【译之灵口译培训】旅游将与“个人信用记录”挂钩
英语法条翻译
第十三条: 采集个人信息应当经信息主体本人同意,未经本人同意不得采集。但是,依照法律、行政法规规定公开的信息除外。
企业的董事、监事、高级管理人员与其履行职务相关的信息,不作为个人信息。
译文: The collection of personal information shall be subject to the the main body of the information, otherwise,it may not be collected. However, in accordance with the provisions of laws and administrative regulations, public information should not be considered.
Directors, supervisors, senior management personnel of the company and the information related to discharged duties should not be considered as personal information.
第二十二条:征信机构应当按照国务院征信业监督管理部门的规定,建立健全和严格执行保障信息安全的规章制度,并采取有效技术措施保障信息安全。
经营个人征信业务的征信机构应当对其工作人员查询个人信息的权限和程序作出明确规定,对工作人员查询个人信息的情况进行登记,如实记载查询工作人员的姓名,查询的时间、内容及用途。工作人员不得违反规定的权限和程序查询信息,不得泄露工作中获取的信息。
第二十条:信息使用者应当按照与个人信息主体约定的用途使用个人信息,不得用作约定以外的用途,不得未经个人信息主体同意向第三方提供。
旅游警示语“功能对等”英译的“借用”策略
禁 止摄影 N ht r h oP o ga o p 禁 止摩托车通行 N o rie oM t bks o N+ o 名词结构常用在英语旅 游警 示性公示语 中 ,
示语 的语言 习惯 , 需省略主语。该语 言结构 表示的语
气非常强硬 ,同时暗示 游客根据有关交 通法规有 责 任和义务这样去做 , 没有任何商量的余 地 。
使句 , 传达强制性命 令 , 用来 禁止 人们接近某 一设施
或危 险的场所 。 鉴 于英语旅游 警示语 用词简 洁有力 ,言简意赅
包 括句式 、 义 、 语 文体上 的最佳功 能对 等 , 汉英 旅 是 游公示语 翻译的佳作 ”1 1 7 。根据笔者长期 的观察 和研 究 ,我们 可 以借用 以下英语旅游警示性 公示语 常用 的 词语 和 句 型来 翻译 汉 语相 关 的旅 游 警示 性 公 示 语, 以便使译文和原文做到功能对等。
夏 康 明
( 乐山师范学院 外国语 学院, 四川 乐山 64 0 ) 100
摘 要: 旅游警示语常常在旅游景 区或旅游者经常光顾 的地方使用 , 具有 明显 的指令功能 , 以此来指导旅游 者的行为 ,
具有十分 明显 的强制效果。为此 , 旅游公示语 的英译也必 须充分体 现其 警示功能。文章根据大量 相关 的译例 主要探讨 了常
收稿 日期 :0 1 0 — 8 2 1- 4 1
基金项 目: 四川省教 育厅人 文社会科 学重点研 究基 地四川旅 游发 展研究 中心立项资助课题 ( 目 项 蝙号 :Y 0一 lo L H7O 作者 简介 : 明(94 )男 , 乐山人 , 夏康 15- , 四川 乐山师范学院教授 , 究方向: 研 翻译理 论与翻译 实践 。
这一语 言特点 。我们在英 译汉语旅 游警示语 时也应 相应地做 到这 一点 。使译 文和原文做 到“ 能对 等 ” 功 (uci aE uv ec)。奈 达 “ 能对等 ” Fnt nl qi net o l a ” 功 译论 的 核心是 “ 翻译 的最终 目标是使 译文 的接受者理解 译 文 的程度能够基本 对等于原文 接受者理 解原文 的程 度 ”】 瞄 。在功能对 等的翻译 中 ,译 者应 首先着 眼于原 “ 文 的意义和精神 而不拘泥 于原 文 的语 言结构 ,即不
燕窝产品认证实施规则CAIQ-RZ-2015002-6
目录
1.范围................................................................................................................................................................ 4 2.认证依据 ........................................................................................................................................................ 4 3. 认证机构要求 ................................................................................................................................................ 4 4. 认证人员要求 ................................................................................................................................................ 4 5.认证模式 ........................................................................................................................................................ 4 6.认证程序 ........................................................................................................................................................ 4 7.认证实施 ........................................................................................................................................................ 5 8.认证证书和认证标志 ..................................................................................................................................... 8 9. 信息报告 ...................................................................................................................................................... 10 10. 认证收费 .................................................................................................................................................... 10 附件 1 燕窝产品认证目录和抽检项目表 ....................................................................................................... 11 附件 2 燕窝产品检测指标要求....................................................................................................................... 12 附件 3 燕窝产品认证证书基本格式 ............................................................................................................... 13
浅谈公示语英译问题—以乐山大佛景点为例
浅谈公示语英译问题—以乐山大佛景点为例摘要本文以公示语的功能与特点为基础,以四川省著名景区乐山大佛景点公示语英译为语料,并对公示语的翻译问题进行案例分析,探讨如何规范公示语英译。
关键词旅游翻译公示语翻译原则乐山大佛作为中国文化的重要符号,代表了中国佛教文化的深厚底蕴和博大精深。
景区公示语的翻译不仅仅是语言的传递,更是对中国文化价值观的传递。
因此,探讨乐山大佛景区公示语的翻译对于中国文化的传播和推广具有重要作用。
一、公示语的定义和功能公示语在《辞海》中的定义为“一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体”。
顾名思义,“公示语”就是给公众的一些简练浓缩的语句,包括指示、警示和标示等。
文本类型取决于文本的语言功能,牛新生认为,公示语的语言功能有以下几种具体表现:1)指示功能,为公众提供指示性信息;2)提示功能,对公众行为加以指导和规范,语气温和;3)警示功能,对公众的行为加以约束或限制。
二、公示语翻译原则公示语翻译的风格主要包括简洁性、规约性和互文性。
简洁性不论词汇还是句型都简单凝练,力求用最简单的形式获取最佳的反馈效果,突出公示语本身的使用价值。
规约性涉及到了公示语翻译的规则问题,尤其是特定表达方式或特定场所、地名的翻译。
互文性着重针对文本形式而言,即一些公示语翻译已有特定的文本形式,不移改动,否则会造成错误(罗选民,黎土旺,2006)。
笔者认为,由于公示语的功能并不是单一的,公示语的形式也不是单一的,所以在翻译中应该根据公示语的功能和语篇形式进行,并且注意在目的语中的可接受性,这才是公示语翻译的主要原则。
三、乐山大佛景点公示语英译存在的问题本文选取了乐山大佛景区中游客须知的英译本以及其他公示语英译为例,从中分析该景区公示语英译存在的问题。
从上述的公示语英译便可发现许多翻译问题:1.语言基础知识不规范。
公示语翻译的语言错误是指包括拼写、语法、语义等在内的语言系统错误。
如“游客须知”应是“NoticeforTourists”而不是“Noticetotourists”,“everytouristresponsiblefor…”中缺少动词“is”;“toenter”译成了“toentering”等语法错误;“smoking”写成了“smokirin”,“forest”写成了“forset”,等多处拼写错误。
英语翻译技巧:口译干货
英语翻译技巧:口译干货英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。
下面就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:口译干货一、同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. Ill be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when Im out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”……对这孩子要坚定“)二、删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译例如:" …on one sunshiny morning in June , …"在六月里的一天早上,天气晴朗……四、译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例旅游宣传材料的英译主要目的是向国际游客介绍和推广中国的旅游景点和文化遗产。
通过翻译,可以将这些信息转化为英文,使得更多的海外游客能够了解中国的旅游资源,吸引他们来中国旅游,从而促进旅游行业的发展。
以泉州老君岩造像为例,泉州老君岩造像是中国闽南地区的一座著名的道教文化景点。
在翻译这份宣传材料时,需要注意以下几个方面。
首先,需要准确传达景点的基本信息。
翻译宣传材料时,需要将泉州老君岩造像的名称、地理位置、历史背景等基本信息准确地翻译成英文。
例如,将“泉州老君岩造像”翻译为“Quanzhou Laojunyan Statue”,将“闽南地区”翻译为“Southern Fujian region”。
其次,需要能够清晰地描述景点的特色和亮点。
在翻译描述景点特色时,需要用恰当的词语和表达方式来准确地传达景点的独特之处。
例如,将“道教文化景点”翻译为“Taoist cultural attraction”,将“古老的雕塑”翻译为“ancient sculptures”。
此外,翻译宣传材料还要考虑到文化差异。
中国和西方国家在文化背景、历史背景和宗教信仰等方面存在差异。
在翻译宣传材料时,需要充分考虑目标读者的文化背景和认知水平,避免使用过于专业或难以理解的词语和概念。
同时,也要确保翻译的准确性,避免出现歧义或误导。
最后,翻译宣传材料还要语言简练、生动有趣。
通过使用恰当的词汇和表达方式,能够更好地吸引读者的兴趣和注意力。
例如,可以使用形容词来描述景点的美丽和壮观,使用动词来描述游客可以体验到的活动和乐趣,从而让读者对景点产生兴趣和渴望去探索。
总之,翻译旅游宣传材料需要准确传达基本信息,清晰地描述景点的特色和亮点,考虑到文化差异和目标读者的需求,以及使用简练、生动有趣的语言表达。
通过这些努力,可以更好地将中国的旅游资源介绍给世界各地的游客,促进旅游行业的繁荣和发展。
舜禹 口译
舜禹口译:个人认证、贴心服务的翻译平台近年来,翻译行业快速发展,越来越多的企业和个人需要翻译服务,因此翻译平台应运而生。
而在众多翻译平台中,舜禹口译作为个人认证、贴心服务的平台备受欢迎。
首先,舜禹口译为用户提供了个人认证服务。
在翻译行业,翻译人员的信誉和实力是非常重要的。
而在舜禹口译平台上,每位翻译人员都需要完成认证过程,包括提交个人信息和专业证书等,保证其资质和能力。
这种个人认证机制不仅对用户的译文质量提供保障,同时也对平台的良性发展起到了关键作用。
其次,舜禹口译提供了贴心服务。
与传统翻译方式不同,舜禹口译推出了在线定制翻译服务。
用户只需提供文件、语言和翻译要求等,即可获得翻译预算和翻译周期等信息。
此外,在翻译过程中,用户可以随时与翻译人员沟通,交流翻译细节,改进翻译效果。
这种贴心服务不仅提高了翻译的准确性和优质度,也极大地降低了用户的交流成本和时间成本。
第三,舜禹口译提供了优质的翻译人员资源。
舜禹口译平台的翻译人员来自不同的国家和地区,拥有各种专业背景和翻译经验。
在用户需求不同的情况下,舜禹口译可以提供多种语言组合的翻译人员选择。
这样一来,用户可以根据自身需求选择最适合的翻译人员,满足个性化翻译需求。
最后,舜禹口译秉着诚信、专业、高效的理念,为用户提供高质量的翻译服务。
舜禹口译的翻译人员不仅具备翻译专业技能,也拥有丰富的行业经验和跨文化交流能力。
与此同时,舜禹口译平台所提供的翻译价格也非常优惠,远远低于市场平均水平,保证了用户可负担得起的价格和高质量的翻译服务。
总之,舜禹口译提供了个人认证、贴心服务、优质资源和高品质承诺等特色服务,赢得了众多用户的信赖和好评。
在未来的发展中,舜禹口译将继续秉承诚信专业的服务理念,为用户提供更加优质的翻译服务。
文化因素与旅游资料的翻译——以河南省旅游对外宣传资料为例
可分的。“ 在一个民族 的语言 中, 我们 不仅可 以找到该 民族 的 自然环境 、 历史渊源 、 风土人情 和传统 习惯 , 且还可 以了 而 解 该 民 族 的 宗 教 信 仰 、 化 心 态 、 维 方 式 和 价 值 观 文 思 念 。 【 可见语言是 文化的一部 分 , ”15 17 3 又是文化 的载 体 , 没有
、
旅 游 资 料翻翻译
研究语言就要研究文化 , 各种纷繁复杂 的文 化现象一直 在语言研究中占据着重要 地位 。这说 明语言 和文化 是密不
况下翻译 , 译文会使 外 国游 客产生 迷惑 , 从而 降低 了旅游 热
情和兴趣 , 导致 中国文化宣传与推介的失败 。 旅游资料翻译主要 受以下几种文化 因素的影响 : 1历史文化因素。中国有五千年 的文明史 , . 文化积淀 深 厚, 旅游景点都是宝贵的 民族 历史文化遗产 。对 于国外游 客
可分。这是 因为“ 翻译的操作依据 和对象是语言 ”2 。翻译 L3 J
的实质是使用一种语言 把另一种语 言所 蕴含 的思 想 内容 力
求准确地表达 出来 , 这不仅仅 是两种语 言文 字的转换 , 是 更
一
出来 , 呈现在读者眼前。 2 语言文化 因素。英汉语分属不 同的语 系, . 有着各 自鲜
由于一般而言异化翻译有利于保留旅游地的文化特性让英汉语言结构本身的差异如果汉语文化信息过多或者语言读者感受到异域风情感受到其文化的独特魅力从而激发过于华丽繁杂按照异化的指导思想进行翻译势必造成相反这些潜在游客的兴趣
语 文学刊 ・ 外语教 育教 学
21 0 0年 第5期
文 化 因素 与旅 游 资 料 的翻 译
明的语言特点 , 文字体系 、 词汇形态 、 句法形态殊异甚大 。汉 语的旅游资料多辞 藻华丽 、 四字 独立成 句、 视词语 和句式 重
CATTI三级口译复习题及答案
CATTI三级口译复习题及答案2017年CATTI三级口译复习题及答案【第一题】Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.其实低峰时段,就是指高峰时段以外的时间。
北京地铁公司称,将在八通线(Batong Line)土桥至高碑店11座车站,以及昌平线(Changping Line)南邵至朱辛庄5座车站,试行工作日7:00前持一卡通刷卡进站票价7折优惠措施。
据悉,此项优惠措施是为鼓励乘客错峰出行,缓解北京轨道交通高峰拥挤状况而采取的'一项具体措施。
北京市地铁运营公司新闻发言人贾鹏介绍,地铁公司将在低峰优惠试行期间,定期对实施效果进行总结评估,根据评估结果确定试行期后是否继续实施。
为保证低峰优惠顺利实施,地铁公司已对所属线路自动售检票系统进行了一系列改造和测试。
此外,贾鹏还表示,从本月29日开始,新的CBTC信号系统正式投用,1号线、6号线、9号线、10号线的高峰最小行车间隔将缩短到2分钟,列车间隔真正进入“2分钟时代”。
此外,多条线路也将进一步提高运输能力。
请结合文意翻译以下词组及句子:1、高峰时段2、低峰时段3、低峰优惠票价4、工作日7:00前5、一卡通6、鼓励乘客错峰出行7、缓解北京轨道交通拥挤状况8、自动售检票系统9、CBTC信号系统10、行车间隔11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday.参考答案1、高峰时段 rush hours2、低峰时段 nonrush hours3、低峰优惠票价 discounted fares in nonrush hours4、工作日7:00前 before 7 am on workdays5、一卡通 integration of transportation card6、鼓励乘客错峰出行encouraging commuters to travel during nonrush hours7、缓解北京轨道交通拥挤状况 reducing crowds in Beijing's rail transport system8、自动售检票系统 automatic Fare Collection system9、CBTC信号系统 CBTC signal system10、行车间隔 train intervals11、Beijing will begin a trial of discounted subway fares in nonrush hours at the end of this year, according to Beijing Subway on Tuesday. 北京市地铁运营公司22日发布消息称,地铁低峰优惠票价将于今年年底在本市开展试点。
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例旅游宣传材料是吸引游客的重要工具,它的目的是通过准确传达景点的特色和魅力来吸引游客的兴趣。
翻译作为将原始信息传达到其他语言的手段,对于旅游宣传材料的翻译来说,需充分理解原文的含义和目的,并将其有效地转化为目标语言,以同样的吸引力吸引目标受众。
以泉州老君岩造像和开元寺为例,本文将从翻译功能目的论的角度,探讨如何翻译这两个旅游景点的宣传材料。
首先,旅游宣传材料的翻译应准确传达原始信息。
在翻译泉州老君岩造像的宣传材料时,应对其背后的历史和文化背景进行深入了解,以便将这些信息准确传达给目标受众。
此外,还需要使用清晰、简洁且易于理解的语言,以便读者能够准确理解景点的特色和魅力。
例如,原文中可能提到老君岩造像是泉州的地标之一,是中国道教的重要宗教场所。
在翻译时,应选择合适的词汇和表达方式,以确保读者在阅读宣传材料时能够准确理解这些信息。
其次,旅游宣传材料的翻译应考虑目标受众的兴趣和需求。
在翻译开元寺的宣传材料时,应注意目标受众的文化背景和对宗教和历史的了解程度。
如果目标受众是外国游客,可能对中国的佛教文化和历史了解有限。
因此,在翻译宣传材料时,应使用易于理解且不失趣味的语言,以吸引读者的兴趣,并激发他们对开元寺的探索欲望。
此外,也可以根据目标受众的需求,提供相关的背景信息和说明,以帮助他们更好地理解景点的重要性和独特之处。
最后,旅游宣传材料的翻译应具有吸引力。
宣传材料的目的是吸引游客的兴趣,因此在翻译过程中,应注重表达的美感和吸引力。
这可以通过选用生动、形象的词句和描写,以及巧妙地运用修辞手法来实现。
例如,在翻译泉州老君岩造像的宣传材料时,可以使用形容词和形容词性短语来描述岩石造像的壮观和独特之处。
此外,也可以运用比喻、拟人等修辞手法,使宣传材料更加生动有趣,引起读者的共鸣和兴趣。
总之,旅游宣传材料的翻译需要充分理解原文的含义和目的,并将其准确、生动地传达给目标受众。
文化旅游市场信用采集、归集、公开和共享制度-解释说明
文化旅游市场信用采集、归集、公开和共享制度-概述说明以及解释1.引言1.1 概述文化旅游市场信用采集、归集、公开和共享制度是指在文化旅游领域建立信用信息管理体系,通过采集各类主体的信用信息,对其进行归集、公开和共享,以促进市场的健康发展和提升服务质量。
信用采集、归集、公开和共享制度的建立是现代文化旅游管理的重要组成部分,对于加强市场监管、提升旅游服务质量、规范市场秩序具有重要意义。
随着文化旅游行业的迅速发展,人们越来越关注旅游产品的质量和服务水平,信用成为评判一个旅游企业或者个人的重要指标。
而文化旅游市场信用采集、归集、公开和共享制度的建立,则可以提供一个全面、真实、客观的信用评价体系,为消费者提供信任保障,同时也为旅游从业者提供一个公平竞争的环境。
在信用采集制度方面,通过采取多种方式获取各类主体的信用信息,包括个人信用记录、企业经营状况、产品质量等方面的数据,以全面了解市场主体的信用状况。
信用归集制度则将采集到的信用信息进行整理和分类,并建立信用档案,为信用评价和管理提供依据。
信用公开制度将归集到的信用信息公开发布,供社会公众查询和参考,增加市场透明度,减少信息不对称。
信用共享制度则促进各个相关部门和行业之间的信用信息共享,为综合评价和监管提供数据支持。
这项制度的建立还带来了一系列的好处。
首先,可以增强市场主体的诚信意识,引导市场主体守法诚信经营;其次,可以提高市场监管水平,减少违法违规行为的发生;再次,可以提升旅游服务质量,满足人们对优质旅游体验的需求;最后,可以促进文化旅游行业的健康发展,实现经济效益和社会效益的双赢。
文化旅游市场信用采集、归集、公开和共享制度的建立不仅是一项重要的管理举措,也是推动文化旅游产业升级发展的关键因素。
通过建立和完善这一制度,可以实现文化旅游市场的规范化、规模化、品牌化发展,为我国文化旅游事业的繁荣做出贡献。
1.2 文章结构本文旨在探讨文化旅游市场信用采集、归集、公开和共享制度的相关问题。
个人信用授权书模板
【授权书名称】个人信用授权书【授权人姓名】:(以下称“授权人”)【身份证号码】:【联系方式】:【授权日期】:【授权内容】鉴于本人需要向(以下称“受托人”)提供个人信用信息,以便受托人进行(以下具体说明授权用途,如贷款审批、信用卡申请、信用评估等),本人特此授权如下:一、授权范围1. 授权受托人查询本人名下在中国人民银行征信中心及其他金融机构保存的个人信用信息,包括但不限于个人基本信息、贷款信息、信用卡信息、逾期记录等。
2. 授权受托人在本人授权范围内,向中国人民银行征信中心及其他金融机构查询本人个人信用报告,并获取本人个人信用信息。
3. 授权受托人将本人个人信用信息用于以下用途:(1)贷款审批:在本人申请贷款时,受托人有权使用本人个人信用信息进行贷款审批。
(2)信用卡申请:在本人申请信用卡时,受托人有权使用本人个人信用信息进行信用卡审批。
(3)信用评估:受托人有权根据本人个人信用信息对本人进行信用评估。
(4)其他合法用途:在法律法规允许的范围内,受托人有权使用本人个人信用信息进行其他合法用途。
二、授权期限1. 本授权书自签署之日起生效,有效期为【授权期限】,自授权期限届满之日起自动失效。
2. 如本人需要提前终止授权,应提前【提前通知期限】书面通知受托人。
三、责任与义务1. 本授权书仅限于授权范围内的用途,受托人不得超出授权范围使用本人个人信用信息。
2. 受托人应妥善保管本人个人信用信息,不得泄露、篡改或损毁。
3. 受托人在使用本人个人信用信息时,应遵守相关法律法规,不得侵犯本人合法权益。
4. 本人有权随时撤销本授权,受托人应立即停止使用本人个人信用信息。
四、其他1. 本授权书一式两份,本人与受托人各执一份,具有同等法律效力。
2. 本授权书未尽事宜,按照国家有关法律法规执行。
3. 本授权书签署后,本人不得以任何理由要求撤销或变更。
特此授权!授权人:(签字)年月日【受托人信息】受托人名称:(以下称“受托人”)法定代表人:(签字)联系方式:地址:【附件】1. 本授权书副本2. 本人身份证复印件请注意,以上模板仅供参考,具体授权内容和格式可能因实际情况和法律法规要求而有所不同。
《2024年呼和浩特大召寺汉译英导游口译实践报告》范文
《呼和浩特大召寺汉译英导游口译实践报告》篇一一、引言呼和浩特,作为内蒙古自治区的首府,是一座充满历史韵味和文化底蕴的城市。
在这座城市中,大召寺无疑是一颗璀璨的明珠。
它不仅是呼和浩特的标志性建筑,更是中华民族文化的瑰宝。
作为一名导游,掌握大召寺的汉译英口译技巧,对于向外国游客介绍这一历史文化遗产具有重要意义。
本报告将详细介绍在大召寺进行汉译英导游口译的实践过程、遇到的问题及解决方案。
二、实践过程1. 前期准备在实践开始前,我进行了充分的准备工作。
首先,我查阅了大召寺的相关资料,了解其历史背景、建筑特色、文化内涵等。
其次,我学习了相关的汉译英口译技巧,如词汇的准确翻译、语法的正确使用、口译的流畅性等。
此外,我还进行了模拟口译练习,以提升自己的口译能力。
2. 实践过程在实践过程中,我主要面临两大任务:一是向外国游客介绍大召寺的历史文化背景;二是回答游客提出的各种问题。
在介绍大召寺的历史文化背景时,我注重用生动的语言和丰富的实例来吸引游客的注意力。
在回答问题时,我注重倾听游客的问题,然后准确、流畅地用英语进行回答。
三、遇到的问题及解决方案1. 词汇翻译问题在口译过程中,我遇到了许多词汇翻译问题。
一些专有名词、古建筑术语等在英语中并没有完全对应的词汇。
为了解决这个问题,我查阅了相关的词典和资料,学习了一些专业术语的翻译方法。
同时,我也向其他导游和翻译专家请教,以便更好地掌握这些词汇的翻译。
2. 文化差异问题在口译过程中,我还遇到了文化差异问题。
由于中西方文化存在差异,一些中国游客熟悉的事物或概念在外国游客眼中可能并不熟悉。
为了解决这个问题,我注重用简单明了的语言进行解释,同时结合实物、图片等辅助手段,以便让外国游客更好地理解大召寺的历史文化背景。
四、实践体会通过这次汉译英导游口译实践,我深刻体会到了口译工作的挑战与乐趣。
首先,我认识到自己在词汇和语法方面还有很大的提升空间。
其次,我学会了如何更好地与游客进行沟通,了解他们的需求,然后准确、流畅地进行口译。
《2024年呼和浩特大召寺汉译英导游口译实践报告》范文
《呼和浩特大召寺汉译英导游口译实践报告》篇一一、引言呼和浩特,作为内蒙古自治区的首府,历史悠久,文化底蕴深厚。
大召寺,作为这座城市的标志性文化景点,是蒙古草原文化、汉文化和藏传佛教文化的交汇之地。
本文旨在详细介绍笔者在呼和浩特大召寺进行的一次汉译英导游口译实践的体会和收获。
二、实践背景此次口译实践发生于XXXX年,笔者担任大召寺的英语导游口译员。
在此之前,笔者进行了充分的准备工作,包括对大召寺的历史文化、建筑风格以及周边环境等进行了深入研究。
三、实践过程1. 准备阶段在实践开始前,笔者查阅了大量关于大召寺的资料,熟悉了寺内的历史典故、建筑风格和藏传佛教文化。
同时,笔者还针对游客可能提出的问题进行了预判,并准备了相应的英文解答。
2. 现场实践在实践过程中,笔者运用所学知识,积极与游客沟通。
首先向游客介绍大召寺的历史沿革和文化内涵,引导游客了解寺内的重要建筑和佛教艺术作品。
随后,笔者耐心回答游客的提问,并结合实例解释了藏传佛教的教义和文化。
3. 挑战与应对在实践过程中,笔者遇到了许多挑战。
例如,部分游客对藏传佛教文化不熟悉,对一些专业术语感到困惑。
面对这些情况,笔者运用自己的专业知识,耐心解释并引导游客了解相关知识。
此外,在面对紧急情况时,笔者也保持冷静,妥善处理了问题。
四、实践经验总结1. 知识储备的重要性此次实践表明,扎实的专业知识是成为一名优秀导游口译员的基础。
在实践过程中,笔者发现许多游客对大召寺的历史文化非常感兴趣,因此拥有丰富的知识储备能更好地为游客解答问题。
2. 沟通能力的重要性导游口译员不仅需要具备专业知识,还需要具备良好的沟通能力。
在实践过程中,笔者发现与游客的沟通并不总是顺利的。
因此,学会倾听、表达清晰、掌握沟通技巧对于提高导游口译效果至关重要。
3. 应对突发情况的能力在实践过程中,可能会遇到各种突发情况。
因此,导游口译员需要具备应对突发情况的能力,保持冷静、妥善处理问题。
此外,导游口译员还需要具备团队协作精神,与其他工作人员共同解决问题。
翻译不用翻译软件承诺书
翻译不用翻译软件承诺书
本人(姓名),身份证号码(身份证号),现郑重承诺:
1. 我充分认识到翻译工作的专业性和准确性的重要性,以及使用翻译
软件可能带来的翻译错误和误解。
2. 我承诺在进行翻译工作时,将不依赖任何翻译软件或在线翻译服务,以确保翻译内容的准确性和可靠性。
3. 我将依靠自己的语言能力和专业知识,进行人工翻译,以保证翻译
质量。
4. 若因个人原因使用翻译软件导致翻译错误,我将承担由此产生的一
切责任和后果。
5. 我将不断学习和提升自己的翻译技能,以适应不断变化的翻译需求。
6. 本承诺书自签署之日起生效,如有违反,愿意接受相应的处罚和责
任追究。
承诺人(签字):________________
日期:____年____月____日
(注:本承诺书模板仅供参考,具体内容应根据实际情况进行调整。
)。
【译之灵口译培训养老金“并轨”开启里程
【译之灵口译培训】养老金“并轨”开启里程【翻译培训】近日,国务院印发《关于机关事业单位工作人员养老保险制度改革的决定》,决定从2014年10月1日起对机关事业单位工作人员养老保险制度进行改革。
这标志着存在了近20年的养老金“双轨制”的终结,近4000万机关事业单位人员将和企业职工一样缴纳养老金。
Measures on old-age insurance for workers in government agencies and public institutions were unveiled on Wednesday. The unification will help create a fair environment for people in different walks of life.养老金“并轨”可以用pension system unification来表示。
workers in government agencies and public institutions养老保险制度改革,标志着养老金dual pension system的破冰,近4000万机关事业单位人员将和企业职工一样缴纳养老金,曾经被许多人羡慕的iron bowls被打破。
此次改革还将促进free flow of staff,同步建立occupational annuities制度,形成多层次的养老保险体系。
报告指出,我国将力争使基本养老保险制度覆盖人数在2017年达到9亿人,到2020年达到10亿人左右,将覆盖率由目前的80%提高到95%。
请结合文意翻译以下词组及句子:1、workers in government agencies and public institutions2、养老保险3、dual pension system4、iron bowls5、free flow of staff6、occupational annuities7、覆盖率8、Measures on old-age insurance for workers in government agencies and public institutions were unveiled on Wednesday. The unification will help create a fair environment for people in different walks of life.---------------------------参考答案-------------------------------1、workers in government agencies and public institutions 机关事业单位工作人员2、养老保险old-age insurance3、dual pension system “双轨制”4、iron bowls “铁饭碗”5、free flow of staff 人员流动6、occupational annuities 职业年金7、覆盖率coverage rate8、Measures on old-age insurance for workers in government agencies and public institutions were unveiled on Wednesday. The unification will help create a fair environment for people in different walks of life.本周三,国务院印发《关于机关事业单位工作人员养老保险制度改革的决定》。
新GRE历年考试高频词汇总汇
新GRE历年考试高频词汇总汇+新GRE历年考试高频词汇总汇增大enlarge; e_tend; aggrandize澄清clarify; make clear赔偿compensate for; give…as compensation for实现carry out; implement; realize; make…come true假定suppose; assume; postulate; hypothesize极端的radical; e_treme极端的措施drastic measures剩下的the rest; the remainder; what is left换言之in other words; put another way结果result; aftermath; consequence优点advantage; strength; strong point; merit; benefit简言之put simply; in short; in brief; in a nutshell举例而言for instance; for e_ample; to illustrate; let us cite 特别是anillustration; to cite a concrete case特别是especially; more than others; particularly; in particular 既然…now that…; seeing that…迹象inkling; hint; clue; a slight suggestion缺点disadvantage; demerit; shortcoming; drawback; weakness除去do away with; eliminate; remove; get rid of缺少for lack of; for a deficiency of毕竟after all; all in all范围scope; field; realm潜力potential;行为conduct; behavior; doings隔绝isolate; insulate分辨出identify; recognize不易懂的elusive; hard to understand展开unfold回馈feedback主导的人物a dominant figure; a controlling man; the most influential person观点viewpoint; point of view; perspective; standpoint正在进行中is underway只是一种姿态is merely a gesture立场position; stand; stance意向inclination; leaning; intention特权privilege; a special right来自stem from; come from一件事的不同说法alternative statements of fact写作关键(常用词)交织intertwine; interweave好奇心the eager desire to know; curiosity尊敬respect; esteem; think highly of顽固的headstrong; obstinate; stubborn暗淡的gloomy; dark; dim巨大的huge; gigantic; colossal; vast; enormous; tremendous探索e_plore; fathom执行carry out; e_ecute; do现代modern times; modern age; contemporary age偏见prejudice; bias; partiality; predilection你的英语地道吗?GRE常考固定搭配总结分享〝开会〞这个词估计从我们很小的时候就已经很熟悉了吧.班会.晨会.例会.庆功会等等,我们的生活中经历着各种各样的会议.有些会议可能并不是那么有趣或者有意义,所以参会的人难免都会表现得有点不在状态,有人甚至会表现出明显的MeetingAffective Disorder,让周围的人大跌眼镜.Meeting Affective Disorder refers to a form of boredom that occurs in relation to mandatory meetings, most commonly those centered around apresentation.〝会议精神紊乱症〞指不得已去参加一些必须出席的会议时出现的无聊乏味的状态,出现这种状态的会议多数都是一人讲众人听的那种.Symptoms include difficulty in staying awake, and delirious hallucinationsmore commonly referred to as daydreams.〝会议精神紊乱症〞的症状包括持续犯困,很难保持清醒,以及白日梦式的精神恍惚状态.I think you have Meeting Affective Disorder, look at the pool of drool onthe table from your dozing off.我觉得你得〝会议精神紊乱症〞了,看看你打盹儿时在桌上流的那一滩口水.你知道这些意思怎样表达吗?以个人信用记录为例分析英语俚语针对我国4名游客大闹亚洲航空曼谷南京航班的严重不文明行为,国家旅游局_日着手调查核实工作,表示将依法惩处不文明行为,并称拟将涉事游客不良行为信息通Tourism authorities will urge travel agencies to monitor tour groupsandwill e_plore the use of personal credit records to identify possible offendersin advance.旅游管理部门拟要求旅行社监督旅行团,并将探索使用个人信用记录,以提前了解可能会有不良行为的人员身份.我们看到,个人信用记录即personal creditrecords,国家旅游局拟将涉事游客的不良行为(misbehavior)信息通过省旅游协会纳入个人信用记录,有了个人信用不良记录(badrecords),今后想跟团出游就〝悬〞了.过省旅游行业协会纳入个人信用不良记录中国国家旅游局(The China National TourismAdministration)发布文件要求各省旅游部门和机构规范游客行为(regulate tourist behavior),尽管此次事件是〝个案〞(anisolated case),却有损国人形象(damage the image of the Chinese people).专家指出,除了使用个人信用记录,还需建立不恰当行为(inappropriate behavior),不文明行为(uncivilizedbehavior)的标准,以及惩罚办法,促进游客文明出游.【GRE词汇零距离】英语短语的固定使用场合总结从古至今,前凸后翘.丰臀细腰的沙漏身材一直是男人的最爱,女人的梦想,沙漏身材的英语表达就是hourglass figure.An hourglass figure is a very specific physical form e_hibited by somewomen. Women with this type of figure have wide hips and busts that contrast starkly with a very narrow waist, creating a silhouette that resembles anold-fashioned hourglass.〝沙漏身材〞是一些女性所特有的身材.拥有沙漏身材的女性有着丰满的胸部和圆润的臀部,与纤细的腰部形成鲜明的对比,这种身材的轮廓因为酷似古时的沙漏而得名.This figure is often considered to be an epitome of female beauty. Womenwith well-known hourglass figures include Marilyn Monroe, Scarlet Johansson andRita Hayworth.沙漏身材通常被认为是女性美的象征.拥有著名的沙漏身材的女性包括玛丽莲·梦露.斯嘉丽·约翰逊和丽塔·海华丝.你是掏空族吗?以Over-drained clan为例讲解英语词组特定用法身边有很多人说,大学刚毕业的时候,工作热情极高,从来都是早到晚走,有活儿也是抢着干.可工作几年后,情况就不是这样了.项目策划会基本不发言了,年轻同事在讨论什么也跟不上了.这就是职场的〝掏空族(over-drainedclan)〞.Over-drained clan refers to employees who find themselves running out ofnew ideas as well as enthusiasm after spending all their time and energyonday-to-day work. They are usually regarded as spiritual victims offast-pacedjobs which deprive them of learning time.〝掏空族〞指在工作中持续投入大量时间和精力后,又无暇进行学习和〝充电〞,从而无法在职场再产生新的想法或工作热情的一群人.他们通常被视为当下快节奏职场中的精神牺牲品.Working pressure and heated competition are the major factors behind thephenomenon. People have to put a lot of effort into their work to get their jobsecured, using up stock of knowledge they’ve got from previous education andlosing enthusiasm for work. Keeping a good work-life balance may help them livea better life, and a lifelong learning plan will surely enable them to walk awayfrom the clan.工作压力和激烈的竞争是导致这一现象的主要因素.为了保住工作,人们把大量的精力都投入到工作当中,把上学时学到的知识和技能都用尽了,也没了工作热情.保持好工作和生活的平衡能够使〝掏空族〞的生活更上一层楼,而如果有终身学习的规划,他们就一定能够摆脱被〝掏空〞的命运.GRE到底要求考生掌握多大词汇量呢 GRE到底要求考生掌握多大词汇量?今天小编给大家带来了GRE到底要求考生掌握多大词汇量。
catti报名承诺书
Catti报名承诺书
作为参加中国翻译协会翻译资格考试(CATTI)的考生,我承诺:
一、自觉遵守考试规定
我将遵守中国翻译协会制定的《翻译资格(水平)考试实施细则》、《翻译资
格(水平)考试考场规则》、《翻译资格(水平)考试远程(网络)考试实施细则》等相关规定,认真阅读考试通知和相关材料,如实填写报名表,并按时到达考场。
二、诚信参加考试
我承诺参加CATTI考试时,不利用任何形式的作弊手段,不伪造考试材料,不抄袭他人文章、译稿等作品,保证自己的译文真实、准确,且不涉及任何违法行为或内容。
三、保障考试安全
我将如实提供个人信息,确保报名表、身份证件等信息真实、准确、完整。
我
保证在考试中不擅自离开座位、交流、照相、录音等违规行为,并且不会故意破坏考试设备和考试环境。
四、尊重他人权益
我在参加CATTI考试中,尊重其他考生的权益,不会进行任何形式的干扰、妨碍他人参加考试的行为。
五、接受考试成绩
我承诺接受CATTI考试成绩的公正、合法判定结果,对于不通过或被取消报名资格的结果,我会认真反思,提高自身水平,争取下次通过。
六、保护考试机密
我保证不泄露任何与CATTI考试相关的机密信息,包括但不限于考试内容、考试题目、考试安排等信息。
同时,我也承诺不散布任何挑战CATTI考试合法性的
言论和行动。
结语
本人郑重声明:以上承诺均属于本人真实意愿,并保证在参加CATTI考试期间严格遵守以上承诺,如违反以上承诺,本人愿意承担相应的法律责任。
签署人:_________________________ 签署日期:_______________________。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【译之灵口译培训】旅游将与“个人信用记录”挂钩【口译培训】针对我国4名游客大闹亚洲航空曼谷南京航班的严重不文明行为,国家旅游局13日着手调查核实工作,表示将依法惩处不文明行为,并称拟将涉事游客不良行为信息通过省旅游行业协会纳入个人信用不良记录。
Tourism authorities will urge travel agencies to monitor tour groups and will explore the use of personal credit records to identify possible offenders in advance.
个人信用记录即personal credit records,近日,国家旅游局拟将涉事游客的不良行为信息通过省旅游协会纳入个人信用记录,有了个人信用不良记录,今后想跟团出游就“悬”了。
The China National Tourism Administration发布文件要求各省旅游部门和机构regulate tourist behavior,尽管此次事件是“个案”,但确实有损国人形象。
专家指出,除了使用个人信用记录,还需建立不恰当行为,不文明行为的标准,以及惩罚办法,促进游客文明出游。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、不良行为
2、不良记录
3、The China National Tourism Administration
4、regulate tourist behavior
5、“个案”
6、有损国人形象
7、不恰当行为
8、不文明行为
9、Tourism authorities will urge travel agencies to monitor tour groups and will explore the use of personal credit records to identify possible offenders in advance.
---------------------------参考答案-------------------------------
1、不良行为misbehavior
2、不良记录bad records
3、The China National Tourism Administration 中国国家旅游局
4、regulate tourist behavior 规范游客行为
5、“个案” an isolated case
6、有损国人形象damage the image of the Chinese people
7、不恰当行为inappropriate behavior
8、不文明行为uncivilized behavior
9、Tourism authorities will urge travel agencies to monitor tour groups and will explore the use of personal credit records to identify possible offenders in advance.旅游管理部门拟要求旅行社监督旅行团,并将探索使用个人信用记录,以提前了解可能会有不良行为的人员身份。
---------------------------------
更多学习资料参阅译之灵官网学习园地栏目。