CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

合集下载

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。

以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。

提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。

2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。

熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。

3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。

可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。

4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。

可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。

5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。

可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。

6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。

可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。

7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。

通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。

最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。

相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。

CATTI三级的备考经验

CATTI三级的备考经验

CATTI三级的备考经验Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,全称China Accreditation Test for Translators and Interpreters,由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。

也正因为如此,每年两次考试都吸引了大量的考生。

接下来,小编给大家准备了CATTI三级的备考经验,欢迎大家参考与借鉴。

CATTI三级的备考经验CATTI考试分口译和笔译两类,又各有三级。

三级难度最小,报考人数最多,这篇文章就先从三级笔译说起。

三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。

考试时间分别为两个小时和三个小时。

两科满分均为一百分,采取六十分及格制,两门考试都必须达到六十分以上才算通过考试。

综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。

其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。

这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。

可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。

要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。

语法要扎实如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。

如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。

丰富词汇量因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。

推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。

备考翻译实务翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。

下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。

在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。

2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。

在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。

如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。

3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。

可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。

4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。

通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。

5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。

6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。

7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。

可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。

总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。

希望以上的经验分享对你有所帮助。

catti三级备考攻略

catti三级备考攻略

catti三级备考攻略CATTI三级备考攻略一、考试概述CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。

CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。

二、考试科目CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。

其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。

三、备考建议1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。

这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。

2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。

3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。

通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。

4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。

可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。

5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行刷题练习。

通过反复练习,提高答题速度和准确度。

6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。

7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。

合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。

8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。

认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。

9.保持积极心态:备考是一项艰苦的过程,要保持积极乐观的心态。

相信自己的能力,坚持不懈地努力,相信自己一定能够取得好成绩。

四、考试技巧1.审题准确:在考试过程中,要仔细审题,确保准确理解题目要求,避免在理解上出现偏差。

2.掌握时间分配:针对每个题目,合理安排时间,确保能够按时完成答题,并留出时间进行检查和修改。

catti三级笔译考试学习计划

catti三级笔译考试学习计划

catti三级笔译考试学习计划一、前期准备在开始准备CATTI三级笔译考试之前,首先要对自己的英语水平有一个清醒的认识。

在接下来的时间里,要有计划地提高自己的英语听、说、读、写能力,扩充词汇量,掌握一定的语法知识,增加语言表达的流畅度和准确性。

此外,对考试的内容和要求也要有一个清楚的了解,进行学习计划的制定。

二、学习计划1. 阶段性目标(1)坚实的英语基础要通过大量的阅读、听力和口语训练,提高英语的水平。

建议找到一些高质量的英语学习资源,比如BBC、VOA等英语新闻和节目,进行长期、系统的学习。

在这个阶段,还要重点关注词汇量的积累和语法知识的巩固。

(2)学习笔译技巧通过大量的阅读和翻译练习,提高自己的翻译能力。

可以选择一些经典的翻译作品进行研读和模仿,同时也要注意平时积累和总结一些常用的翻译技巧和方法。

(3)针对性的练习在前期准备阶段,可以通过购买一些CATTI三级笔译的模拟试题进行练习,熟悉考试的题型和要求。

并根据自己的实际情况,有针对性地进行听力、口语、阅读和写作的练习。

2. 学习方法(1)阅读建议多读一些学术或专业性的文章,可以选择一些经济、政治、社会等方面的文章进行阅读练习。

通过阅读,可以提高自己的阅读理解能力,也可以学习到一些专业性的词汇和表达方式。

(2)听力建议多听一些专业性的英语节目,比如外交部例行记者会、国际新闻等,这样可以提高自己对于专业性词汇和短语的理解和运用能力。

(3)口语可以找一些口语练习的伙伴,进行对话和讨论。

在对话过程中可以不断地提高自己的口语表达能力,也可以及时纠正自己的口语错误。

(4)写作在学习过程中,要多做一些写作练习,可以选择一些翻译练习的题目进行写作,也可以写一些专题的文章或者论文。

通过写作,可以提高自己的翻译和表达能力。

3. 学习时间分配建议每天以英语学习为主要任务,安排至少2-3小时的学习时间。

在学习中要有明确的目标和计划,可以将每天的学习内容分成不同的阶段和环节,比如阅读、听力、口语和写作等。

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。

希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。

一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。

通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。

二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。

考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。

口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。

考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。

三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。

2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。

3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。

4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。

5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。

四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。

catti三级

catti三级

catti三级CATTI三级考试是指中国外交部翻译资格考试三级英语笔译(CATTI三级)考试,也被称为中国外交部翻译资格考试专业翻译水平测试。

本文将从CATTI三级的背景和目的、考试内容和格式、备考建议以及考试经验等方面进行介绍。

一、背景和目的CATTI三级考试是为了评价和认定外交机关、公务员机关以及其他招聘单位等对专业翻译人才的需求而设立的。

该考试始于2003年,由中国外交部主管组织并实施,被政府和社会广泛认可和接受。

CATTI三级考试的主要目的是测试考生在专业翻译领域的英语水平和翻译能力。

通过该考试,可评估考生的语言表达能力、专业知识掌握程度以及翻译技巧和策略运用等方面的能力。

二、考试内容和格式CATTI三级考试分为笔试和口试两个部分。

笔试包括翻译理论和实务两个模块,共计7个题目,涵盖词汇、语法、阅读理解、翻译等多个方面。

口试主要是对考生的口试表达能力和实际翻译能力进行考察,包括模拟翻译和现场实时翻译等环节。

具体来说,笔试的内容涉及新闻、政治、历史、经济、社会学等领域。

考生需要阅读英文文章并回答相关问题,同时进行英译汉和汉译英的翻译练习。

口试则包括听力理解、口头表达、实时会话等大题,要求考生能够准确理解英文材料并用汉语流利表达。

三、备考建议备考CATTI三级考试需要一定的时间和策略。

以下是几点备考建议供考生参考:1.熟悉考试内容和格式:了解考试的分值和题型分布,熟悉考试要求和评分标准,合理安排备考时间和策略。

2.提升语言能力:通过大量阅读、听力训练和口语练习来提升英语能力,积累词汇和专业知识,并学习翻译技巧和表达能力。

3.模拟测试和练习:进行模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题方式,找到自己的弱点并加以改进。

进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性。

4.多样化的学习资源:参考不同的学习资料和教材,如备考指南、历年真题、参考书籍等,充分利用线上和线下的学习资源。

四、考试经验考生在备考和参加CATTI三级考试时,有几点经验可以借鉴:1.时间管理:考试时间紧张,应合理分配时间,避免在某个题目上花费过多时间,影响其他题目的答题进度。

笔译三级考试经验分享

笔译三级考试经验分享

4/10
2. 考试时间与分值
笔译实务
序号
1 2
14:00~17:00
题型
英译汉 汉译英
180分钟
题量
两段或 一篇文章
(600个单词左右)
满分100分
分数
50‘ 50’
一篇文章
(400个汉字左右)
5/10
二、考前准备
考前一周打印准考证,考前一天踩点。
所需物品:身份证、准考证、黑/蓝笔、2B铅笔、橡皮、 手表,汉英、英汉词典各一本。
3/10
2. 考试时间与分值
笔译综合能力
序号
1 2 3
9:30~11:30 120分钟 满分100分
题型
词汇与语法
题量
60个选择题 (20+20+20) 30个选择题
(共三篇)
分数
1‘×60=60’ 1‘×30=30’
(选择题+词语替换+改错)
阅读理解 完型填空
20个选择题
0.5‘×20=10 ’
英语笔译三级考试心得
——10级英语2班 刘娜
一、关于笔三
二、考前准备
三、考试心得
2/10
1. 简介
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)。 报名条件:不分年龄、学历、资历和身份,均可报名相应 语种二、三级的考试。 7个语种,两大类别,四个等级。
6/10
三、考试心得
功在平时。 沉着认真。
把握时间。
卷面整洁。 标点符号。
7/10
Thank you !
—— the end.

公共英语三级备考经验

公共英语三级备考经验

公共英语三级备考经验
备考公共英语三级,首先需要明确考试的内容和题型,了解所需掌握的语法、词汇、听力、阅读、写作、口语等方面的能力要求。

然后,制定合理的备考计划。

1. 词汇和语法的复习:
- 复习常见的词汇和短语,根据考试大纲进行分类整理,重点掌握其中的常见词汇。

- 复习常用的语法知识,例如:时态、从句、语态等,通过练习题加深理解。

2. 听力的训练:
- 多听英语录音或者英文电视电影,提高对英语听力的理解能力。

- 使用备考教材中的听力材料进行练习,注意练习过程中的听力策略,例如:关键词识别、上下文推断等。

3. 阅读的训练:
- 多读英语文章,包括新闻、故事、杂志等,提高阅读理解能力。

- 阅读备考教材中的文章,注意训练对文章的整体理解能力,同时提高对细节和推理题的答题技巧。

4. 写作的训练:
- 多写英语作文,包括日记、信件、文章等,提高写作能力。

- 参考备考教材中的写作范文,学习范文中的写作技巧和表达方式。

5. 口语的训练:
- 多进行口语练习,可以找一个学习伙伴进行对话练习,或者
报名参加英语口语培训班。

- 尝试参加英语角等活动,提高英语口语的流利度和表达能力。

总的来说,备考公共英语三级需要有系统地复习词汇和语法知识,并进行听力、阅读、写作和口语的综合训练,同时注重总结备考经验,不断调整和改进备考策略,提高备考效果。

最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖

最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖

最全的CATTI三级笔译备考资料和经验帖CATTI三级笔译备考资料和经验贴可以从以下几个方面进行收集和整理:
1. 参考书籍:CATTI三级笔译考试的参考书籍非常重要。

在备考过程中,可以选择一本或多本相关专业词汇、语法和翻译理论的教材进行学习和练习。

一些常用的参考书籍包括《翻译教程:理论与实践》、《翻译教程》、《英语写作与翻译》等。

2. 真题模拟:CATTI三级笔译考试的真题模拟对于提高考试技巧和熟悉考试形式非常重要。

可以从各种渠道获取到历年的真题及其答案,可以自己进行模拟考试,锻炼翻译速度和准确性。

3. 翻译实践:CATTI三级笔译考试强调实际翻译能力的培养,因此在备考过程中,做一些翻译实践是很必要的。

可以选择一些新闻、社论、专业文章等进行翻译,并对翻译质量进行检查和修正。

4. 语言学习:语言能力是CATTI三级笔译考试的基础,因此备考过程中需要注重英语语言的学习。

可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志等,提高英语的阅读理解和表达能力。

5. 经验分享:CATTI三级笔译考试是一项长期积累和实践的过程,所以可以通过参加考试培训班、参加相关论坛、社区等了解其他考生的备考经验和技巧,从中获取灵感和借鉴。

以上是一些备考CATTI三级笔译考试的资料和经验,希望对您有所帮助。

请注意,备考的过程中,要坚持学习和练习,并逐渐积累和提高自己的翻译技能和语言能力。

CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难

CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难

CATTI三笔经验谈:笔译其实没那么难作者:沪江英语来源:网络评论:2上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。

虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。

言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。

综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。

重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。

实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。

五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。

五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。

除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。

By the way,实务那本书里的技巧也可以看一看,翻译练习可以适当地做一做,我觉得实务总体来说还是偏难一点的,所以如果翻译出来的和参考答案有差别也不要灰心,只要坚持,就会一点一点慢慢进步的,相信自己。

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考阅历呢?我就和大家共享过来人CATTI备考阅历,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

CATTI备考阅历:三级笔译双74分阅历简洁说一下自身状况吧,一般外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合力量74、实务74,知道自己的这篇共享并不是许多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的阅历贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓舞。

我也许是从3月底考完专八就开头预备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己预备的可以说是尽心尽力了,由于身边也有同学考了许多次都没过,所以告知自己也不能小看了这个考试。

我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。

预备之前可以先做一套真题,看看综合力量能有多少分,实务自己翻译的究竟差多少。

然后再打算复习重点的分布。

先说相对比较简洁的综合力量吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,仔细做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉略微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。

练习的话,我只做了真题加模拟题,由于我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,假如分数不是很高的话,就要老狡猾实看书做题背单词,单词量还是很重要的。

最重要的就是笔译实务啦,预备之前看了许多阅历贴,把我自己认真看的一些材料总结一下吧:1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很仔细的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,由于刚开头看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很有用的。

2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简洁的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应当也没有很大的影响。

在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开头翻译文章。

英语笔译三级备考经验

英语笔译三级备考经验

英语笔译三级备考经验英语笔译综合是目的是测试考生的语言知识,有哪些备考经验呢?下面店铺给你分享英语笔译三级备考的经验,欢迎阅读。

英语笔译三级备考经验篇一上学期报考了catti 三级笔译,八月份查了成绩,过了。

虽然自己的成绩不是很高,但是希望分享的这点经验可以帮助想要报考的同学。

言归正传吧,其实真正准备的时间不是很多,之前很早就买了官方指定的两本书目,但是一直都没有着手去看,但是三级笔译的情况是这样的,考试分综合能力和实务。

综合能力就和基础英语的卷子差不多,现在题型改变了,最后一题填词改为完形填空,这样难度大大地降低了,所以综合能力,只要平时多做做题目,词汇和语法不要生疏了就可以了。

重点是在实务,上学期,学校开了英汉翻译课,所以上课听了老师讲的方法技巧,下课之后把课本看看,顺带的练习做了一下,我们上课用的书是《英汉翻译基础教程》,冯庆华主编的,其实这方面没有固定的书目,只要适合自己的书,就可以了。

实务这部分的练习我是这样安排的,英翻汉练习得少点,主要是上课有听老师讲点,汉翻英,我着重看了一下政府工作报告英汉对照,因为笔译考试汉翻英这部分比较注重时政类的翻译,当然也不排除关于别的领域的翻译材料,每种类型都要多关注一下,准备得充分一点,自己心里也比较有个底。

五月份后我着重注意了一下实务的练习,每天坚持练习翻译,量也不用太多,主要是要坚持每天都翻一点,考笔译,千万要注意平时不要觉得懒得动笔,就总是看了视译,这样才不会到考试时间来不及。

五月份之前我过了一遍政府工作报告,五月份之后我又大概看了两遍,刚看一遍也许你会觉得没什么感觉,而且感觉很枯燥无味,但是多看几遍,你会发现其实像这一类的时政翻译,还是有点套路的,不如说“坚定不移地坚持……路线”“改革开放以来中国经历了……变革”虽然考试不是考到一样的,但是基本的表达方式是差不多的。

除了政府工作报告,我把实务的那本书里我比较感兴趣的几个话题的翻译分别练习一两遍,这样才不会把重心都压在时政上。

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享CATTI即翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。

下面我就和大家共享CATTI三级笔译阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

CATTI三级笔译阅历共享笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。

假如是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。

笔译综合这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单项选择60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。

从分值的安排可以看出,综合考试的重点在单项选择,单项选择题做好了就基本稳了。

单项选择题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。

这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。

我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。

另一个缘由是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提示还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。

好在后面阅读和完型很简洁,最终让我踩着及格线飘过了。

所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI 冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟识一下题型,而且CATTI官网也有样题,但是似乎没有答案。

阅读和完型,假如基础好,可以不用练习,难度不大。

笔译实务实务分两部分,英译汉和汉译英。

这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不推举大家过于依靠字典,因为频繁查字典会很浪费时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以依据上下文进行猜想。

因为行程缘由,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊异,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。

catti英语三级笔译考试重点

catti英语三级笔译考试重点

catti英语三级笔译考试重点CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,中文名为《翻译专业资格(水平)考试》)英语三级笔译考试的重点主要涉及翻译理论、实务知识以及相关语言技能。

以下是CATTI英语三级笔译考试的主要重点:1. 翻译理论和方法•翻译原理:理解翻译的基本原理,包括对等翻译、意译等。

•翻译方法:熟悉不同文体、领域的翻译方法,包括文学翻译、科技翻译、法律翻译等。

•翻译流程:了解翻译的具体流程,包括前文理解、翻译策略制定、翻译实施等。

2. 语言知识•词汇:掌握丰富的英语词汇,包括通用词汇和特定领域的专业词汇。

•语法:熟悉英语语法结构,能够准确理解和运用各种语法规则。

•修辞手法:理解并能够运用各种修辞手法,如比喻、排比等。

3. 专业知识•行业知识:对涉及到的专业领域有一定的了解,例如经济、法律、科技等。

•文体特点:熟悉不同文体的特点,包括新闻、广告、科技文献等。

•翻译实务:具备一定的翻译实际操作能力,能够应对各类实际翻译任务。

4. 文化背景和常识•跨文化理解:能够理解不同文化背景下的表达方式,防止文化歧义。

•时事和常识:了解当前时事和常识,以便更好地理解翻译内容。

5. 实际操作能力•翻译速度:具备一定的翻译速度,能够在规定时间内完成一定难度的翻译任务。

•准确性和流畅度:要求翻译准确、通顺,符合翻译的专业标准。

•应变能力:具备应对紧急情况和复杂任务的能力。

以上重点内容涉及到多个方面,考生需要全面准备,既注重翻译理论的学习,也要加强对语言、文化、专业知识的理解和应用。

在备考过程中,多进行模拟考试和实际翻译训练,提高实际操作能力。

catti三级笔译备考攻略

catti三级笔译备考攻略

1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。

我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。

难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。

2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。

大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。

因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。

考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。

用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。

英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。

( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。

catti备考的经验

catti备考的经验

catti备考的经验CATTI备考经验分享随着全球化的发展,翻译行业的需求越来越大。

而CATTI(中国高级翻译资格考试)作为中国翻译行业的权威认证,备考CATTI成为许多翻译人员的目标。

在这篇文章中,我将分享一些备考CATTI的经验和技巧,希望对正在备考CATTI的同学们有所帮助。

备考CATTI需要有一个系统的学习计划。

根据自己的时间和能力,合理安排每天的学习时间,并制定一个详细的备考计划。

这样可以帮助我们更好地掌握备考进度,避免拖延和临时抱佛脚。

备考CATTI需要对考试内容有清晰的了解。

CATTI考试分为笔译和口译两个部分,每个部分都有不同的题型和要求。

我们需要详细研究考试大纲,了解每个部分的考试形式和评分标准。

这样可以帮助我们有针对性地备考,提高备考效率。

在备考CATTI的过程中,积累词汇是非常重要的。

CATTI考试对词汇量有一定的要求,因此我们需要通过大量的阅读和记忆来扩充自己的词汇量。

可以选择一些专业性较强的书籍和文章进行阅读,同时使用词汇卡片等工具进行记忆。

除了词汇积累,语法和语言表达也是备考CATTI的重点。

我们需要熟悉各种语法规则,并学会灵活运用。

同时,要注意语言表达的准确性和流畅性。

可以通过模拟考试和写作练习来提高自己的语言表达能力。

备考CATTI还需要进行大量的模拟练习。

可以选择一些历年的真题进行练习,熟悉考试的题型和要求。

在做题的过程中,要注意时间控制和答题技巧。

可以通过分析错题和总结经验,不断提高自己的答题水平。

备考CATTI还需要注重实战能力的培养。

可以参加一些翻译实践活动,积累实际翻译经验。

通过实践,我们可以更好地理解翻译的难点和技巧,提高自己的翻译水平。

备考CATTI需要保持积极的心态和良好的学习习惯。

备考过程中可能会遇到困难和挫折,但我们要坚持下去,相信自己的能力。

同时,要保持良好的学习习惯,保证充足的睡眠和合理的饮食,保持身心健康。

通过以上的经验分享,希望能够帮助正在备考CATTI的同学们更好地备考,取得好成绩。

英语高级口译备考经验

英语高级口译备考经验

英语高级口译备考经验一. 听力:听力我主要用的是两本书一本是《高级听力教程》,这本必备,还有一本是高级口译听力300题。

我利用一个月左右的准备时间把两本差不多都完成了,因为我听力底子还不错因为在考试前4个月报了一个班学习,考试前段时间平常也会保持听VOA,BBC什么的,而且我有一个习惯就是听到的东西我一定会听透,听奥巴马的演讲我可以听一整个下午,所以有了底子再准备考试只要熟悉题型和针对不同题型的具体操作方法就好了,这说明平常的积累真的很重要,如果我真的以前没有磨耳朵的习惯,要一个月突破高口听力并且考出85分其实不可能,可以说完全没可能。

第一部分的听力填空我觉得主要是速记要练好,听力选择题大家考了这么多年英语对于听力选择题那就不用说啦,主要是第二部分,一个是gap-filling,也就是专八的题型,一开始怕练习量不够我买了一本专八的gap-filling也就是俗称的minilecture,但就练了两三篇,因为我上面提到的两本书练习量已经够大了。

Gap-filling建议学会口译笔记法。

听译的话这次我发挥的不是很好,句子听译全部听懂,但是段落第一段我完全没听到,但是我根据听到的关键词自己强行编了一段,这告诉我们考高口不仅是实力要过硬,而且要有超强的心理素质和临场处理能力,你没听到很正常,但是从大局出发我仍然不会失败。

听译也最好会做笔记。

笔记这东西挺复杂的,讲深了就讲不清了,我报过CATTI的口译培训班所以还算学了点,各位自己有个规划二. 阅读:阅读我确实没有发言权,刚好掐着全部涂完了,注意是涂完了不是做完了,这次能够考出42.5和34总分76.5的成绩我确实很惊讶。

阅读是绝对比专八要难一点的,但是细想,我进大一就开始看China Daily和21世纪报,后面又看Economist,大二订阅了英语文摘。

其实真的是积累很重要,而高口考的就是你的积累你的功底,靠技巧绝对不可能战胜高口阅读,这就像你听不懂goodmorning那么任何听力技巧都没有用。

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴

以下是一份CATTI三级口译考试的备考经验:
1. 准备阶段:首先,你需要了解考试的内容和要求,熟悉考试形式和评分标准。

可以通过查阅官方网站、考试大纲和往年的真题来了解相关信息。

此外,还要制定一个合理的复习计划,明确每天的学习任务和时间安排。

2. 基础知识储备:口译考试涉及的知识面很广,需要有一定的语言基础和背景知识。

因此,在备考期间要注重基础知识的学习和积累,包括词汇、语法、听力理解、语言表达等方面的练习。

3. 口译技能训练:口译考试要求考生具备较高的口译技能,包括快速理解、准确表达、语言转换等方面的能力。

因此,在备考期间要进行有针对性的口译技能训练,可以通过模拟场景、口译练习、跟读训练等方式进行训练。

4. 模拟考试:模拟考试是备考的重要环节,可以帮助考生熟悉考试形式和流程,检查自己的备考情况,发现自己的不足之处。

建议在备考期间多进行模拟考试,并认真分析考试结果,找出自己的薄弱环节,进行有针对性的改进。

5. 心理素质准备:口译考试是一项高强度的脑力劳动,要求考生具备良好的心理素质,包括良好的心态、冷静应对的能力、抗压能力等。

在备考期间,可以加强心理训练,例如通过冥想、放松训练等方式来减轻压力和提高应对能力。

6. 考前注意事项:在考试前一天和当天,要注意保持良好的作息和心态,避免过度紧张和焦虑。

同时,还要注意饮食卫生和安全,
避免出现身体不适的情况。

在考试过程中,要认真听取考官的指示和要求,遵守考试纪律和规定。

以上是一份CATTI三级口译考试的备考经验,希望对你有所帮助。

祝你考试顺利!。

catti三级英语口译综合答题技巧

catti三级英语口译综合答题技巧

catti三级英语口译综合答题技巧
在三级英语口译综合答题中,以下是一些技巧:
1. 理解题目要求:仔细阅读题目要求,确保理解需要回答的问题。

这有助于你在回答问题时集中注意力,避免偏离题目。

2. 快速阅读或聆听材料:在开始口译之前对材料进行第一次快速阅读或聆听。

这有助于你对材料的整体内容有一个初步的了解,并掌握一些关键信息。

3. 寻找关键词和主题:在快速阅读或聆听中,寻找关键词和主题。

这些关键词和主题将帮助你在回答问题时更好地组织语言和思路。

4. 笔记和标记:在阅读或聆听过程中,用笔记或标记方式帮助你记住关键信息。

你可以使用简单的关键词、符号或缩写来记录必要信息,以便在回答问题时参考。

5. 确保准确性:尽量保持口译准确,特别是在传递数字、日期和其他具体信息时。

可以反复确认关键信息,并确保自己理解正确,避免出现不准确的情况。

6. 使用合适的语言:尽量使用准确、流畅、恰当的语言表达。

避免使用过于简单或复杂的句子结构和词汇,以免造成理解困难。

7. 经常练习:多进行口译练习,提高口译的速度和准确性。


以通过模拟考试、参加口译培训班或与其他口译者互相练习来提高技巧。

8. 控制时间:在回答问题时,控制好时间分配。

分析题目要求,合理安排时间,确保在规定时间内完成口译任务。

通过实践和持续练习,你可以不断提高口译的能力和技巧,更好地完成三级英语口译综合答题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CATTI备考经验:三级笔译双74分经

如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考经验呢?就和大家分享过来人CATTI备考经验,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验
简单说一下自身情况吧,普通外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合能力74、实务74,知道自己的这篇分享并不是很多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的经验贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓励。

我大概是从3月底考完专八就开始准备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己准备的可以说是尽心尽力了,因为身边也有同学考了很多次都没过,所以告诉自己也不能小看了这个考试。

我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。

准备之前可以先做一套真题,看看综合能力能有多少分,实务自己翻译的到底差多少。

然后再决定复习重点的分布。

先说相对比较简单的综合能力吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,认真做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉稍微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。

练习的话,我只做了真题加模拟题,因为我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,如果分数不是很高的话,就要老老实实看书做题背单词,单词量还是很重要的。

最重要的就是笔译实务啦,准备之前看了很多经验贴,把我自己仔细看的一些材料总结一下吧:
1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很认真的看完了,每一天后面的*练习我没有做,因为刚开始看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很实用的。

2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简单的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应该也没有很大的影响。

在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开始翻译*。

因为我大四下学期答辩结束的也比较早,时间比较充裕,所以每天都会做一篇英译汉或者汉译英,然后再订正,如果时间不是很充足的话,可以做半篇,而且一定要计时。

因为这次考试还是笔考,所以我每天练习都会照着考试的要求来,计时,翻纸质字典,一字一句都要斟酌着写好。

考前一个月的时候,我就开始争取每天都是下午做实务,这样能够让身体和大脑形成习惯,如果要上课或者上班没时间的话,可以在周末的时候按照考试时间和要求来练习。

我感觉教材上的练习还是有一定难度的,因为它是根据不同的专题选的*,所以自己的翻译肯定会和译文有一定的出入,我的练习每次都是红彤彤的一片,但一定不要对自己产生怀疑!
3. 官方的模拟题,其实到考前一周我的教材也没做完,然后我就果断放弃,把那本模拟题都给做了,模拟题还是比较靠近真题难度的,所以考前做可以给自己一些信心,而且让自己对考试有一点难度上的准备。

4. 政府工作报告。

我没有分开英译汉和汉译英的说,因为平时做练习都是两方面都会练到,因为汉译英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作报告,但是没有看完…. 在看的过程中我会有意识的注意一些表达和积累,比如说“中国特色社会主义”这之类的专有名词和术语,这些直接记下来用就可以;还有一些动词的使用,例如“推进”可以用improve,push forward等等不同的词汇来表达,这样积累下来,在汉译英的时候可以使用词更灵活。

另外还有一些句式安排如果是自己写不出来的,我就会记下来,然后反复多读,尽量背下来,这样久而久之就能形成一定的习惯。

5. 各种公众号和网站,公众号和各大网站是一个很好的资源****,“catti考试资料与资讯”我感觉已经很全面了,里面不时的会有中译英,英译中的推送,有时间的话可以好好看一看,学习一下。

尤其是中译英,我感觉还是比较贴合考试出题的内容的。

6. 除了练习英汉、汉英翻译,其实我觉得,中文的表达也是很重要的,如果你连方块字的排列组合都做不好的话,即使你的英文好到出神入化的地步,你还是没有办法找到合适的汉字来表述。

所以大家如果有时间,可以读一些大家的名作,体会一下他们对于文字的使用,尽量陶冶自己。

我的经验就这些啦,努力终究是会有回报的,但是我不鼓励大家临阵磨枪,也不希望大家把战线拉的太长,时间太短准备仓促,肯定会有部分看不到,时间太长又会失去了准备的动力。

英语学习其实是一个积累的过程,在平时多看多听多读多积累,很多东西久而久之就内化成自己的知识了,需要用的时候自然就能表达出来。

短时间通过一个考试很多时候只是在形式上通过了,但是真正为自己所用的还是很少。

学英语已经十多年了,正了八经的也学了四年了,大大小小的英语考试可以说真的是考了很多了,这么多场考试总结下来的经验就是,不论是什么考试,都要认真的去对待,认真的去准备,不要打无准备的仗。

最后,希望包括我在内的所有要继续参加catti考试的人儿们,都能好好准备,考出自己想要的分数啦。

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
1. 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。

例如:
The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.
同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。

这个句子并不复杂,但不好译。

这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。

2. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.
有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。

他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。

3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in todays market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.
一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。

相关文档
最新文档