口译与听力考核大纲
自考口译与听力考试大纲
河北省高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:口译与听力课程代码:00602第一部分课程性质与学习目的一、本课程的性质与设置的目的口译与听力是自学考试本科段的一门实践性考核课程。
本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合听力和口译技巧训练,提高学生的听力技能,培养学生一定的口译能力。
本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。
二、本课程的基本要求1、听的技能(1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。
(2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。
要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。
2、说的技能要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句的连贯以及表达的流利度。
3、口译技能(1)能完成英—汉、汉—英口译互译。
口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。
(2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。
(3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。
要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。
口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。
三、与相关课程的联系本课程同其他专业英语课程,如“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”、“综合英语”、“英语口语”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译和听力有个比较全面、多维的认识。
第二部分课程内容与考核要求Unit 1本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能:1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。
2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中的念法与对应翻译。
福建中级英语翻译(口译、笔译)资格证书考试大纲
;在福建省英语翻译资格证书考试委员会的监督指导下,由福建省外事翻译中心组织有关专家命题并负责具体考务工作。
考试内容:第一部分综合笔试:本部分考试时间为150分钟。
总分150分,90分以上(含90分)为合格。
1.听力听力测试分为三部分:听写、听力理解和听译。
时间为40分钟。
1一A、听写(1)测试要求:要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。
(2)题型:本部分为主观试题。
听写文字内容长度为250-350个词,念一遍,语速为每分钟80-100词左右。
试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度以3个词为限。
听写内容播放后有2-3分钟间隙供考生填写。
(3)测试目的:测试考生的听力理解、短时间记忆及笔录能力。
(4)选材原则:(a)题材广泛,体裁多样。
1 2 3 4。
00602 口译与听力 自考考试大纲
湖北省高等教育自学考试实践(技能)课程大纲课程名称:口译与听力课程代码:00602一、实践能力的培养目标。
《口译与听力》是英语本科高年级阶段开设的英语基本技能课程。
本课程要求学生具备一定的听力基础和口语表达能力:要求学生能够克服听力障碍,听懂(非)英语国家人士在一般社交场合的交谈和相当于中等难度的听力材料,能理解大意、抓住主要论点或情节,能根据所听材料进行分析、领会说话人的态度、感情和真实意图,并用英语简要地做笔记;在口语表达方面,要求学生能在一般社交场合与英语国家人士交谈,做到正确表达思想,语音、语调自然,无重大语法错误,语言基本得体,能就所熟悉的话题进行交流,能比较流畅和准确地向外宾介绍国内的名胜古迹、我国当前的形势和政策方针,能比较系统、深入、连贯地发表自己的见解等。
本课程中的听力侧重于对源语信息的分析与短期记忆的训练,并通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。
二、实践(技能)课程教学基本要求。
(含学时、学分要求)《口译与听力》是体现语言综合素质的一门课程,与其他的英语专业课程相辅相成。
作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如《综合英语》、《高级英语》、《听力》、《口语》、《英语国家概况》、《大学语文》等课程为应考生打好基本功。
只有在掌握一定词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。
本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂练习和不间断的社会实践,使应考生掌握基本的口译技巧,了解口译的性质,能够担任一般的英汉、汉英口译任务。
本课程学分为6分,计划教学学时为108,同时要求应考生自主学习时间不低于108学时。
在本课程教学过程中,还应注意:①助学单位要把握正确的助学导向。
助学单位要鼓励辅导教师遵循自学考试大纲规定的考试内容和考核目标,认真研究指定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对应考生进行切合需要的辅导,并从学习方法上给予指导,特别要注意引导应考生全面系统地掌握课程内容,不猜题、押题,防止把“助学”变成“助考”。
《口译与听力》自学考试大纲
《口译与听力》自学考试大纲一、课程性质与设置目的“口译与听力”是高等教育自学考试英语专业本科段的一门重要实践课程。
本课程旨在培养考生的口译和听力技能,使考生能够在不同场景下准确、流畅地进行口译和听力理解,为其今后在英语相关领域的工作和学习打下坚实的基础。
二、课程内容与考核目标(一)口译部分1、交替传译基础技巧能够准确听取源语信息,理解主旨和关键细节。
掌握笔记技巧,有效记录关键信息。
运用适当的口译策略,如顺句驱动、意译等,进行初步的口译表达。
2、商务口译熟悉商务场景中的常用词汇和表达,如商务谈判、市场营销、国际贸易等。
能够准确口译商务合同、商务报告等常见文本。
3、旅游口译了解旅游相关的背景知识和文化特色。
能够流利地口译旅游景点介绍、旅游服务咨询等内容。
4、会议口译掌握会议口译的规范和礼仪。
能够应对不同主题的会议发言,进行准确、流畅的口译。
(二)听力部分1、基础听力技能能够辨别不同的语音、语调、语速。
理解日常生活、学习和工作中的常见话题。
2、新闻听力熟悉新闻报道的结构和常用词汇。
能够抓取新闻要点,理解新闻主旨。
3、学术讲座听力掌握学术领域的常用词汇和表达方式。
能够理解学术讲座的逻辑结构和主要观点。
三、考试形式与要求(一)考试形式1、口译考试采用现场口译的方式,考生在规定时间内对给定的材料进行口译。
2、听力考试采用闭卷笔试的形式,包括听力理解、听力填空、听力简答等题型。
(二)考试要求1、口译部分要求考生发音清晰、表达流畅、翻译准确,能够灵活应对各种口译场景和话题。
2、听力部分要求考生在规定时间内完成答题,准确理解听力材料的内容,并按照要求进行作答。
四、学习方法与建议(一)口译学习1、多听多练,提高听力水平,为口译打下基础。
2、积累丰富的词汇和表达,尤其是与不同领域相关的专业词汇。
3、进行模拟口译练习,可通过观看相关视频、听取音频材料等方式,并对照参考译文进行自我评估和改进。
(二)听力学习1、每天保持一定的听力练习时间,逐渐适应不同的听力材料和语速。
CATTI口译二级考试大纲
CATTI口译二级考试大纲CATTI(中国翻译协会高级翻译资格)是国内最权威的翻译考试之一,而CATTI口译二级考试是其中的一项重要考试。
本文将为您介绍CATTI口译二级考试的大纲以及相关内容。
一、考试内容概述CATTI口译二级考试旨在评估考生在英语-汉语和汉语-英语的双向口译中的能力。
考试内容主要包括听力理解、口译和笔译三个部分,以及实务知识和专业素养两个方面的考察。
二、听力理解听力理解是CATTI口译二级考试的第一部分。
考生需要在规定时间内,通过听取英语或汉语的录音内容,准确理解并转达出来。
听力理解考试分为短句和短文两个部分,内容涵盖了社会、经济、政治、科技等多个领域。
考生需要具备良好的听辨和理解能力,能够快速准确地将所听到的内容转述出来。
三、口译口译是CATTI口译二级考试的重要组成部分。
考生需要在指定的时间内,将一段长篇英语或汉语材料口译成另外一种语言,并表达出内容的核心要点。
口译考试主要考察考生的口头表达能力、语言运用能力以及记忆能力。
考生需要能够准确地理解、抓住文章的主旨,用准确、流利的语言进行口译。
四、笔译笔译是CATTI口译二级考试的另一重要组成部分。
考生需要在规定时间内,将一段长篇英语或汉语材料翻译成另外一种语言。
笔译考试主要考察考生的阅读理解能力、语言表达能力以及翻译准确性。
考生需要准确理解原文的内容,并用流畅、通顺的语言进行翻译。
五、实务知识实务知识是CATTI口译二级考试中的另一个考察方面。
考生需要熟悉翻译工作的相关知识,了解行业术语、专业技巧以及翻译规范等内容。
实务知识的掌握对于口译和笔译的实际操作非常重要,能够提高考生的翻译质量和效率。
六、专业素养专业素养是CATTI口译二级考试中考察的另一个重要方面。
考生需要具备一定的思维能力、分析能力和组织能力,能够在较短时间内处理复杂的翻译任务。
此外,考生还需要具备一定的跨文化交流和沟通技巧,能够与不同背景的人进行有效的沟通和合作。
《口语与听力》考试大纲
(1)口语考试内容
1
(1)听力考试内容
听力考试内容主要涉及到日常生活、风俗习惯、时事新闻、经济文化、科普等内容。
(2)听力考试要求
听懂英语国家人士关于日常生活和社会生活的谈话;听懂中等难度(如TOFEL中的短文)的听力材料,理解大意,领会作者的态度、感情和真实意图。听懂VOA正常速度和BBC新闻节目的主要内容。能大体辨别各种英语变体(如美国英语、英国英语、澳大利亚英语),能在15分钟内听写根据已学知识编写或选用的词数200个左右、语速为每分钟120个单词的录音材料,错误率不超过8%。
⑤新闻 20% 10题 每小题2分
⑥听写 15% 一篇短文
三、分数比例
口语考试20分,占20%;听力考试80分占80%;合计100分
四、参考书目:
《英语初级听力》及《英语中级听力》 何其莘等主编 外语教学与研究出版社
口语考试内容主要包括语音、语调、口语语法及语言的流利度和准确性、表述能力等。
(2)口语考试要求
发音正确,较好地掌握朗读和说话的节奏感,掌握语流中的语音变化规律、连读、辅音爆破和语音同化等技巧以及陈述句、疑问句和祈使句的语调,初步掌握语段中语音轻重和新旧信息传递之间的关系;能够灵活使用各种时态、语态和从句,无重大语法错误,能够表述惊叹、期望、失望等情感,能在一般社交场合与英语国家人士交谈,做到正确表达思想,语音、语调自然,语言得体。
(3)听力考试题型
①单句 10% 10题 每小题1分
②对话 10% 10题 每小题1分
③谈话 10% 5题 每小题2分
④短文 15% 10题 每小题1.5分
(3)口语考试方式
① 考生在5分钟内读完一篇约200个单词的短文,并对其做简单的概述。
英语中级口译2023年考试大纲
英语中级口译2023年考试大纲一、考试简介英语中级口译考试是一项评估考生在口语交流和翻译能力方面的综合性考试。
该考试旨在评估考生对英语口译原文的理解、口头表达和翻译能力,以及对不同语境下的适应能力。
二、考试内容1. 听力理解考生将听取一段长篇英语原文,根据所听内容回答相关问题。
这部分的考试旨在评估考生对英语口语的理解能力。
2. 口语表达考生将被要求就所涉及的话题进行口头表达。
考试内容可能涵盖日常生活、社会热点、学习经历等。
3. 翻译考生将面对一段英语原文,要求将其翻译成中文。
该部分考试旨在评估考生的翻译能力和中英文表达的准确性。
4. 口译考生将面对一段英语口语原文,要求即时口译成中文。
口译内容可能涵盖演讲、新闻报道、对话等。
三、考试要求1. 听力理解考生需要理解听到的英语原文,并准确回答问题。
可以通过多听英语材料、提高对语言细节的把握来加强听力理解能力。
2. 口语表达考生需要流利地表达自己的观点和看法,并能够组织语言有条理地表达意思。
可以通过平时多参与口语练习、扩大词汇量来提升口语表达能力。
3. 翻译考生需要准确地将英语原文翻译成中文,包括对语法结构、语义和文化背景的准确把握。
可以通过多阅读英语文献、进行翻译练习来提高翻译能力。
4. 口译考生需要在听到英语口语原文后,迅速理解并即时口译成中文。
可以通过多进行听力训练、模拟口译实践来提高口译能力。
四、考试评分标准考试评分将根据听力理解、口语表达、翻译和口译的准确性、流利度、逻辑性等方面进行评估。
考生需要在规定时间内完成测试,并且达到一定的分数要求方可通过考试。
五、备考建议1. 多进行听力训练,提高对英语语音的敏感度和听力理解能力。
2. 注重口语表达,多进行口头表达练习,提高自己的逻辑思维和语言组织能力。
3. 阅读英语文献,扩大词汇量,并进行翻译练习,提升翻译技巧和准确性。
4. 进行口译实践,模拟真实口译场景,培养快速理解和口头表达的能力。
5. 制定合理的备考计划,分配时间进行各项技能的训练,并进行针对性的提高。
口译与听力自学考试大纲(课程代码:0602)
广东省高等教育自学考试英语本科口译与听力自学考试大纲(修订稿)(课程代码:0602)一.考核目标:口译与听力是高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必修课程,学分为6。
课堂教学总课时120节。
本课程属实践考核,主要考查学生是否达到以下目标:1.熟练运用口译技巧,对初级或中级难度的材料进行较为准确、流畅的口译。
2.有良好的中英语言基础,对世界各国,尤其是我国的基本国情与国策有基本的了解。
3.能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。
4.能听懂VOA或BBC节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的记者现场报导。
5.能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的问答。
6.能听懂同样题材的电视时事短片及电视短剧。
二.考试依据教材:指定教材: 1. 口译部分:《高级汉英/英汉口译教程》(上、下册)王桂珍主编华南理工大学出版社( 2001年8月第一版)2. 听力部分:《高级英语听力教程》何勇斌主编广州外语音像出版社(2005年8月第一版)参考教材:VOA, BBC等英语电台正常语速节目三.命题原则:每份试卷包括两大部分:第一部分考核听力,占总分的50%;第二部分考核口译,占总分的50%。
就试题难度而言,困难题目约占20%,较难题目约占40%,较易题目约占30%,容易题目约占10%;就试题内容而言,指定教材中的内容不少于40%。
四.试题类型五.口译评分标准:1.英译汉和汉译英各占25分。
2.以语段(两个//符号之间的一个句子或数个句子为单位)中的信息单位的准确完整记分。
3.语法和语音语调方面基本不扣分,但是如果差到令人不知所云则扣分,以语段中的信息点为单位扣分。
六.考试说明:本课程为实践考核,考试时间约为1个小时。
听力部分,第一、第二部分只读一遍,第三、四部分读两遍,每个问题之间的时间间隔大约为10秒。
口译部分,单句只读一遍,段落先整个通读一遍,然后再根据意群分小段读一段,翻译一段。
00602 口译与听力 自考考试大纲
湖北省高等教育自学考试实践(技能)课程大纲课程名称:口译与听力课程代码:00602一、实践能力的培养目标。
《口译与听力》是英语本科高年级阶段开设的英语基本技能课程。
本课程要求学生具备一定的听力基础和口语表达能力:要求学生能够克服听力障碍,听懂(非)英语国家人士在一般社交场合的交谈和相当于中等难度的听力材料,能理解大意、抓住主要论点或情节,能根据所听材料进行分析、领会说话人的态度、感情和真实意图,并用英语简要地做笔记;在口语表达方面,要求学生能在一般社交场合与英语国家人士交谈,做到正确表达思想,语音、语调自然,无重大语法错误,语言基本得体,能就所熟悉的话题进行交流,能比较流畅和准确地向外宾介绍国内的名胜古迹、我国当前的形势和政策方针,能比较系统、深入、连贯地发表自己的见解等。
本课程中的听力侧重于对源语信息的分析与短期记忆的训练,并通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。
二、实践(技能)课程教学基本要求。
(含学时、学分要求)《口译与听力》是体现语言综合素质的一门课程,与其他的英语专业课程相辅相成。
作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如《综合英语》、《高级英语》、《听力》、《口语》、《英语国家概况》、《大学语文》等课程为应考生打好基本功。
只有在掌握一定词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。
本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂练习和不间断的社会实践,使应考生掌握基本的口译技巧,了解口译的性质,能够担任一般的英汉、汉英口译任务。
本课程学分为6分,计划教学学时为108,同时要求应考生自主学习时间不低于108学时。
在本课程教学过程中,还应注意:①助学单位要把握正确的助学导向。
助学单位要鼓励辅导教师遵循自学考试大纲规定的考试内容和考核目标,认真研究指定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对应考生进行切合需要的辅导,并从学习方法上给予指导,特别要注意引导应考生全面系统地掌握课程内容,不猜题、押题,防止把“助学”变成“助考”。
英语听力提纲
北京市高等教育自学考试课程考试大纲课程名称:口译与听力(听力部分)课程代码:10065(非笔试) 2017年4月版第一部分课程性质与设置目的一、课程性质和特点《口译与听力》(听力部分)是高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门语言实践课程,总体水平相当于普通高等院校英语专业四年制本科结业时的听力水平。
二、课程目标与基本要求1、能听懂英语国家人士关于日常生活、社会与文化的讲话、交谈或讲座,理解中心大意,抓住主要论点。
2、能听懂英语国家有关政治、经济、历史、文化以及风土人情的广播和电视节目的主要内容。
3、语速为每分钟150-170词,接近英语国家人士的日常说话速度。
三、与本专业其他课程的关系本课程要求学生有较好的听说能力,因此学生需要通过听力课提高自己的英语理解能力,通过口语课提高自己的英语表达能力。
第二部分考核内容与考核目标Part I 是陈述(Statement),问题在考生卷中印出。
Part II是对话(Conversation)。
Part III为短文填空(Text Completion),每空填一个词或数字。
短文的题材主要涉及社会、教育、文化、风俗人情、历史地理等方面的内容,多选自英语母语者的演讲和讲座等。
Part IV为新闻报道(News Broadcast),本部分一般由5条新闻组成,均为政治、经济、文化、社会等方面的重要新闻。
就每条新闻提出2个问题,问题在考生卷中印出。
第三部分有关说明与实施要求一、指定教材何其莘王敏金利民编,英语高级听力,1992年外研社出版。
二、考试安排:考试时间共约30分钟,满分100分,共分四部分。
每个问题答题时间为14 秒。
除第三部分短文填空读三遍外,其他题型均只读一遍。
三、题量及分值:Part I 10个小题,每小题2分,共20分Part II 10个小题,每小题2分,共20分Part III 15个空,每空2分,共30分Part IV 10个小题,每小题3分,共30分四、题型示例高等教育自学考试北京市命题考试口译与听力(听力部分) 试卷(A) (For students)(课程代码10065)注意:请将全部答案写在答卷上,否则不计分。
catti考试大纲
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。
考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。
以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。
二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。
三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。
1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。
2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。
交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。
四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。
2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。
五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。
选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。
2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。
交替传译和同声传译分别进行。
六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。
2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。
口译与听力考核大纲
山东省高等教育自学考试在校生实践课程《口译与听力》考核考试大纲本科目考核分综合考核和学习过程评价考核两部分。
其中,综合考核占50%,学习过程评价考核占50%。
第一部分学习过程评价部分考核大纲一、学习过程评价的课程性质及课程设置的目的《口译与听力》是山东省高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。
本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。
学习过程评价旨在考核学生平时的学习行为,通过作业、测试等方式督促检查学生学习过程,强调理论联系实际,注重学生动手、动口解决实际问题的技能和能力的培养。
二、学习过程评价的课程基本要求各助学院校负责对学生的本课程的学习过程进行监测和评定,要求学生能听懂英语国家人士关于日常生活和各种社交场合中的英语基本会话,掌握一般会议的口译程序,能比较流利、基本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调、基本正确,用词基本得当。
三、学习过程评价的课程内容1.听力部分能听懂英语国家人士关于日常生活和各种社交场合中的英语基本会话,以及有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的新闻、专题报告和讲座(120-150单词/分钟), 能抓住主要论点, 理解中心意思,掌握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等。
2.掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。
能迅速、流利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当,句法规范。
3.能比较流利、基本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调、基本正确,用词基本得当,句法不出现大错误。
四、学习过程评价的考核要求1.各助学院校负责布置和考察学生三次作业,作业形式可以是汉译英、英译汉或者现场口语翻译,具体2.各助学院校需组织一次学习过程评价考试,考试题型可参照综合考核部分的题型举例。
2006-6-19164742英语(本科段)口译与听力考试大纲
广东省高等教育自学考试英语本科口译与听力自学考试大纲(修订稿)(课程代码:0602)一.考核目标:口译与听力是高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必修课程,学分为6。
课堂教学总课时120节。
本课程属实践考核,主要考查学生是否达到以下目标:1.熟练运用口译技巧,对初级或中级难度的材料进行较为准确、流畅的口译。
2.有良好的中英语言基础,对世界各国,尤其是我国的基本国情与国策有基本的了解。
3.能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。
4.能听懂VOA或BBC节目中有关政治、经济、文化教育、科技等方面的记者现场报导。
5.能听懂有关政治、经济、历史、文化教育、语言文学、科普方面的一般讲座及讲座后的问答。
6.能听懂同样题材的电视时事短片及电视短剧。
二.考试依据教材:指定教材: 1. 口译部分:《高级汉英/英汉口译教程》(上、下册)王桂珍主编华南理工大学出版社( 2001年8月第一版)2. 听力部分:《高级英语听力教程》何勇斌主编广州外语音像出版社(2005年8月第一版)参考教材:VOA, BBC等英语电台正常语速节目三.命题原则:每份试卷包括两大部分:第一部分考核听力,占总分的50%;第二部分考核口译,占总分的50%。
就试题难度而言,困难题目约占20%,较难题目约占40%,较易题目约占30%,容易题目约占10%;就试题内容而言,指定教材中的内容不少于40%。
四.试题类型五.口译评分标准:1.英译汉和汉译英各占25分。
2.以语段(两个//符号之间的一个句子或数个句子为单位)中的信息单位的准确完整记分。
3.语法和语音语调方面基本不扣分,但是如果差到令人不知所云则扣分,以语段中的信息点为单位扣分。
六.考试说明:本课程为实践考核,考试时间约为1个小时。
听力部分,第一、第二部分只读一遍,第三、四部分读两遍,每个问题之间的时间间隔大约为10秒。
口译部分,单句只读一遍,段落先整个通读一遍,然后再根据意群分小段读一段,翻译一段。
英语基础口译考试大纲
英语基础口译考试大纲口译是一种重要的语言技能,尤其在国际交流中发挥着重要的作用。
为了评估学生的英语口译能力,各级教育机构普遍推行英语基础口译考试。
本文将介绍英语基础口译考试的大纲,包括考试科目、考试内容、考试要求等方面的内容。
一、考试科目英语基础口译考试主要包括两个科目:听力和口语。
听力科目旨在测试考生的听力理解能力,包括听取对话和短文并回答问题。
口语科目旨在测试考生的口语表达能力,包括口头回答问题、简述短文或对话等。
二、考试内容1. 听力科目听力科目将提供一段对话或短文,考生需认真听取并理解其内容,然后回答相应的问题。
对话或短文的内容将涉及日常生活、工作或学习等方面的话题,难度逐渐增加。
2. 口语科目口语科目分为两个部分:口头回答问题和简述短文或对话。
口头回答问题:考生需要根据题目的要求,进行简要回答。
问题内容包括但不限于个人经历、旅行经历、文化差异等。
简述短文或对话:考生需要准确理解并回答一个关于所听对话或短文的问题。
回答时,需要用自己的语言简要概括出对话或短文的主要内容并进行回答。
三、考试要求1. 听力科目考生在听力科目中需要具备良好的听力理解能力。
在听取对话或短文时,要注意抓住关键信息,理解对话或短文的背景和主要内容。
同时,需加强对英语词汇和常用表达的掌握,以便更好地回答问题。
2. 口语科目考生在口语科目中需要具备流利、准确的口语表达能力。
在回答问题时,要简明扼要地回答问题,语言通顺,表达清晰。
在简述短文或对话时,要抓住主要信息,进行准确的概括和回答。
四、备考建议1. 提高听力能力训练自己的听力能力是备考的重点。
可以通过听英语资料、音频材料、电视节目等提高自己的听力水平。
同时,要注意培养对不同口音和语速的适应能力。
2. 学习口语表达提高口语表达能力需要大量的口语练习。
可以模仿、跟读英语材料,积累常用表达和口语习惯。
可以找一个语伴进行口语对话练习,提高自己的口语流利度和准确度。
3. 阅读增加词汇量多阅读英语学习材料,扩充自己的词汇量。
福建省英语本科口译及听力自学考试大纲
福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲一、课程性质和学习的目的口译与听力是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和听力两门课的综合与继续。
本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。
本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。
语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。
五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。
口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。
另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。
所以说口译与听力是一门难度较大的课程。
由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,口译与听力是与其他英语专业课程相辅相成的。
作为一门实践课程,口译与听力有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。
只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。
本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。
二、课程内容与考核目标本课程的指定教材为《口译与听力》(杨俊峰,辽宁大学出版社,2002)和《大学英语听力分级教程》(伍自强,福建人民出版社,2006)。
口译试题以《口译与听力》教材的第二、三部分内容为依据,试题100%来源于《口译与听力》教材。
英语口译考试大纲
英语口译考试大纲1、英语翻译证书考试一级口译证书考试一、级别描述与适用对象通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间一级口译证书考试包含两个部分:第一部分为交替传译,其中第一节为英译汉交替传译,要求考生将一段600词左右的英语讲话译成汉语;第二节为汉译英交替传译,要求考生将一段800字左右的汉语讲话译成英语。
该部分的考试采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
第二部分为同声传译,其中第一节为英译汉,要求考生将一篇约1000词的英语演讲以同声传译的方式译成汉语,第二节为汉译英,要求考生将一篇约1400字左右的汉语演讲以同声传译的方式译成英语。
该部分采取听录音做同声传译的方式。
考生须将听到的英语或汉语讲话分别同传译成汉语或英语。
正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。
两部分的考试时间分别约为30分钟,两部分考试之间间隔1小时。
三、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,交替传译和同声传译各占50%,满分分别为50分。
考试合格标准为总分70分,同时要求交替传译、同声传译单项得分分别不低于30分。
达到上述合格标准者方能获得证书。
2、英语翻译证书考试二级口译证书考试一、级别描述与适用对象通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
《英语口语》课程考核大纲
[05348]英语专业《初级口译》实践环节考核大纲考核目的:《初级口译》是一门专门培养英语口译基本能力的课程。
通过口译基础理论与实践的介绍,帮助学生了解口译的基本功能、机制和技巧。
培养学生掌握口译的基本理论和交替传译的基本技能,如口译记忆方法、口头概述、口译笔记、数字口译及公众演讲技巧等。
本课程能全面考核学生的双语基本功,尤其是英语听、说能力。
本课程学分为8分。
考核内容:口译考试约15分钟。
分为句子翻译和段落翻译。
句子翻译英汉各5个句子,每句长度在20词左右。
每一句英语或汉语后有20~30秒间隙供口译。
段落口译分为英译汉和汉译英两部分,每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落,每个句段25词左右。
每个英语或汉语句段后有20—35秒间隙供口译。
考核的基本要求:要求学生在内容信息、口头表达,口译技巧三个方面达到以下水平:1、内容信息方面:能准确传达原话意思,不遗漏原语中的主要信息。
2、口头表达方面:语音语调基本正确,不影响意义的表达;句法及词汇的使用基本恰当。
3、口译技巧方面:要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技能,能在口译过程中合理运用口译技巧。
考核方法:考试采用口试的形式。
考试时通常采取两名口试考官和一名考生的形式。
一名口试考官专事评分;另一名主持口试,控制口译录音原文的播放,同时也参与评分。
成绩评定总分为两位考官的平均分数。
由考官结合考试过程中考生在不同方面的表现给出。
参考用书:齐伟钧孙万彪主编《基础口译教程》上海出版社附录:口试分项评分标准。
英语口译考核方案
英语口译考核方案背景介绍英语口译是一项重要的语言技能,对于提高工作竞争力和拓展国际视野具有重要的作用。
为了评估和衡量口译能力,制定一个合理有效的考核方案是必不可少的。
考核目标主要目标•评估口译者在不同场景下的口译能力,包括准确地传达语言信息、控制语言流畅度和处理语言难点等方面。
•测量口译者的听力、听辨、口译技巧和专业知识等方面的能力,以确保满足实际应用和工作需求。
具体目标•评估口译者准确理解源语信息,并能以流利、准确的方式传达给目标语听众。
•测量口译者在不同场景下处理英语文本的能力,包括速度、语法正确性、词汇选择、语气把握等方面。
•考核口译者在专业领域中的词汇掌握和专业知识应用能力。
考核内容语言理解与表达•考核听力理解能力:通过播放英语录音,在规定时间内准确理解录音内容,并进行记录和笔记整理。
•考核口语表达能力:通过一对一的对话或小组讨论,准确表述、回答问题,并进行观点陈述和逻辑连贯性展示。
专业知识应用•考核专业词汇:通过模拟真实场景的口译任务,评估口译者对专业领域的词汇掌握程度和正确运用能力。
•考核专业知识:通过问题回答、短文听写等形式,评估口译者对专业知识的理解和应用能力。
口译技巧和应变能力•考核口译速度和准确度:通过模拟真实的口译场景,评估口译者在规定时间内准确口译的能力。
•考核口译逻辑和语法:评估口译者在口译过程中的语法正确性和逻辑严谨性。
考核形式笔试•听力理解:通过播放录音,提问并评估学生对录音内容的理解程度。
•问题回答:根据考官的提问,口头回答问题并进行评估。
•短文听写:听取一段英文短文并记录笔记,在规定时间内转述短文内容。
口试•对话形式:安排一对一的对话,考核学生的口语表达能力和逻辑思维等。
•小组讨论:分组进行讨论,考核学生的团队合作和群体表达能力。
考核评分标准•听力理解能力:根据听力回答问题的准确度和完整度进行评分。
•口语表达能力:评估学生的流利度、语法准确性、词汇运用和语调变化等。
英语高级口译岗位资格证书考试大纲
添加标题
添加标题
添加标题
制定合理的学习计划,合理安排 时间
模拟考试环境,进行实战演练, 提高应试能力
注意事项
制定合理的复习计划,确保 每天有足够的练习时间
提前了解考试题型和评分标 准
注重听力和口语的练习,提 高听力理解和口语表达能力
考前进行模拟考试,熟悉考 试环境和流程
常见问题解答
考试时间:每年两次,具体时间请查询官方网站
01
考试目的和要求
02
考试目的
评估考生的英语口译能力 提高考生的英语口译水平 选拔优秀的英语口译人才 为英语口译行业提供专业人才
考试要求
考试对象:具备一定英语基础和口译能力的考生 考试内容:包括听力、阅读、翻译、口译等 考试形式:笔试和口试相结合 考试时间:每年两次,具体时间以官方通知为准 考试地点:全国范围内设有多个考点 考试成绩:分为合格和不合格,合格者颁发证书
YOUR LOGO
,a click to unlimited possibilities
英语高级口译岗位资格证书考试大纲
汇报人:
汇报时间:20XX/01/01
目录
01.
添加标题
02.
考试目的 和要求
03.
考试内容 和范围
04.
考试形式 和时间
05.
考试评分 和标准
06.
备考建议 和注意事 项
单击添加章节标题内容
添加标题
添加标题
添加标题
题型:包括对话、演讲、讨论、 辩论等
考试时间:一般为30分钟,包括 准备时间和答题时间
翻译技巧
理解原文:准确理解原文的意思 和意图
语言表达:使用准确、流畅、地 道的语言表达原文的意思
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山东省高等教育自学考试在校生实践课程《口译与听力》考核考试大纲本科目考核分综合考核和学习过程评价考核两部分。
其中,综合考核占50%,学习过程评价考核占50%。
第一部分学习过程评价部分考核大纲一、学习过程评价的课程性质及课程设置的目的《口译与听力》是山东省高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。
本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。
学习过程评价旨在考核学生平时的学习行为,通过作业、测试等方式督促检查学生学习过程,强调理论联系实际,注重学生动手、动口解决实际问题的技能和能力的培养。
二、学习过程评价的课程基本要求各助学院校负责对学生的本课程的学习过程进行监测和评定,要求学生能听懂英语国家人士关于日常生活和各种社交场合中的英语基本会话,掌握一般会议的口译程序,能比较流利、基本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调、基本正确,用词基本得当。
三、学习过程评价的课程内容1.听力部分能听懂英语国家人士关于日常生活和各种社交场合中的英语基本会话,以及有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的新闻、专题报告和讲座(120-150单词/分钟), 能抓住主要论点, 理解中心意思,掌握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等。
2.掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。
能迅速、流利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当,句法规范。
3.能比较流利、基本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调、基本正确,用词基本得当,句法不出现大错误。
四、学习过程评价的考核要求1.各助学院校负责布置和考察学生三次作业,作业形式可以是汉译英、英译汉或者现场口语翻译,具体2.各助学院校需组织一次学习过程评价考试,考试题型可参照综合考核部分的题型举例。
3.各助学院校根据学生的考试成绩和三次作业的学习过程评价的评分标准给学生判定最终的学习过程评价的总成绩。
五、学习过程评价的考核方式要求考生进行现场练习,由试点院校教师录制相关材料,每门课程每个学生形成一个文件夹,文件夹以学生准考证号+姓名命名,最后试点院校汇总,刻录光盘上交。
1.汉译英采用单句形式,句与句之间的内容可以是连贯的,也可以是不连贯的。
先由教师朗读汉语句子,再要求学生用英文准确的翻译出原文信息,表达流畅。
汉译英不少于20个。
2.英译汉由教师选取合适段落,字数在100-150之间。
先由教师朗读英文原文,再要求学生现场能准确地译出原文信息,表达流畅。
3.现场口语翻译采用教师与学生面对面的形式,教师准备3篇100~150个英文单词的翻译材料,要求学生做现场的英译汉或汉译英。
要求能准确地译出原文信息,表达流畅。
教师现场打分。
六、学习过程评价的评分标准1.一等(优,90-100分)能准确地译出原文信息,表达流畅,很少有语法或语言表达错误。
2.二等(良,80-89分)基本能准确地译出原文信息,表达较流畅,没有严重的语法或语言表达错误。
3.三等(中,70-79分)基本能够译出原文信息,表达较流畅,有较严重的语法或语言表达错误。
4.四等(及格,60-69分)译文中有重要的信息缺漏,表达不够流畅,有严重的语法或语言表达错误。
5.五等(不及格,0-59分)不能传递原文信息,表达不够流畅,有严重的语法或语言表达错误。
第二部分综合考核部分考试大纲一、课程性质和学习的目的听力两门课的综合与继续。
本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。
本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。
语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。
五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。
口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。
另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。
所以说口译与听力是一门难度较大的课程。
由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,口译与听力是与其他英语专业课程相辅相成的。
作为一门实践课程,口译与听力有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。
只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。
本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。
二、课程内容与考核目标综合考核部分考试内容包括两大部分:第一部分听力,占总分的50%;第二部分口译,占总分的50%,其中英译汉和汉译英各占25%。
试题难易程度分别为:较高难度题约占20%,中等难度题约占50%,较易题约占30%。
本课程的指定教材为《口译与听力》(杨俊峰,辽宁大学出版社,2002)。
口译试题以《口译与听力》教材的第二、三部分内容为依据,试题100%来源于《口译与听力》教材。
听力试题以《口译与听力》的教材的第一部分内容为依据,试题与《口译与听力》教材中涉及的内容相关(不指定教材)。
《口译与听力》第一部分听力课程内容:A.劳动市场1.工作面试2.找工作3.劳动市场的变化1.工作中的女性2.家庭妇女3.人工智能C.国际大都市1.美国城市---旧金山2.英国城市---伦敦3.国外旅行D.思维与创新1.美丽的梦幻2.做梦与创新3.梦中惊醒E.社会与文化1.重要的历史事件2.不同国家的风俗3.文化与产品考核目标:要求考生能听懂英语国家人士关于日常生活和各种社交场合中的英语基本会话,以及有关政治、经济、文化、教育、科技等方面的新闻、专题报告和讲座(120-150单词/分钟), 能抓住主要论点, 理解中心意思,掌握教材内出现的词汇、语法项目、常用的口语表达方式等,能正确回答与教材内容相关的问题。
《口译与听力》第二部分口译:常规部分课程内容:1. 开幕式2. 闭幕式3. 欢迎词4. 祝酒词5. 大会宣言6. 居住与环境7. 宝石行业考核目标:掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。
能迅速、流利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当,句法规范。
《口译与听力》第三部分口译:专题部分课程内容:1. 旅游2. 经济3. 教育4. 环境保护5. 政治6. 科技7. 社会热点问题8. 体育考核目标:每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。
专题类的内容一般专有名词如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。
能比较流利、基本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调、基本正确,用词基本得当,句法不出现大错误。
三、考核方式山东省高等教育自学考试在校生实践课程《口译与听力》综合考核部分考试满分100分,考试时间为120分钟。
全部题目用英文做答。
考试内容包括两大部分:第一部分听力,占总分的50%;第二部分口译,占总分的50%,其中英译汉和汉译英各占25%。
关于命题考试的若干规定A. 听力考试a) 考试形式:闭卷,笔试,卷面成绩满分50分。
b) 考试时间:40~45分钟。
选一选择题。
题干长度控制在35个单词以内,听力原文形式为独白或对白;3. 四选一选择题。
题干长度控制在35个单词以内,听力原文形式为独白或对白。
4. 复合式听写(填空),共十空,前面八空每空填写一个单词;后面二空每空填写一个句子,句子可以只写出大体意思。
B. 口译考试a) 考试形式:闭卷,口试,不得参阅参考任何资料、任何形式的词典,卷面成绩满分50分。
b) 考试时间:7~10分钟。
c) 题型及其他:英译汉采取段落形式,汉译英采取句子形式。
均来源于指定教材。
段落与段落之间、句与句之间的内容可以是连贯成篇的也可以是抽选后重新组合的,但英汉互译总量应控制在500个单词之内。
d) 考试形式说明:考生和考官面对面进行个别面试,每组由2位考官组成,先考英译汉,再考汉译英。
考前不安排备考时间。
C. 试题来源口译试题100%选自《口译与听力》(杨俊峰,辽宁大学出版社,2002)第二、三部分的教材内容。
听力试题以《口译与听力》的教材的第一部分内容为依据,试题与《口译与听力》教材中涉及的内容相关(不指定教材)。
四、题型举例A. 听力样卷(节选)1. True / False Questions (每小题1分,共10分)Questions 1 to 10 are based on the following lecture. At the end of the lecture you will be given 100 seconds to answer the following 10 questions. Mark F if the statement is false. T if it is true. Remember to mark your answers on the ANSWER SHEET provided.1. The latest figure of Canadian population is 27 million.2. Nearly half of the Canadian land is covered by forest.3. You don't really need a heavy coat in Vancouver even in winter.4. The German-speaking population in Canada is larger than the Ukrainian-speaking population.5. The less fortunate in Canada can't afford to go to a restaurant.…II. Multiple-choice Questions (3 options) (每小题2分,共10分)following five questions. Remember to mark your answers on the ANSWER SHEET provided.1. What is the main topic of the presentation?A. Language and learningB. Artificial intelligence.C. The human brain.2. What is the model for Artificial Intelligence systems?A. Intelligent behavior.B. A machine.C. The human brain.3. What is an Artificial Intelligence system better than the human brain?A. When there is a lot of information to remember and process.B. When questions need to be answered.C. When intelligent behavior is needed.…III. Multiple-choice Questions (4 options) (每小题2分,共10分)Questions 1 to 5 refer to the interview in this section. At the end of the interview, you will be given 75 seconds to answer the following five questions. Remember to mark your answers on the ANSWER SHEET provided.1. Which of the following statements about Professor Paulson is true?A. He is a socialist.B. He has written many books on social classes.C. He has never visited any other country outside North America.D. He is well-known in his field.2. Why did he start his lecture with an account of history?A. To help listener understand better.B. To show that he has done some homework for the lecture.C. To illustrate that he is a history.D. To make clear that people in the past behaved differently.3. What does the phrase “time off” mean?A. No more time left.B. A period of time for rest.D. Time set aside for celebration.4. What does the speaker want to illustrate by the Roman example?A. The Romans worked hard.B. Ancient Romans were eager to be leaders.C. Even people in the fifth century were keen on having holidays.D. Roman civilization reached the summit in the fifth century.IV. Compound Dictation. (每小题2分,共20分)Directions: In this section, you will hear a passage. When the passage is read for the first time, you should listen carefully for its general idea. When the passage is read for the second time, you are required to fill in the blanks numbered from 1 to 8 with the exact words you have just heard. For blanks numbered from 9 to 10 you are required to fill in the missing information. For these blanks, you can either use the exact words you have just heard or write down the main points in your own words. Finally, when the passage is read for the third time, you should check what you have written.As a boy, Sanders was much 1 by books about the sea, but in fact by the 2 of fifteen he had decided to become a doctor rather than a sailor. His father was a 3 and as a result, Sanders had the opportunity of meeting people 4 . He was surprised to find that he didn’t hate the sight of blood. When he was fourteen he began to work as an assistant for the 5 doctor so that he was able to 6 the doctor’s conversations with 7 . During the war Sanders served in the Navy as a surgeon. After the war he married a nurse in a nearby clinic. “That was the happiest time of my life, doing major surgery. I was dealing with very real suffer ing and saving the soldiers from pains.” He saw himself as a 8 _____ . This gave the young man plenty of opportunity to go on working as a life-saver. 9 . He found that those people lived simply and possessed qualities and a secret of living which he lacked.10 .B. 口译样卷注意事项:1、考生不得接触试卷;2、考官先读全文1遍,再按篇章中的“//”划分句群让考生口译;3、考生要在考官读完句群后10秒钟内开始口译。