韩汉原因表达对比研究
韩汉语存现句对比研究
关键词:汉法存在句,对比研究,表达方式,特点,优缺点
This article compares and studies Chinese and French existential sentences, exploring the expression methods, characteristics, and advantages and disadvantages of both. Through comparative analysis, it was found that although there are differences in expression methods between Chinese and French existential sentences, they share
未来研究可进一步探讨韩汉语存现句在其他方面的对比,如不同时态、语气、 方言等方面的差异。此外,还可以从认知角度出发,探究韩汉两种语言使用者在 存现句使用过程中的思维特点和认知模式。这些研究成果将有助于我们更好地理 解韩汉两种语言及文化,为中韩跨文化交流提供更为精确和全面的语言学支持。
基本内容
本次演示通过对韩汉语存现句的对比分析,揭示了两种语言在存现句表达方 式上的差异和特点,为中韩跨文化交流提供了重要的语言学参考。尽管取得了一 定的成果,但仍有诸多问题需要进一步探讨和研究。希望本次演示能为未来相关 研究提供有益的启示和借鉴。
韩汉语存现句对比研究
基本内容
基本内容
本次演示旨在对比分析韩汉语存现句的异同,探究两种语言在存现句表达方 式上的特点,为中韩跨文化交流提供语言学层面的参考。首先,我们将对存现句 的定义和背景进行简要介绍;其次,通过文献综述梳理前人研究成果与不足;接 着,阐述本次演示的研究方法及数据来源;随后,将展示研究结果并进行分析; 最后,总结研究成果和不足,并指出未来研究方向。
汉韩语言对比研究及在对韩汉语教学中的应用
在汉韩语音对比方面,我们采用了音标对照、发音部位和发音方法对比等多 种方法和技巧。首先,我们整理了汉语拼音和韩语罗马拼音的对照表,以便于后 续对比分析。其次,针对两种语言中对应的音素,从发音部位和发音方法上进行 对比,揭示其异同。此外,我们还对汉韩语音的音节结构和音变现象进行了详细 对比,进一步深化了对比分析的可靠性。
汉韩语音对比
汉韩语音体系存在一定差异。首先,从声母方面来看,汉语拼音有21个声母, 而韩语则有19个辅音声母。此外,两者在韵母和声调上也存在一定差异。例如, 韩语中没有类似于汉语的韵母[-i]和[-n],同时韩语的声调类型也较为简单,主 要分为平调和升调。
汉字音分析
汉字音是汉语语音系统中最为重要的组成部分之一,具有独特的结构和分析 方法。首先,从韵律特征来看,汉字音通常由声母、韵母和声调组成。其中,韵 母又有复合韵母和单一韵母之分,且不同韵母对应不同的发音特点。此外,汉字 音还具有独特的声调类型,如平、上、去、入等四个声调。在字音结构方面,汉 字音通常由声母、韵母和声调三个部分组成,形成了一个完整的音节。
引言
随着中韩两国交流的日益密切,韩国学生学习汉语的需求不断增长。汉语和 韩语分属不同的语系,两种语言的语音体系存在较大的差异。因此,对汉韩语音 进行比较分析,并在此基础上探究对韩汉语语音教学的方法,对于帮助韩国学生 更好地学习和掌握汉语具有重要意义。
汉韩语音比较分析
1、汉韩语音的种类和特点
汉语语音包括韵母、声母和声调。韵母共有39个,声母共有21个。而韩语则 包括19个元音和27个辅音,且没有声调的区分。在发音上,汉语注重口腔形状和 舌位的变化,而韩语则更注重音调和音节的变化。
等积极向上的词汇来表达对彼此的爱意和祝福。总之,汉韩语言中的禁忌语 使用既有相似之处,也有很大的差异。这些差异反映了不同的文化背景和社会习 俗,也提醒我们在使用语言时应该尊重对方的文化习惯和信仰。
韩 汉语法对比研究之研究
谢谢观看
研究方法
韩、汉语法对比研究的方法主要包括:
1、语料库研究:通过建立大规模的韩、汉语料库,进行语言的统计分析, 以发现两种语言的语法规律和特征。
2、对比分析:对比韩、汉两种语言的语法规则,分析其在不同语言环境下 的表现形式和意义,从而揭示两种语言的语法异同。
3、类型学研究:从全球视角出发,将韩、汉语法与其他语言进行比较,以 揭示其在语言类型学上的特点。
研究结果
通过对韩汉语语料库的对比分析,我们发现两种语言在语序类型上存在以下 异同点:
1、韩汉语序类型的基本特点
韩国语属于SOV型语言,即主语+宾语+谓语的语序,而汉语属于SVO型语言, 即主语+谓语+宾语的语序。这种差异反映了两种语言在表达顺序和信息组织方式 上的不同。
2、韩汉语序类型的相似之处
参考内容二
引言
语言作为人类交流的工具,其结构与使用规则因地域和文化的不同而产生巨 大的差异。韩国语和汉语分属于不同的语系,具有各自独特的语法特征。其中, 语序作为语言中重要的语法手段,反映了语言背后的认知习惯和文化特征。本次 演示将通过对韩汉语语序类型的对比研究,深入探讨两种语言在语序方面的异同 点,为语言学、认知科学和文化学的研究提供有益的参考。
研究现状
自20世纪初以来,韩、汉语法对比研究逐渐受到。早期研究主要集中在语序、 助词和词尾等方面,力求对两种语言的语法规则进行系统性的比较。近年来,随 着语言学研究的深入,越来越多的学者开始韩、汉句法、语义和语用等方面的对 比,研究成果丰富。然而,目前在研究深度、广度和方法创新等方面仍存在一定 不足,需要进一步探讨。
3、深化类型学研究:通过将韩、汉语法与其他语言进行比较,深入探讨韩、 汉语法在语言类型学上的特点,为跨文化交流和语言学习提供更多理论依据。
中韩语言表达差异论文
中韩语言表达差异论文第一篇:中韩语言表达差异论文中韩两国隔海相望,有二千多年友好和文化交流的历史。
以下是中韩语言表达差异论文,欢迎阅读。
摘要:韩国受到中国文化很深远的影响,在语言表达上两国有很多相似之处。
但同中有异,本文列举了中韩某些词汇和表达方式的差异,并从文化角度分析这一现象隐含的民族心理因素。
关键词:亲属称谓外来词黏着语敬语中韩是近邻,韩国文化受中国文化影响很深,无论在文字、思想、伦理道德,还是在政治、经济、教育等诸多方面,都带有浓厚的中国古文化的印迹。
近代以来,韩国又受到西方文明的巨大影响,从而形成了颇有特色的文化现象。
本文试从中韩词汇和表达方式的差异两方面加以分析。
中韩词汇的差异韩语虽然从外形看像方块字,但实质却是拼音文字,只是用不同笔画代表不同音符。
其词汇主要由三部分组成:汉字词、韩语固有词和其他外来词。
其中汉字词所占比例最大,大概有70%,韩语固有词约占20%,其他外来词(主要从英语中借用)约占10%。
韩语对外来词的借用采取完全音译的方式。
比如餐厅(restaurant)、桌子(table)、钢琴(piano)、互联网(internet)等在韩语中读起来就是英语的发音,或者说是韩国式的英语发音。
比较看来,改革开放以来,汉语也引进了不少外来词,但在浩瀚的汉语词汇中仅仅占据了很小的比例。
而且,外来词要进入汉语的词汇系统,要接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
只有很少的词采取完全音译的方式,比如比基尼(bikini)、克隆(clone)等。
汉语对外来词的翻译也有很多方法,比如:半音半意如文化休克(culture shock)、水上芭蕾(water ballet),音意兼顾如google被翻译成谷歌,借译如超人(superman)、绿卡(green card)等。
对汉字词的大量借用是韩语的一大特色。
由于汉字词占了韩语词汇的绝大部分,而且很多词汇从发音到意义都与汉字一样。
课题研究论文:对韩汉语教学中的韩汉双语对比研究
学科教育论文对韩汉语教学中的韩汉双语对比研究一、语音层面韩语中本身有大量汉字词,但由于韩语词汇的发音方式并不完全等同于汉语,因此汉语和韩语两种语言中汉语词的发音也不尽相同。
在教学中,诸多差异日益成为语言学习的难点。
汉语言的发音有时抑扬顿挫,有时舒缓平滑;有时低声细语,有时掷地有声。
可一旦开始学习,却又会觉得发音规律很难把握。
如:(一)汉语中存在着某些韩语中并不存在的发音。
比如[f]、[r]、[t??]、[t???]、[??]等等。
外国学生在发汉语的卷舌音时很困难。
有的学生甚至把汉语拼音当作英语使用。
因此韩国学生在学习时经常与舌尖前音和舌叶音等混淆。
(二)韩语单元音和复元音和汉语词汇的韵母非常相似。
如韩语单元音中和汉语的舌面元音发音相同的有五个音;从复元音的结构来看,韩语与汉语组合韵母的发音也非常相似。
唇齿音在韩语中并不存在,韩国人发[f]音时经常感到很困难,从而偶尔和双唇音[b]、[p]相混淆。
二、语法层面韩语和汉语基本的语序也不一样。
例如,汉语简单句的基本句法结构是“主语+谓语+宾语”形式;而韩语相应的句法结构是“主语+宾语+谓语”。
另外,相比较而言,汉语的补语较发达,韩语的定语较发达。
在汉语语法中,补语明显扮演着更为重要的角色。
也正是因为这个原因,外国汉语学习者在用补语造句或者翻译含有补语成分的句子时,常常犯错。
三、语义层面韩语中的汉语词汇约占词汇总量的60%,在古代的韩语中所占的比例更大。
诸多汉语词为韩国人学汉语创造了有利条件。
很多韩语中的汉字词和相对应的汉语词汇是“同形异义”和“逆序同义”关系。
(一)“同形异义”词韩语中的很多汉语词汇和汉语中的相关词语也并不是完全对应,有时“形”相同但“义”略异。
韩语在很长的时间里都受到中国汉字的影响。
现在的韩语中甚至仍然有很多文字和成语都是直接来源于汉语的。
所以,韩国的汉语初学者往往会感觉亲切。
值得留意的是,虽然很多汉字跟韩语用法类似,可是它们在意义和发音方面仍然有所不同。
汉韩语言对比研究状况考察与分析
要的课题 , 中韩 两 国从事 对外汉语 教学研究 的学 者 般认为 , 通过汉韩语言对 比研究 , 能够找 出更好 的 对韩汉语教学模式及方法。
对 比 构主义 的语言理论以及外 国语 教育的刺激下形成 的
交往 1益频 繁 , 言是各 国交流 的有 效平 台 , 3 语 因此 ,
第二语言教学及 习得受 到学 界 的广 泛重视 , 这种 趋 势将语言对 比研究 推到 了语言学研究 的前 沿。19 92 年中韩两 国建立 外交关 系之后 , 在政 治 、 经济 、 文化 等方 面频繁交往 , 在中国的韩国留学生 已达到大约 6
万人 , 占所有 国家在华 留学 生的 4 %。所 以对外 汉 0 语教学界 中, 对韩 国学 生的汉语 教学 已成为非 常重
下进行研究 , 下面我们先概述其学科 的兴起 与发展 , 然后考察近 1 0年来 的汉韩语 言对 比研究成果 。
( ) 比语言学的兴起与发展 一 对 1对 比语言学和比较语言学 的异同 .
作 者 简 介 : 娟 廷 (9 7 ) 女 , 国 人 , 京 大 学 在 读 博 士 研究 生 , 究 方 向 为 对外 汉 语 教 学 语 法 。 林 17一 , 韩 北 研
・
2 ’ 0
云南师范大学学报( 对外汉语教学与研究版 )
第 8卷
语言 , 注重于揭示某些具有共同来源 的语言 的亲属关 系, 亲属语言组成的语族和语系, 以找出两种或两种 以 上的语 言之间的“ l” 共 生。
中韩语言对比性关系及其汉韩翻译探讨
二、汉韩翻译的探讨
1、翻译技巧方面
在进行汉韩翻译时,需要灵活运用各种翻译技巧。例如,可以采用直译、意 译、音译等方法,根据语境选择最恰当的翻译方式。同时,还要注意保持原文的 语序、修辞和语气等特点,使译文更加贴近原文。
2、文化差异方面
中韩两国在文化上存在较大的差异,因此在翻译过程中需要注意文化差异的 处理。例如,在翻译有关中国传统文化、习俗和历史等方面的内容时,需要深入 了解韩国的文化背景和表达方式,以确保译文的准确性和可读性。
一、中韩语言对比性关系
1、语言特征方面
中文和韩文在语言特征方面存在着明显的差异。中文是一种象形文字,注重 意合,而韩文是一种拼音文字,注重形合。这种差异导致中韩两国在表达方式上 存在明显不同。
2、语法结构方面
中文和韩文的语法结构也存在较大的差异。中文的语法结构相对灵活,主要 通过词汇的排列顺序和虚词的变化来表达语法关系。而韩文的语法结构则相对严 谨,主要通过词尾的变化来表达语法关系。
案例二:中文中的“吃醋”和韩 文中的“저격”
中文中的“吃醋”多用于形容男女之间嫉妒的情绪,而韩文中的“저격”则 更多的被用于形容对某事物的不满或者抱怨。在进行汉韩翻译时,需要注意到这 种文化差异,以便准确传达原文的含义。例如,将“他吃醋了”翻译成韩文时, 可以使用“그는 질투심 좀 했어”来表达男女之间嫉妒的情绪,而不是直接翻 译成“그는 저격 좀 했어”。
例如,中文的“我爱你”,韩文可以翻译为“我爱你”(nareul jagguka), 其中““爱”的陈述式形式。
3、词汇来源方面
中文和韩文在词汇来源方面也有所不同。中文的词汇大多源于汉语本身,而 韩文的词汇则有很大一部分来自汉字。不过,随着时间的推移,中韩两国在词汇 方面都进行了大量的创新和引进。
从认知角度看韩汉“原因”表达对比
致性。 然而现实世界 有着基本共同的规律, 因而韩汉语民族反映这 些外 界 规 律所 形 成 的认 识 , 会有 大 致 的相 似 性 。 就 因此 尽 管世 界 各 民 认 知是 语 言 的 基 础 , 言是 认 知 的反 映 , 人 类 的认 知 又 具 有相 语 而 族思维的方法、 过程 、 角度 各有差 别, 但是基本相 同的客观事实就决 似 性 和 差 异性 的属 性 ,因 此这 种 人 类认 知相 似 性 和 差 异性 的存 在 是 定 了他 们 思维 的大 致相 似 性 。 人类语言相似性和差异性存在 的历史必然。 22 人 类 的 认 知 是一 个 动 态 的 、 . 螺旋 式 上 升 的过 程 。 然韩 汉 语 虽 1 韩 汉 “ 因 ” 达 对 比 原 表 民族 作 为 世界 上 不 同 的种 族 ,最 初都 具 有 人 类共 同的 天赋 的认 知 基 11韩 汉 “ 因” 达 相 同 点 : . 原 表 础 , 是后 来 随 着 时 间推 移 , 但 韩汉 语 民 族获 得 不 同 的经 验 , 致 认 知 导 111 韩汉 “ 因” 达 界 定 对 比。 在 韩 汉 语 中 , 、 .. 原 表 词 词组 、 句 、 结 果 发 生 变化 。 随 后在 长 期 的社 会 发展 过 程 中又 由于 受 到韩 汉 语 民 单 复句、 句群乃至篇章等语言单位 , 均可以表述 因果逻辑 关系。用语 言 族 不 同 文 化 的影 响 和作 用 , 这种 认 知 结果 上 的差 异性 变得 日益 明显 , 所 表 现 出来 的句 子 , 成 为 原 因 句 , 言表 述 就 是 原 因表 达 。 就 语 它们 相应 地 便 表 现 为韩 汉 两 种 语 言上 的差 异 。 由此 可 见 , 知 结 构 上 认 112 韩 汉 “ 因 ” 达 手 段 对 比 。 韩 汉 “ 因” 达 都 主 要通 过 的差 异性 是 导 致 韩 汉语 民族 在 语 言表 达 上 差 异性 的必 然 结果 。 .. 原 表 原 表 两 种 方 法 : 种是 意 合 法 , 种 是 形 合 法 。意 合 法 无形 式 标 记 或 无专 一 一 综上 所 述 ,人 类语 言 相 似 性和 差 异 性 是 人 类认 知 相似 性 和 差 异 职的形式标记。意合 法主要有两种手段 ; 以语序为手段 , 一种 一种 以 性的体现和反映 ,可以说人类认知相似性和 差异性的存在是人类语 语境为手段。形合法就是 以特定的形式标记为手段 ,主要标记是表 言 相似 性 和 差 异 性 存在 的历 史 必然 。 “ 因 ” 关联 词 语 , 包括 其 他 手 段 ( 式 手 段 、 号 标记 等 ) 原 的 也 句 符 3 韩汉 “ 因” 原 表达 法 对 比对 第 二语 言 习得 的启 示 113 韩 汉 两 种 语 言 在 原 因表 达 上都 有 遵循 先 因后 果 的 逻辑 顺 .. 两个民族在叙述中采取不同的叙述策略。两者的主要区别在于 序 。 汉 语 和 韩 国语 , 因句 中都 是 遵循 前 因后 果 的语 序模 式 。 以 因果连接的强弱和因果要素在语篇中的分布。它说明韩国语语叙述 在 原 所 韩 汉 两种 语 言 中共 存 的韩 国语 原 因 句和 汉 语 原 因句 的语 义 语 序 与 逻 者 注 重 突 出重 点 , 汉 语 叙 述者 注 重 对 事件 的整 体叙 述 。 过 对 比 分 而 通 辑语序的一致性说明了韩汉两 民族具有共 同的思维规律 ,而且人们 析 , 们 有 以 下几 点 认 识 : 我 都 习惯 于 按 照 事 物 发 生 的 先后 顺 序 来组 织 语 言 。 31 人 类语 言 的共 同 性 可 分 为两 大 类 : 式 共性 和 功 能共 性 。 . 形 正 114 韩汉 语 原 因 分句 往 往 出现 在 句 首 焦 点位 置 ,只 是 有 时 为 因 为各 个 具体 语 言 之 间 的普 遍 共 同 性 ,才 使 得不 同语 言 之 间 的交 流 .. 了强 调 结 果 , 结 果分 句 置 于 句 首。 将 成 为可 能 。因此 , 言 共 性 是语 言 对 比的前 提 和 基础 。 因为韩 汉 原 语 又 12 韩 汉 “ 因” 达 相 异 点 : . 原 表 因表 达 法 统 数 句 法 范 畴 , 能 履 行 达 意 功 能 、 际功 能和 语 篇 功 能 。 都 交 121 韩汉 原 因句 的语 义 类 别 不 同 。 汉语 原 因 句 的 语 义 类 型 有 因此 ,韩 汉原 因表 达 法 的这 些 形 式 共性 和 功 能 共行 使 得 表达 原 因的 .. 般 性 汉 语表 原 因 句 , 设 性 汉 语 表 原 因句 , 件 性 汉 语 表 原 因句 , 韩汉表达 法之间具有可比性。 假 条 目的性汉语表原因句和推论性汉语表原 因句等 ;韩国语 因果句的语 3 因果关系是人们从事一切 自觉活动不可缺 少的逻辑前提, . 2 原 义类型有一般性韩国语表原因句 , 假设性韩国语表原 因句 , 条件性韩 因和结果是揭示事物 , 现象之间相互联系, 相互制约的普遍形式之一。 国语表原因句 , 目的性韩国语表原因句和推论性韩国语表原因句, 时 不 同的语 言对 于 因果 关 系有 着 不 同的表 达 方 式 。但 是 , 人类 认 知 时间 段 性 表 原 因句 。然 而 自然 界和 人 类 社 会 中也 分别 存 在着 这样 的原 因 顺 序相 似性 的存 在 , 致相 似 的 因果关 系语 意类 型使 之具 有对 比性 。 及大 语 义 类 型 。这 说 明 汉 语 和 韩 国语 的原 因 语 义表 述 类 型 基本 上 概 括 地 33 学 生 习得第 二语 言 时 , . 受母 语 的影 响很 大 。 随 着 学 习程 度 但 表达 了自然界 中和人类社会里 的原 因语义类型。 的提 高 , 种 影 响逐 渐 得 到 克服 。 在一 定 程 度 上 仍将 存 在 。 汉 “ 这 但 韩 原 122 常 用 句式 不 同 。从 韩 汉 原 因表 达 法 在 句 法 上 的 对 比 分 析 因 ” 达 法 中 , 国语 有表 汉 字 词 “ 因” 的汉 字 词。 它 们 之 间 的意 ._ 表 韩 原 义 中可 以发 现 , 语 以 二句 式 为主 , 国语 以一 句式 、 句式 为主 。 汉 韩 二 思是 完 全 一 样 的 , 是根 据 韩 汉 的 不 同句 型 , 分 布 的位 子 不 同 。母 但 所 因此 , 我们 在教 学 中应 该 根 据 学 生 汉 语 方面 , 以二 句 式 为重 。 汉语 以二 句 式 原 因句 为最 基 本 的观 察 语 影 响第 一 语 言 习得 具 有 持 久 性 , 点 , 因 为二 句 式 是整 个原 因句 中出 现频 率 最 高 的 。 韩 国语 方 面 , 是 以 的母 语 情 况 进 行有 针 对 性 、 见 性 、 比性教 学 。 预 对 34 母语 影 响 第 二 语 言 习得 在 学 习。母 语 和 第 二 语 言 的 文 化背 . 句式、 二句 式 为 主 。 句 式 是 以 词尾 构 成 原 因 句。二 句 式是 在 词 尾 一 的基 础 上 , 由接 续词 和 词 组 来 构成 。 因 为 , 国语 的 原 因表 达 主 要 景 不 同 , 互 对 应 的 形 式不 同 , 生 的 掌 握程 度 也 不 同 。 们 知道 , 又 韩 相 学 我 韩 甚 这 是 以词 尾 构成 , 续词 和 词 组 又 是 词 尾 的延 伸 。 所 以 , 国语 中 的一 国语 是 汉 语 的 基础 上产 生 , 至 影 响较 大 。所 以 , 对研 究 两 国语 言 接 韩
汉韩语言对比研究的现实困境与路径选择
汉韩语言对比研究的现实困境与路径选择汉韩语言对比研究的现实困境与路径选择引言:中文和韩文是两种亚洲地区最重要的语言之一,它们在许多方面有很多相似之处,但也有很多差异。
因此,研究汉韩语言的对比成为了学者们持续关注的热点。
然而,随着时间的推移,这个研究领域也遇到了一些现实困境。
本文将分析汉韩语言对比研究的现实困境,并提出一些可能的路径选择。
一、现实困境1. 缺乏广泛的资源从根本上说,汉韩语言对比研究在很大程度上依赖于丰富的资源,包括语料库、词典和文献。
然而,目前的情况是,这些资源相对有限,尤其是在开展深入研究时。
这导致了研究人员在获得数据方面的困境,从而限制了对比研究的深度和广度。
2. 结构与用法的差异汉语和韩语在语言结构和用法上存在显著差异。
无论是在音韵、词汇、句法结构还是语态使用等方面,两种语言都有着明显的差异。
这给研究人员带来了困难,因为他们需要花费大量的时间和精力去理解和解释这些差异,从而导致对比研究的进展缓慢。
3. 文化背景的干扰汉语和韩语所处的文化背景也是汉韩语言对比研究的一个现实困境。
两种语言都有丰富的文化内涵,这需要研究人员具备广泛的文化知识。
然而,由于汉语和韩语所代表的文化差异,研究人员可能会面临跨文化沟通和理解的困难,从而对对比研究的准确性产生一定的影响。
二、路径选择1. 拓展资源渠道为了解决资源有限的问题,研究人员可以寻找更多的资源渠道来获得丰富的数据。
例如,他们可以深入了解韩国和中国的学术界、图书馆和研究机构,并与当地学者合作,共享资源和信息。
此外,利用互联网和数字化技术可以扩大资源范围,提高研究数据的收集和存储效率。
2. 建立合作机制由于汉韩语言对比研究需要跨越不同领域的专业知识,研究人员可以建立起跨学科合作的机制。
这样,他们就可以共享各自的专业知识和资源,并进行更全面、深入的研究。
此外,开展国际合作也可以促进汉韩语言对比研究在全球范围内的发展。
3. 加强教育和培训为了提高研究人员对汉韩语言对比研究的专业能力,加强相关的教育和培训非常必要。
汉韩外来词对比研究的开题报告
汉韩外来词对比研究的开题报告一、研究背景和意义汉韩文化交流源远流长,随着中国和韩国近年来政治、经济、文化等领域的交流不断加深,汉韩之间的语言交流也越来越频繁。
汉韩两国之间的语言交流,使得汉韩之间的外来词汇交流在不断加深,尤其在现代科学技术领域。
因此,研究汉韩外来词的对比,有助于更深入地了解汉韩语言之间的关系,有利于促进两国间的文化交流和语言合作。
二、研究目的和内容本文旨在探讨汉韩外来词之间的对比研究,从词汇的来源、音形、语义和使用方面等多个方面进行比较分析,以期从中寻找规律性,探讨文化交流对汉韩语言结构和语法的影响。
主要研究内容包括:1. 汉韩外来词的来源:分析汉韩外来词的来源,分析汉韩两国之间文化交流的历史和现实。
2. 汉韩外来词的音形特征:分析汉韩外来词的发音和拼写方式,研究汉韩两种语言中外来词的音形相似性和差异性。
3. 汉韩外来词的语义:分析汉韩外来词的语义和词性,比较汉韩语言之间的交流和差异。
4. 汉韩外来词的使用:研究汉韩外来词在两种语言中的使用情况以及使用背景。
比较汉韩语言之间的语言使用习惯和文化差异。
三、研究方法本文采用文献调研法和实证研究法相结合的方法进行研究。
文献调研法主要用于获取汉韩外来词的文献资料,并分析、归纳外来词的来源、音形、语义和使用情况等方面的特点。
实证研究法主要采用问卷调查、访谈等方法,采集大量的实证数据,分析汉韩外来词在实际语言使用中的情况,揭示汉韩语言之间的差异和共同点。
四、研究预期成果通过对汉韩外来词的对比研究,本文预期得出以下研究成果:1. 汉韩语言之间的外来词汇交流存在规律性。
2. 汉韩语言之间的音形、语义和使用等方面存在一定的差异和相似性。
3. 汉韩语言之间的词汇交流深刻影响了两国语言的语言结构和语法。
4. 本研究成果可为促进汉韩语言之间文化交流和语言合作提供重要参考。
五、研究计划第一年:文献调研和问卷调查。
第二年:实证研究和数据分析和归纳比较。
第三年:论文撰写和提交。
汉韩语言认知视点的对比研究
汉韩语言认知视点的对比研究
语言是人类认知和思维的重要工具,不同的语言背后反映了不同的文化和价值观。
汉语和韩语作为东亚地区两种重要的语言,具有一定的相似性,但也存在着一些显著的差异。
本文将从认知视点出发,对汉韩语言进行对比研究。
首先,从语法结构角度看,汉语和韩语在句子的构成上存在区别。
汉语注重主谓宾的基本结构,句子的主要信息通常放在句首或句末,而韩语则更加注重句子的时态和语序。
韩语中的动词时态变化丰富,通过变化动词的后缀来表示不同的时态,这与汉语的动词不变形的特点形成鲜明对比。
其次,在词汇选择方面,汉语和韩语也有一些区别。
汉语的词汇丰富多样,可以通过组合不同的词汇来表达更加精确的意思,而韩语则更倾向于使用词根和后缀来构成词汇。
另外,韩语中还存在很多表示尊敬和礼貌的词汇,这在汉语中相对较少。
此外,汉语和韩语在表达方式上也存在差异。
汉语倾向于使用比喻和象征的方式来表达意思,善于运用成语和典故。
而韩语则更注重直接表达,喜欢使用直观的词汇和具体的描述。
最后,从文化角度看,汉语和韩语也反映了不同的文化特点。
汉语是中国的官方语言,承载着中国悠久的历史和文化,而韩语则是韩国的官方语言,代表着韩国独特的文化和传统。
这些文化差异也影响了人们对语言的认知和使用方式。
总之,汉韩语言认知视点的对比研究可以帮助我们更好地理解和使用这两种语言。
从语法结构、词汇选择、表达方式以及文化特点等方面比较,可以发现汉语和韩语在认知视点上存在一些明显的差异。
这种对比研究有助于促进不同语言间的交流和理解,也有助于丰富我们对语言和文化多样性的认知。
韩汉语语序类型对比研究以论元与非论元成分的排列顺序为主
韩汉语语序类型对比研究以论元与非论元成分的排列顺序为主一、本文概述本文旨在深入探讨韩汉语语序类型的对比研究,特别关注论元与非论元成分的排列顺序。
语言是人类社会交流的重要工具,而语序则是语言中表达意义的重要手段。
不同的语言有不同的语序特点,这些特点往往反映了该语言的语法结构和语义关系。
韩语和汉语作为两种不同的语言,在语序类型上存在着显著的差异。
因此,通过对比研究两种语言的语序特点,可以更深入地理解它们的语法结构和语义关系,有助于提高跨语言交流的效果。
本文首先将对韩汉语语序类型进行简要介绍,包括主语、谓语、宾语等基本成分的排列顺序。
随后,将重点分析论元与非论元成分的排列顺序,探讨它们在两种语言中的差异和共性。
还将讨论这些差异和共性对语言理解和应用的影响,特别是在跨语言交流中的实际应用。
通过本文的研究,我们希望能够为语言学研究提供新的视角和思路,同时也为语言学习和应用提供有益的参考。
通过对比研究韩汉语语序类型,我们可以更好地理解这两种语言的语法结构和语义关系,提高跨语言交流的效果,促进不同文化之间的交流与理解。
二、韩汉语基本语序概述在对比韩汉语语序类型时,了解两种语言的基本语序特点至关重要。
汉语和韩语在语序上各自具有独特的规律性。
汉语的基本语序是“主语-谓语-宾语”(SVO)。
这意味着在汉语句子中,主语通常出现在谓语之前,而宾语则紧跟在谓语之后。
例如,句子“我吃苹果”中,“我”是主语,“吃”是谓语,“苹果”是宾语,遵循了SVO的语序。
而韩语的基本语序则是“主语-宾语-谓语”(SOV)。
在韩语中,主语位于句子的最前面,宾语紧随其后,谓语则置于句子的末尾。
例如,在韩语句子“나는사과를먹는다”中,“나는”是主语,“사과를”是宾语,“먹는다”是谓语,这符合SOV的语序。
除了SVO和SOV的基本语序外,两种语言还有其他的语序变体。
汉语中,形容词通常位于名词之前,形成“形容词-名词”(AN)的结构,如“红色的苹果”。
韩汉语言句子成分对比研究
知识文库 第17期248韩汉语言句子成分对比研究金昌吉南北朝鲜与我国有着悠久的历史渊源,在古代,朝鲜学习了我国很多的文化礼仪和传统习俗。
朝鲜在语言句子的组成也与汉语有着密切的练习。
在韩语中有很多汉字的成分,但句子的构成和解读却有很大差异。
本文通过对韩汉语句子中主谓宾、定状补各个成分进行对比,找出韩汉语在句子成分上的异同点,旨在帮助国人在韩语学习上找到技巧,提升学习效率。
1 主语成分对比分析在韩语的句子构成中有包括主语中的名词和代词,这与汉语中主语的成分大同小异。
但韩语中的主语习惯性把施事性的词语作为主语用于动词之前,而汉语则会作为宾语放在动词的后面;在汉语中,数量结构的词语不可以直接当作主语,但在韩语中可以充当动词谓语的主语成分;韩语中对主语使用的条件不严格,很多情况下谓词性成分也可以直接当作主语使用,举个例子:“用筷子吃饭是中华民族传统习俗”,在这句话中,谓词性的成分就成为了整个句子的主语,而如果在韩语中使用整个句式,就必须要加上转化词。
2 谓语成分对比分析谓语是句子中核心的组成部分,无论在汉语或是韩语中,谓语都可以用来表示时间范畴。
在汉语中,中国人习惯用具体的词汇来表现时间的范畴,例如“现在、未来、过去”等等;在韩语中,一般是通过谓语动词来表现时间的变化。
在汉语和韩语的谓语使用中有很多相通之处,时间的时制包括绝对时制和相对时制。
在汉语中通过使用“了、着”等词语来表示相对的过去时,而韩语中一般使用定语词汇对过去的事情进行描述。
而在绝对过去的表达中,汉语中习惯用特殊的“过去、从前”等词汇,而韩语中要使用特殊的时间性质的词汇或辅助的动词来表示绝对的过去时。
例如在汉语中习惯性地说:“他现在学习比以往好了很多”和“他之前喜欢穿红色的衣服,现在不喜欢了”。
这种通过词语来表达将来时的用法在汉语中极为常见;但韩语中对表达时间的句子构成则不同于汉语,在韩语中句子的结尾一般使用时制词来表达绝对将来时。
汉语在礼貌用语的使用方面通常以词汇的手法来完成,以“你”和“您”来区分长辈和晚辈的称呼,以表达不同的感情。
试比较汉韩情态表达方式
作者简介:李颖(1978-),女,北京人,韩国首尔神学大学中国语系助教授,研究方向为汉语语法。
试比较汉韩情态表达方式李颖(首尔神学大学韩国)中图分类号:H55文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)14-0122-04摘要情态是凡语言所涉及的范畴,是指说话人对于句子所表达的内容的主观态度。
在语言系统中,情态意义的体现方式很多样,都可以通过词汇要素、语法要素、音韵要素、文体要素来表达。
但汉语最核心的情态表达范畴是助动词,与其对应的韩语情态结构也是韩语中最核心的情态表达范畴。
本文先通过学者的现行研究成果,对情态的定义、特征、分类进行了分析,然后对汉韩情态表达方式进行了对比,最后,提炼出具有代表性的汉语情态助动词与韩语情态结构,并将其形式特点进行了对比。
关键词情态表达方式汉语韩语A Comparison of Modal Expressions between Chinese and Korean //Li YingAbstract Modal is a speaker 's subjective attitude on the content a sentence expresses.In language system,there are various ways of modal expressions,such as vocabulary element,grammar ele-ment,rhythm element and the element of literary form.But the core modal expression category is auxiliary verbs in Chinese,and it is the same in Korean.Based on scholars 'present researches,this paper analyzes the definition,characteristics and classifica-tion of modals,and then compares modal expressions between Chinese and Korean,and finally abstracts representative Chinese modal auxiliary verbs and Korean modal structures and compares them.Key words modal;expression;Chinese;Korean1引题情态是凡语言涉及的范畴,是指说话人对于句子所表达的内容的主观态度。
韩汉原因表达对比研究
韩汉原因表达对比研究第29卷第2期Vol 129 No 12长春师范学院学报(人文社会科学版)Journal o f Changchun Normal Universi ty(Humanities and Social Sciences)2010年3月Mar 12010韩汉原因表达对比研究金庆爱(延边大学师范学院,吉林延吉 133002)[摘要]因果联系是客观世界的普遍联系,所以反映在语言中的因果句自然也很普遍。
从因果关系的范围和研究概况入手,对韩汉两种语言的表/原因0类词的语义类别、句法格局、表达手段等进行比较研究,找出韩汉表/原因0义词的异同,可以为韩汉表/原因0类词的使用系统做出一些积极的探索。
[关键词]韩汉原因表达;因果关系;对比[中图分类号]H55 [文献标识码]A [文章编号]1008-178X(2010)02-0133-04[收稿日期]2009-12-26[作者简介]金庆爱(1981-),女,吉林梅河口人,延边大学师范学院教师,硕士研究生,从事韩语教学与研究。
原因表达是人类语言最基本的表达之一。
/原因0表达在我们的日常生活中大量使用,是韩汉两种语言共有的、较有特色的一种语言表达方式。
在汉语方面,目前为止专门研究/原因0表达的论文或著作较少。
汉语注重的是因与果的关系,而韩国语着重研究表/原因0词的构成。
韩国语/原因0表达方面的研究,目前为止也可以说不太完善。
以往的研究主要集中在单一的语言层面上,而建立在韩国语和汉语共时描写基础上的原因表达对比研究还未开始。
一、韩汉/原因0表达的语义类别对比房玉清在5实用汉语语法6一书中,从复句分句间语义关系的角度出发,将因果关系的研究从狭义向广义推进了一步。
他进一步把因果句划分为一般性因果关系句、推断性因果关系句、假设性因果关系句、条件性因果关系句、目的性因果关系句。
因果句群中常见的复句类型是并列句、因果句、转折句这三类;其次是连贯句、递进句、假设句、让步句四类;而选择句、推断句、目的句、条件句、假转句五类则相对少见。
汉韩语法对比研究考察与分析
汉韩语法对比研究考察与分析本文在对比语言学的理论框架下,从共时的角度考察、分析了汉韩语法对比研究的方法,并对其现状与发展趋势进行了思考和展望。
通过对近十年来共135篇中韩研究生学位论文的统计分析,发现汉韩语法对比研究在研究方法上具有以下5个特点:1.从研究内容来说,理论对比研究较多;2.从研究对象来说,汉韩对比研究分类呈现多样化与研究对象的集中化;3.从研究方法来说,定性研究和定量研究数量上不均等;4.从研究语料来说,语料选择多元化;5.从研究视角来说,理论视角丰富化。
为进一步提高研究成果的质量,汉韩对比语言学研究应朝以下几个方向发展:定性和定量研究相结合;深化对语料的使用;进一步加强理论性;加强应用研究。
标签:汉韩语法对比研究方法理论研究应用研究一、引言全球化进程引发了人们学习第二语言的热潮,这种热潮促进了对第二语言学习、习得和教学等方面的研究。
其中,对比语言学由于侧重对两种或两种以上的语言进行对比和描写,而被认为有助于第二语言的学习,因此得到了各国学者的普遍重视。
对外汉语教学界一般认为通过对比语言学研究能找出更好的汉语教学模式及方法。
在对比语言学研究过程中,可以采用各种各样的方法,而使用的研究方法不同,结果就不一样,因此对比语言学研究的方法是一个值得思考的问题。
但是目前专门探讨对比语言学研究方法的著作和文章很少。
学习汉语的韩国学生逐年递增,对外汉语教学界也越来越重视针对韩国留学生的汉语教学研究。
为了找到更好的针对韩国学生的汉语教学模式及方法,笔者认为需要探讨汉韩语言对比研究的相关方法。
本文在对比语言学的理论框架下,从共时的角度考察、分析汉韩语法对比研究的方法,并对其现状提出一些思考与展望。
(一)研究对象刘重德(2006)为英汉对比语言学设计了一个宏大的体系①。
笔者认为刘重德的微观研究也可以应用于汉韩语法对比研究体系。
汉韩语法对比研究可分为理论研究和应用研究。
理论研究的范围主要是词类对比、句子成分对比、句型及特殊句式对比、表达方式对比、构词法对比等;应用研究是把理论研究的范围(词类对比、句型及特殊句式对比等)应用到汉语教学、习得和翻译等领域的研究。
韩中感情表现惯用语对比研究
韩中感情表现惯用语对比研究本文旨在研究中韩两国之间针对情感表达的惯用语上存在的不同之处。
针对这一问题,本文分析了中国、日本和韩国之间情感性表达的文化差异,考察和比较了不同国家之间历史文化等因素影响下的情感性表达特点,并重点关注两国间情感表达领域中所存在的差异。
本文还根据有关研究分析了中韩两国间情感性语言表现方面的具体呈现,以及有关两国友好关系的影响。
在最后,本文探讨了两国的情感性语言表达方式的差异性以及其给两国友好关系所造成的影响。
在中国,人们更倾向于采用直接的、直接地表达情感,更强调“做事情说话”,以尊重礼节、礼仪、重视任务、善任政治任务等历史文化给中国文化带来的影响,中国人更倾向于一种“物质的礼仪”,做到实实在在的表示出自己的情感。
在韩国,韩国人更多地采用一种代间的方式表达情感,重视宾派的有礼节的情感交流,以及重视形式礼仪的文化。
他们重视作出不伤害他人的恭敬表现,而不会表现过分情感化的礼仪,也不愿意太多地表达情感。
从一般情况来看,中国更倾向于做到实实在在的表示出自己的情感,采用直接地、更加直接的表达方式;韩国则更多地采用代间、更加谨慎的方式表达情感,也常常采取间接表达的方式来表达自己的情感。
这样说来,中韩两国之间在情感表达上存在着明显的不同。
这种差异性不仅表现在第一目的的表达上,也表现在客体的表达上。
由于两者的不同,在表达情感之间有不同的权宜性,从而影响着两国间的文化交流。
至于两国间的友好关系,中韩的友好关系受到越来越深的影响,而这种情感性语言表现方式的差异性也正是衡量友好关系的重要指标之一。
友好关系的发展和稳定取决于态度和表达对对方的理解和尊重,不仅要了解对方的历史文化,还要注重保持友好的情感表达,更好地营造友好的氛围。
综上所述,中韩之间的情感性语言表现存在着一定程度的差异,这种差异可能会影响到两国间的友好关系。
因此,要想更好地了解差异性并加以充分考虑,也可以在一定程度上有助于两国更好地发展友好关系和交流。
韩汉主从复句对比研究
韩汉主从复句对比研究
一、韩汉主从复句概述
1、在句法结构上,韩语有句子的主从复句结构,而汉语没有。
2、韩汉语的主从复句结构分别有不同的语法定义和文化背景。
二、韩汉主从复句的对比
1、语法:韩语的主从复句结构可以有几个句法层面的分类,分别是谓语从句、宾语从句和状语从句,在汉语中没有这样的区分;
2、格式:韩语主从复句具有主谓结构,汉语没有明显的主谓结构;
3、韵律:汉语句子的韵律结构只有主句,而韩语主从复句具有很多节奏助词,使得句子具有深远的韵律结构;
4、情感:韩语主从句表达出来的句子情感更加通畅,汉语要求主句表达情感更加强烈;
5、例句:韩语的例句主从复句如“你为什么会这样?eh는그렇게해서
뭐하는거예요?”,汉语例句如“你为什么这样做?”
三、结论
从上述韩汉主从复句的对比来看,韩语和汉语在句子结构上存在差异。
韩语有句子的主从复句结构,而汉语没有;韩语主从句表达情感更加
通畅,汉语要求主句表达情感更加强烈;韩语的句子具有深远的韵律
结构,而汉语只有主句的韵律结构。
因此,语言学家应该更加关注韩
汉语的句子结构。
汉韩敬语对比研究的开题报告
汉韩敬语对比研究的开题报告
标题:汉韩敬语对比研究
研究背景:
在中韩交流合作不断加深的背景下,汉韩敬语的使用也逐渐成为了研究的热点之一。
汉韩两国对敬语的运用和理解存在着诸多的差异,这不仅涉及到语言本身的特点,更涉及到不同国家的文化背景和社会习惯。
因此,对汉韩敬语的对比研究具有重要的
理论意义和实践意义。
研究目的:
本研究旨在探讨汉韩敬语在语言使用中存在的异同,阐述不同文化背景下敬语的底层意义和使用原则,并探讨其对中韩之间的交流和合作产生的影响。
研究方法:
本研究主要采用文献研究法、问卷调查法和比较分析法。
其中,文献研究法主要用于搜集汉韩敬语的相关文献和理论研究成果;问卷调查法主要用于了解中韩受访者
对敬语的认知和使用习惯;比较分析法主要用于分析中韩敬语的异同点及产生的原因。
研究内容:
本研究将分别从汉韩敬语的语音、语法和语用角度进行对比分析,探讨敬语的使用对象、场合和方式等方面的异同点,并进一步阐述不同文化背景下敬语底层意义的
差异,并探讨敬语的合适使用对中韩交流与合作的影响。
研究结论:
通过本研究,可以得出汉韩敬语在语音、语法和语用方面存在明显的差异,这与中韩不同的文化背景和社会习惯是密切相关的。
同时,合适的敬语使用可以增进中韩
之间的交流与合作,促进双方关系的发展。
因此,在中韩商务交流和文化交流中,要
注意敬语的使用和理解,尊重对方文化自主权,确保交流互利共赢。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( )相 同点 一
1 分析原 因句 的语 义配 置 ,本 文认为 以小句为 基本单 位最好 。 .
因为在具 有表述性 的语法 单位 中 ,小句 是最小 的一级单 位 ,而 句群是 最大 的一级单 位 。上级语 法单位 由 以下级语 法单 位所构成 ,所 以 ,小句完 全有 资格充 当原 因句 的基本 组结 单位 。如 果 以小 句为 基本 分析单 位 , 既可 以分析 由分句或不 成复句 的分 句联 结体 所表 示 的原 因 ,还可 以更 好 地 解 释原 因句 的语 义成 分 的配 置规
Ma . o O r2 l
韩汉 原 因表 达对 比研 究
金 庆 爱
( 延边 大学师 范学 院 ,吉林延 吉
[ 摘
130 ) 302
要 ]因果联系是客观世界的普遍联 系,所以反映在语 言中的因果句 自然也很普遍 。从 因果关 系
的范围和研究 概况入手 ,对韩汉两种语言的表 “ 因”类词的语义类别、句 法格局 、表达手段等进行 原
[ 收稿 日 】20 —1— 6 期 O9 2 2 [ 作者简介 】金庆爱(91 , , 1 一)女 吉林梅 河 口 , 8 人 延边大学师范学院教 师, 硕士研 究生 , 从事韩语教 学与研 究。
・
13 3 ・
( )不 l - 司点
1 韩 汉语 “ 因”句 的语 义类别 分类 不 相 同。汉 语原 因句 的语 义 类 型有 一般 性 汉语 表原 因句 ,假 设性 . 原 汉语表 原 因句 ,条件性 汉语表原 因句 , 目的性汉语 表原 因句和推论 性汉语 表原 因句等 ;韩 国语 因果 句的语义 类 型有 一般性韩 国语表 原 因句 ,假设性 韩 国语 表原 因句 ,条件 性韩 国语 表原 因句 , 目的性 韩 国语表 原 因句 , 推论 性 韩 国语表 原 因句 和时段性 韩 国语 表原 因句 。
上 的原 因表达对 比研究还 未 开始 。
一
、
韩 汉 “ 因” 表达 的语义 类别对 比 原
房 玉清在 《 用汉语 语法 》一 书中 ,从 复句分 句间语 义关 系的 角度 出发 ,将 因果关 系 的研 究从狭 义 向广 实
义推进 了一步 。他进 一步 把 因果 句划分 为一 般性 因果 关 系句 、推断 l 生因果关 系句 、假设 性 因果 关 系句 、条 件 性 因果关 系句 、 目的性 因果关 系句 。
第 2 卷第 2 9 期
V0 .9 No. 12 2
长春师 范学 院学报 ( 人文社 会科 学版 )
Ju a C t hnN ra 哪 ; ( u or l f l  ̄ u o l n o m m H adSc c re) n oi i  ̄s  ̄S e
21 00年 3 月
性 、推 论性 ;韩 国语具 有一般 性 、假 设性 、条件 性 、 目的性 、推论 性和 时段性 。从韩 汉语 的 “ 因”句 的语 原
义类别对 比 ,我们 可 以看 出 ,韩 汉语具 有相 同点 和不 同点 。
( )相 同点 一 1 自然 界 中和人类 社会 里也分 别存 在着 这 样 的原 因语 义 类 型 。这 说 明汉语 和韩 国语 的原 因语 义 表 述类 .
因果句 群 中常见 的复 句类型 是并列 句 、因果句 、转折 句这三类 ;其次是 连贯句 、递 进句 、假设句 、让步
句 四类 ;而选 择 句 、推 断句 、 目的句 、条 件 句 、假 转 句 五类 则 相 对 少见 。因果 句 群 内 的依 存关 系可 分 为五
’
类 :一 般性 因果 关系 ,推 断性 因果 关系 ,假设性 因果关 系 ,条件性 因果关 系 , 目的性 因果关 系。 从 宏观 的角度 对 比分析韩 汉 “ 因” 表达法 的语义类 别 。得 出汉语具 有一 般性 、假设性 、条件 性 、 目的 原
2 原 因和理 由,原 因和条件 的细分 。汉 语 “ 因”表 达 中 ,把 原 因和 理 由,原 因和条 件 分工 明确 。但 . 原
在 韩 国语 中 ,分 工不 明确 。
二 、韩 汉 “ 因”表 达句法 格局对 比 原
以 “ 小句中枢”说为基本理论背景 ,将韩汉两种语言 “ 原因”表达进行对 比。具体地说 ,以原因句的一 句式 、原 因句 的二 句式 、原 因句 的三句 式为经线 ,以语 义 的配置 ( 本文 不包含语 气 )为纬线 ,进 行多级 多角
型基 本上概 括地 表达 了 自然 界 中和人类 社会里 的原 因语义类 型 。 2 韩汉 语两种 语 言的 “ 因”表达 都具 有 有标 和 无标 两 种形 式 。一 种 是有 标 的关 联 词语 手 段 ,即用 关 . 原 联词语搭架将两个分句组合起来 ;另一种是无标 的逻辑语义手段 ,即通过事情发生的内在逻辑关系来表达语
比较研究 ,找 出韩汉表 “ 因”义词 的异 同,可以为韩汉表 “ 因”类词 的使用系统做出一些 积极 的 原 原
探索 。
[ 关键词】韩汉原因表达 ;因果关系 ;对 比
[ 中图分类号]H5 5
[ 文献标识码 ]A
[ 文章编号]1 8 18 ( 1) — 1 — 4 0 — 7X 2 00 03 0 0 0 2 3
义。
韩 汉 因果 复句 在构造 机制 上是组合 机制 的产 物 ;在 汉语 因果 复句关 系 的表 现手段 上 ,它既可使 用有标 的 关 联词语 手段 ,又 可使用 无标 的逻辑语 义 手段 ;在表达 因果关 系 的语义语 序方 面 ,它在句 子表层上 既有先 因
后果 的表述顺序,又有先果后因的表述顺序 ;在深层语义语序上,它的语义语序与逻辑语序基本相 同; 在语 义类别方面 ,它的因果语义表述类型基本上能够概括地反映 自然界和人类社会中的主要因果语义类型。
原 因表 达是 人类语 言 最基本 的表达 之一 。“ 因”表达 在 我们 的 日常 生 活 中大量 使用 ,是 韩 汉两 种 语 言 原
共有的、较有特色的一种语言表达方式。在汉语方面,目前为止专门研究 “ 因”表达的论文或著作较少。 原 汉语 注重 的是 因与果 的关 系 ,而韩 国语着 重研究 表 “ 因 ”词 的构 成 。韩 国语 “ 因”表 达方 面的研究 , 目 原 原 前为止 也可 以说 不太完 善 。 以往 的研究 主要集 中在单一 的语 言层 面上 ,而建 立在韩 国语 和汉 语共 时描 写基础