菜名的三种译法:拼音意译人名

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

三⼤译法
地⽅菜可直接⽤拼⾳
在美国和欧洲的中餐馆中,中⽂菜单翻译英⽂最直接的⽅法就是“⾳译”。

⾳译就是把菜品的中⽂名字⽤拼⾳写出来,这种⽅法简洁直接也很有特⾊。

⽐如⾖腐,虽然可以译成“⼤⾖乳酪”,但更多的是⽤“TOFU”⼀词即可,美国⼈点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。

还有像“担担⾯”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接⽤拼⾳命名,含有⼀种“我有⼈⽆”的⾃豪。

反正国外没有相对应的⾷品,那么就⽤我们的称呼好了。

这种⽅法,在其他国家的餐饮⾥也屡见不鲜:⽇本寿司(SUSHI),⽇本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接⽤⾳译,这已经在西⽅获得⼴泛的采⽤。

⽽现在国内所说的法国的“⾹槟”,意⼤利的“⽐萨”都是原汁原味⾳译⽽来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

意译有三⼤讲究
不⽤说,这是最要功夫的译法。

意译法仔细讲来也分3种:
以⽤料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡⾁、⽜⾁或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像⾹菇(BL ACK MASHROOM)、鲜笋(B AMBOO SHOOT)都是中餐常⽤的材料,外国⼈多数不会⼤惊⼩怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在⽤料之外,强调调味的作料,把椒盐、⿇辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国⼈点菜会有很⼤帮助。

要知道外国⼈给予中国菜“⽤⾆头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。

加了青葱、芝⿇等,都是特⾊风味,不妨⼀⼀写出。

不过,在北美有⼀道很受欢迎的菜“甜酸⾁(鸡)”SWEETAND SOUR P ORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋⾥脊”并不完全相同,它的⾊泽⾦黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国⼈到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常⽤的煎炒烹炸⽅式译⼊菜名,既符合中国菜的传统,⼜能显⽰中国菜的制作艺术。

菜肴爆炒的浓⾹、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在⽂字中显⽰出来。

在海外,红烧⼀般会明说是⽤酱油(SOY BEAN SAUSE)做的,⽽不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国⼈就可以不点这道菜了。

巧⽤⼈名地名
这个译法似乎⼜回到了⾳译法,但实际上却增加了更多的⽂化底蕴。

细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的⾹肠有很多都注明了产地和风味,⽽且他们的这些地名即使出现在英⽂菜单上,也全都使⽤原⽂拼写。

所以我们的“西湖⽜⾁羹”、“蒙古烤⾁”、“上海酱鸭”,也可以写上这些特⾊地名的汉语拼⾳,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海风味),顺便也给外国朋友们来点地理知识。

同样,借类似“东坡⾁”、“左公鸡”、“⿇婆⾖腐”等菜式中的⼈名,就可以向外国⼈介绍⼀下这是中国诗⼈苏东坡,将军左宗棠等⼈所喜爱的⾷品以及四川妙⼿阿婆的拿⼿菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

相关文档
最新文档