看来,中国仍远在天涯海角, 鲜为人知,让人心驰神往。
• The events compelled his desperate style. • 这些事件逼得他采用不顾一切的方式。
教育类2
32
• She said all this very fast, her eyes wide and shiny.
开门见山 1)直译: to open the door and see the
mountain 2)意译: to come straight to the point
教育类2
25
Meeting and Greeting People
直译意译结合法:在采用直译法保留比 喻形象的同时,又兼用意译,使译文 更准确地传达原文的含义。
教育类2
27
Introduction
He hates me, because I’ve broken the egg in his pocket.
他很恨我,因为我打破了他的计划。
教育类2
28
Traditional Manners and Modern Manners
剖腹藏珠 ripe open the stomach and hide a pearl—
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
意译法翻译短语或习语
1. • 2. • • 3. • 4. • 5. • 6. • 同生死,共患难 share weal【幸福】 and woe【灾难】 班门弄斧 Don’t teach a fish how to swim Or: Remain modest before an authority 说曹操,曹操就到 Talk of the devil and he will appear 三个臭皮匠赛过诸葛亮 Two heads are better than one 当局者迷,旁观者清 Lookers-on see more than players. 百人百味 Tastes differ.
12. 金钱不是万能的 • Money is not everything 13. 不到长城非好汉 He who does not reach the Great Wall is not a true man 14.支柱产业 • pillar industry 16. 好吃不过饺子 • Nothing could be more delicious than dumplings 17. 连锁反应 • chain reaction 18. 好久不见 • Long time no see
直译法翻译习语
1. 上梁不正下梁歪 • If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. 2. 血浓于水 • Blood is thicker than water 3. 玩火自焚 • He who plays with fire will get burnt. 4. 来得容易,去得快 • Soon got, soon gone 5. 趁热打铁。 • Strike while the iron is hot 6. 雄辩是银,沉默是金。 • Speech is silver, silence is gold.
7. 颠倒黑白 • Talk black into white 8. 一箭之遥 • at a stone’s throw 9. 收回前言 • eat one's words 10. 对华政策 • China policy 11. 我可是一窍不通 • That’s all Greek to me
12. 天网恢恢,疏而不漏 • Justice has long arms 13. 人生有苦有甜。 • Every life has its roses and thorns. 14. 犟得像牛 • as stubborn as a mule 15. 笑掉了牙 • laugh off your head 16. 乱七八糟 • at sixes and sevens 17. 胆小如鼠 • as timid as a hare 18. 师高弟子强 • Like priest, like people
7. 让过去的事过去吧! • Let bygones be bygones! 8. 无风不起浪 • No smoke without fire 9. 学海无涯 • The sea of learning has no bounds. 10. 不入虎穴,焉得虎子 • How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair. 11. 不是人人都有自知之明 • Everybody does not know himself.
Hale Waihona Puke
相关文档
最新文档