浅析英语学习中的汉语干扰现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语学习中的汉语干扰现象
在英语教学中,有一个无法回避的问题是:汉语与英语是两个完全不同的语系,然而我们是在汉语的环境里学习英语。

因此,汉语的思维定势与英语的思维习惯之间确实存在着矛盾,在一定程度上对英语学习起干扰作用。

在教学过程中,我们不能回避这一矛盾,而是应该针对青少年思维能力强这一特点,对两种语言进行必要的分析对比,使学生在对英语的各种语言现象有了比较正确认识的基础上,通过大量实践培养起正确使用英语的良好习惯和各种方面的技能。

作为教师本身,首先要对汉英语言之间存在的区别比较清楚,要能预料到学生的汉语思维习惯在哪些方面会起干扰作用,做到心中有数,然后在具体教学中对症下药,恰到好处。

根据个人的教学实践,我认为学生在学习英语时,主要有以下几种汉语干扰的倾向,必须引起我们的注意:
一、望文生义
英语教学中一种常见的汉语干扰现象,就是用汉语思维定势套用在英语语法上,违背了英语的本来法则,例如:
1. 时态
英语和汉语都有时态问题,但英语的时态种类多,其构成形式各不相同,动词随着时态的变化而变化,而汉语动词无形式的变化,表现动作发生的不同时间是借助“曾经”、“已经、“正在”、“将要”等表示时间的副词或是利用“了”、“着”、“过”等后缀来表达的。

所以学生最容易出现以下的错误。

例如:
他父亲已死了两年。

His father has died for two years.
他已经入党两年了。

He has joined the Party for two years.
她已到济南去了三个星期。

She has gone to Jinan for three weeks.
他已完成作业两个小时了。

He has finished his homework for two hours
以上错误的出现主要是同学们对 die,join,go,finish这一类动词的性质概念不清,不加分析地按照汉语思维翻译,它们是瞬间动词,可以用于现在完成时,但是绝对不能和表示一段时间的状语在同一句子中出现。

因此要有意列出,启发学生自行分析,改正错误。

以上述第一句为例,正确的表达方法应为:
His father died two years ago.
His father has been dead for two years.
His father has been dead since two years ago.
It is/has been two years since his father died.
Two years has passed since his father died.
其它句子也可以用类似的方式修改。

2. 词性
汉语中同一个词可用作各种词类而无形式上的变化,而英语中可能要用不同的词或词组。

意义尽管一样,但不一定属于同一类词,因而在句中起不同的作用。

表现比较突出的是形容词与副词的混淆。

列如:
感叹句中的What与How是一对矛盾的感叹词。

在汉语中两者都含有“多……呀!”的意思,但在英语中,这两个词的功能不同。

前者修饰名词,后者为修饰的形容词或其他的副词,甚至整个句子。

根据所要强调的部分,选用What和How的两种不同的感叹词。

列如:
She is a beautiful girl.改为:
What a beautiful the girl she is!或 How beautiful the girl si!
They told us an interesting story.改为:
What an interesting story they told us!或 How interesting a story they told us!
I wish to be with you all the time.改为:
How I wish to be with you all the time!
另一个突出的矛盾是such与so。

两者在汉语中都是“如此”的意义,但在英语中such属形容词,修饰名词;so属副词,修饰动词、形容词或其他副词。

出现错误的情况是so和 such混用。

例如:
误:I have never seen so beautiful flowers.
正:I have never seen such beautiful flowers.
另一方式是让学生把下列含有such的句子改用so来表达:
误:I have never heard such an interesting story.
正:I have never heard so interesting a story.
3. 连词
英语中的连词有重要的句法特点,与文体的关系也很密切。

但在用法上,英语和汉语的连词是大不相同的。

比如在汉语里,我们用了“虽然”以后,往往用“但是”和它呼应。

因此,我们的学生受这种汉语习惯的影响,就不加分析地用了“although/though”(虽然)以后,又用“but”,而犯如下的错误:Although he is poor,but he is happy。

这是学生口头和笔头中长出现的错误。

应改为:Although he is poor,he is happy.或He is poor,but he is happy.
“因为……所以”的用法也是如此,也容易犯与上面同样的错误,也要避免。

二、汉体洋用
由于汉语的习惯,中国学生说或写的词语和句子有时虽然无语法错误,却是汉语式的英语,可谓“汉体洋用”,让人读起来觉得不地道,很别扭。

这种现象尤其表现在否定句中。

例如:我认为你不是对的。

误:I think you are not right. 正:I don’t think you are right
小李和小王都没来出席会议。

误:Both Xiao Liand Xiao Wang were not present at the meeting.
正:Neither Xiao Linor Xiao Wang was present at the meeting.
他来不是为了休息。

误:He came not for a rest. 正:He did not come for a rest.
以上仅是个案,没有规律可循,学生在学习英语中,这种汉体洋用的现象是极为普遍的。

学英语,就是要逐渐地培养正确使用英语的习惯,说地道的英语。

因此,在教学中,每逢遇到这类的问题,都要有目的的提出来,通过分析对比,避免由于汉语思维干扰而造成错误,作为教师,应当熟谙两种语言,对两种语言的特点有充分的敏捷性。

以上归纳了几种现象,只是自己在教学事件中的一点感受,不可能包罗万象。

作为一个英语教师,在教学中要始终把自己放在学生的地位,充分考虑到学生在学英语中遇到的困难,从而想方设法利用矛盾的特殊性,使学生避免这些错误,在不断提高教师本身的语言水平的同时,辅之以正确有效、针对教学对象特点的方法。

只有这样,才能不断提高教学质量,收到事半功倍的效果。

相关文档
最新文档