文言文巧翻译

合集下载

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

07 找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题,满分攻略

【2025高考一轮复习考点专题精讲】第二部分古代诗文阅读文言文阅读找准三大得分点,巧解翻译六字诀——文言文翻译题满分攻略教学目标掌握文言句子翻译题的解题技巧与方法教学重点依据两原则,掌握翻译“六方法”教学难点掌握答题方法,熟练准确解答此类题目教学过程【文言翻译·考势微解】“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言文句子的基础上将其翻译成现代汉语。

文言文翻译,以直译为主,要求做到“信”“达”“雅”。

“理解”包括三个层次:一是能读通、读懂并领会某一句子在文中的意思;二是能理解句子内部以及分句间的逻辑关系;三是能理解句子的内涵和深层含意。

要做好文言文翻译题,需注意翻译的重点和翻译的方法。

【文言翻译·真题体验】【2024年文言文翻译题】(2024年新高考1卷)13. 把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。

(2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。

其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。

【答案】(1)我愿意亲自率领一支队伍,到兰干山南面去分散单于的兵力,不让他全力对付贰师将军的军队。

(2)李陵说“我是想找一个适当的机会来报答汉朝”,只不过是见到苏武义举感到惭愧而找的借口。

他的背叛,本来就不是司马迁所能文饰的。

【解析】得分点:(1)“当”,主持,引申为率领;“专”,专门,可意译为“全力”;“乡”,同“向”,朝着某个方向前进,引申为对付。

(2)“得当”,适当的机会;“愧”,感到惭愧;“文”,文饰,掩饰。

(2024年新高考2卷)13.把材料中画横线的句子翻译成现代汉语。

(1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎?(2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。

【答案】:(1)我访求先生们好几年了,先生们都逃避我,现在先生们为何自愿跟随我儿交游呢?(2)撤回军队,不去侵犯魏国领土,是因为秦军尊重段干木操行贤良,推崇魏文侯的礼义。

巧言善变文言文翻译

巧言善变文言文翻译

巧言,者,言语之妙也。

善变,者,应变之能也。

二者相辅相成,方能成就一番事业。

古人云:“言为心声,声为意表。

”巧言善变者,能察言观色,知人知面,故能言辞巧妙,应对自如。

且观战国之时,苏秦、张仪辈,巧言善变,游说各国,终成一代名士。

苏秦以三寸不烂之舌,说服六国,合纵抗秦,使得秦国不敢东侵。

张仪则以其巧舌如簧,游说秦国,使秦国成为战国七雄之首。

二人皆巧言善变,才得以在乱世之中,成就一番伟业。

再观汉武帝之时,东方朔以机智幽默、诙谐风趣的言辞,赢得了汉武帝的喜爱,官至中郎将。

东方朔之所以能得汉武帝之宠爱,正是因为他巧言善变,善于言辞,使得汉武帝感到愉悦。

然而,巧言善变并非无德之人所能为。

古有成语“巧舌如簧,诡辩害人”,正是告诫世人,巧言善变者,若非德才兼备,必成祸害。

如战国时期,赵国名将赵奢之子赵括,熟读兵书,善辩言辞,然却因不善于应变,而败于长平之战,成为千古笑谈。

在现实生活中,巧言善变之人,亦不乏其人。

商界、政界、学术界,均有巧舌如簧者。

然,真正的智者,善于运用巧言善变,以达至善至美之境。

以下列举几例:1. 商界:比尔·盖茨曾言:“我们的成功,并非源于我们的聪明才智,而是源于我们的沟通能力。

”盖茨正是善于运用巧言善变,说服他人,才使微软成为全球最富有企业。

2. 政界:美国前总统奥巴马,以其卓越的演讲能力,赢得了全球民众的喜爱。

奥巴马在竞选过程中,巧妙运用巧言善变,使得选民们相信他能够带领美国走向繁荣。

3. 学术界:著名心理学家弗洛伊德,以其独特的心理分析方法,揭示了人类内心的秘密。

弗洛伊德善于运用巧言善变,使得他的学说广为流传。

总之,巧言善变,自古以来便是处世之道。

然而,运用巧言善变之人,必须具备高尚的品德,方能成就一番事业。

正如古人所言:“巧言令色,鲜矣仁。

”巧言善变者,若能秉持仁德之心,必将造福于世。

9.中考语文文言文翻译——增删留变,巧译文言

9.中考语文文言文翻译——增删留变,巧译文言

中考语文文言文翻译——增删留变,巧译文言由于和古人相去的时代甚远,再加上古今词义、句式的变化,正确翻译文言文成为一个难点。

尤其是状物类,更有难度,不似叙事文,上下联系易于推断。

巧用“增、删、留、变”四法,可以帮我们化难为易,使所译之字落到实处,所译之句通畅流利。

一、增,即添加扩充,变单音节词为双音节词。

这是一个常用的方法,可在文言文单音节词或前或后,加一个辅助词(前缀或是后缀),使之变为合乎现在汉语的双音节词。

如“担中肉尽,止有剩骨”的“担”“骨”,就可翻译成“担子”“骨头”。

亦可在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。

如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”,就可翻译为“重新”“修建”。

特别要注意的是,有些看似一个双音节词,实则是两个单音节词,要分别扩充,如:“于是”、“妻子”等。

对原文中省略的成分,也需要根据现代汉语的习惯将之补充出来。

例如,文言文中少有量词,往往在数词与名词之间,我们应该补上恰当的量词。

习惯上,还会把补充的文字加上括号。

二、删,即忽略删除。

在文言文中,句首、句中、句尾往往用到虚词,如发语词、助词、偏义复词中的衬字等。

它们往往无实义,只是表达一定的语气,或语法作用。

没有实在意义。

这类虚词,可删去不译。

要注意的是,如果把表示实在意义的词语也删略了,那就是漏译,这样译出的句子就不通顺了。

三、留,即保留照搬。

语言是有承继性的,凡是古今通用的词语,和古代专有的名词皆可直接保留。

如:“笔”“墨”“山”“水”“大”“小”“上”“下”等。

但要注意,方位名词往往活用为动词或状语,尤其在状物类的文章中,经常会见到,原词照搬便不准确了。

又如人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,都可保留。

如:“将作大匠杨务廉甚有巧思”,“将作大匠杨务廉”即可直接保留。

四、变,即替换变换。

在现代汉语里已闲置下来的文言词语,古今说法不同的词语,要用现代汉语中同义或近义的词进行替换。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

搞笑的文言文翻译技巧

搞笑的文言文翻译技巧

嗟乎!吾等生于今世,欲领略古人之风华,必先读懂文言文。

然文言文之艰涩,令人望而生畏。

今日,吾欲与诸君共谈笑风生,探讨一番搞笑的文言文翻译技巧。

一、字面意思大作战文言文之妙,在于其字面意义与实际意义之差异。

翻译时,若能巧妙运用字面意思,往往能产生意想不到的笑果。

例如:原文:“今夕何夕,见此良人。

”翻译:“今晚上什么晚上,见这个好人。

”二、拆字法拆字法,即把一个字拆分成几个部分,分别赋予新的意义,从而产生搞笑效果。

例如:原文:“此曲只应天上有,人间能得几回闻?”翻译:“这个曲子只应该在天上,人间能听到几次?”三、增字法增字法,即在原文的基础上增加一些字,使句子更加幽默。

例如:原文:“一日不见,如隔三秋。

”翻译:“一日不见,如隔三个秋天。

”四、谐音法谐音法,即利用汉字的谐音,创造出搞笑的翻译。

例如:原文:“穷则独善其身,达则兼善天下。

”翻译:“穷的时候只顾自己,富的时候才想着别人。

”五、意译法意译法,即不拘泥于原文的字面意思,而是根据上下文,进行创意性的翻译。

例如:原文:“青青子衿,悠悠我心。

”翻译:“那个青色的衣领,让我心情悠扬。

”六、情景再现法情景再现法,即根据原文描述的情景,进行夸张性的再现,使读者仿佛置身其中。

例如:原文:“翩翩者蝶,翩翩者蝶。

”翻译:“翩翩起舞的蝴蝶,翩翩起舞的蝴蝶,简直美得不像话!”七、借用现代元素在翻译文言文时,可以巧妙地借用现代元素,使翻译更加生动有趣。

例如:原文:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”翻译:“孔子说:‘学习之后还要经常复习,不是很开心吗?有朋友从远方来,不是很高兴吗?别人不了解我,我不生气,不是很君子吗?’”总之,搞笑的文言文翻译技巧多种多样,关键在于发挥想象力,灵活运用。

愿诸君在阅读文言文时,能笑出声来,领略古人之智慧。

巧者文言文翻译

巧者文言文翻译

夫巧者,心也。

心者,巧之原也。

巧者,必心有所悟,方能成其巧。

是以巧者,无不妙手偶得,而心之所向,无不可至。

然文言文,古之文学,其辞简而意深,其语隐而旨明。

故欲译之,非得巧者之慧心,不可达其妙。

何为巧者之慧心?曰:心悟于文,意会于心,方能译之。

巧者之慧心,在于对文言文之感悟,对词句之领会,对意境之揣摩。

是以,巧者译文言文,必先通其文,解其义,方能译其意,达其情。

夫文言文,语言简练,意境深远。

巧者译之,必先揣摩其意境,领会其精神。

所谓意境,即文中所描绘之景象,所表达之情趣。

如《离骚》之景象,犹如云霞;如《古诗十九首》之情趣,如风花雪月。

巧者译之,必使意境再现,情味无穷。

夫文言文,词句隐晦,巧者译之,必先解其词,明其义。

如“青青子衿,悠悠我心。

”之“青青”,乃形容衣领之色,译为“碧绿”;“悠悠”,乃形容心情之悠长,译为“绵绵”。

巧者译之,必使词句清晰,意义明了。

夫文言文,意境深远,巧者译之,必使意境再现。

如“白日依山尽,黄河入海流。

”之意境,巧者译之,必使读者如临其境,如见其景。

所谓“意境再现”,即让读者在心中产生共鸣,感受到文言文之美。

夫文言文,情感丰富,巧者译之,必使情感传达。

如“执子之手,与子偕老。

”之情感,巧者译之,必使读者感受到爱情之美好,亲情之真挚。

所谓“情感传达”,即让读者在阅读中产生共鸣,体会到文言文之情感。

然,巧者译文言文,非易事也。

夫文言文,历经千年,其内涵丰富,其意蕴深远。

巧者译之,必心有灵犀,方能译出其妙。

是以,巧者译文言文,必勤于思考,勇于实践,方能达其妙。

总之,巧者译文言文,需具备以下素质:一、对文言文有深刻感悟;二、对词句有独到见解;三、对意境有精湛揣摩;四、对情感有敏锐捕捉。

唯具备此四者,方能译出文言文之美,传达文言文之妙。

夫巧者,心也。

心之所向,无不可至。

巧者译文言文,心之所向,即文言文之美。

是以,巧者译文言文,必心有灵犀,方能达其妙。

夫巧者之慧心,即文言文之美。

愿天下巧者,皆能译出文言文之美,让古人之智慧,流传于世。

弄巧成拙的文言文及翻译

弄巧成拙的文言文及翻译

昔有愚者,性好狡黠,常以弄巧成拙为乐。

一日,闻邻家富翁丧妻,哀痛欲绝,愚者遂生一计,欲以此愚弄之。

于是,愚者备厚礼,携一纸挽联,至富翁家,对守门者曰:“吾闻令郎新丧贤妻,特来慰问,此联乃愚者手书,以表哀思。

”守门者信以为真,遂通报富翁。

富翁见愚者,颇感其诚意,乃延入室中。

愚者献上挽联,联曰:“贤妻如花,春风吹又生;郎君似草,秋风吹而落。

”富翁览之,不觉泪下,深以为哀。

愚者见状,心喜,以为得计。

岂料富翁问曰:“吾妻丧亡,愚者何喜?”愚者愕然,答曰:“愚者本无他意,但闻君丧,故以此联贺喜耳。

”富翁闻言,怒不可遏,曰:“此联何等无礼!吾妻逝去,岂是喜事?愚者弄巧成拙,可笑之至!”愚者闻言,面红耳赤,无言以对。

归家后,懊悔不已,遂痛改前非,发誓不再以弄巧成拙为乐。

自是之后,愚者谨言慎行,不复以往之狡黠。

然富翁因愚者之误,对挽联之事耿耿于怀,终日郁郁寡欢。

愚者虽悔,然已无法挽回。

【翻译】从前有一个愚蠢的人,他喜欢耍小聪明,常常以弄巧成拙为乐。

有一天,听说邻居家的富翁丧妻,悲痛欲绝,这个愚蠢的人就心生一计,想要用这个方法愚弄富翁。

于是,这个愚蠢的人准备了厚礼,带着一张挽联,来到富翁家,对守门的人说:“我听说您的儿子刚刚失去了贤惠的妻子,特地来慰问,这张挽联是我亲手写的,用以表达我的哀思。

”守门的人信以为真,就通报了富翁。

富翁见到这个愚蠢的人,觉得他很有诚意,就请他进屋。

愚蠢的人献上了挽联,挽联上写着:“贤妻如花,春风吹又生;郎君似草,秋风吹而落。

”富翁看了,忍不住泪流满面,深感哀伤。

愚蠢的人看到富翁这样,心中很高兴,以为自己的计谋得逞。

没想到富翁问他说:“我的妻子去世了,你为什么还高兴?”愚蠢的人惊讶,回答说:“我本来没有别的意思,只是听说您家的事情,所以用这张挽联来表示祝贺。

”富翁听后,愤怒不已,说:“这张挽联多么无礼!我的妻子去世,难道是喜事?你这是弄巧成拙,可笑了。

”愚蠢的人听后,面红耳赤,无言以对。

弄巧成拙文言文译文翻译

弄巧成拙文言文译文翻译

原文:昔有愚夫,性好巧技。

一日,见邻家犬子顽皮,忽起一念,欲以巧技驯之。

乃取鸡毛一束,细长如发,系于犬子项上,欲令其随风飘扬,以悦犬子之心。

岂料犬子性急,不惯此束缚,遂挣脱鸡毛,狂奔而去。

愚夫见状,慌忙追赶,不料鸡毛随风飘散,犬子亦随鸡毛飞舞。

愚夫追赶不及,反失其鸡毛,又惊又怒,归家叹曰:“吾本欲以巧技驯犬,反失鸡毛,岂非弄巧成拙乎?”译文:往昔有一位愚笨之人,生性喜欢玩弄巧技。

一日,他见到邻居家的小狗顽皮不堪,忽然心生一计,想要用他的巧技来驯服它。

于是他取来一束细长的鸡毛,如同头发一般,将其系在小狗的脖子上,意图让它随风飘扬,以此取悦小狗的心。

然而,小狗性子急躁,不习惯这种束缚,于是挣脱了鸡毛,狂奔而去。

愚夫见到这一幕,慌忙追赶,不料鸡毛随风飘散,小狗也随之鸡毛舞动。

愚夫追赶不上,反而失去了鸡毛,既惊又怒,回到家叹息道:“我本想用巧技驯服小狗,却反而失去了鸡毛,岂不是弄巧成拙了吗?”解析:本文讲述了一位愚夫试图用巧技驯服小狗,结果反而弄巧成拙的故事。

故事中,愚夫的本意是想要通过巧技来驯服小狗,然而,由于他的方法不当,不仅未能达到目的,反而弄丢了鸡毛,可谓是“欲速则不达”。

这个故事讽刺了那些自作聪明、不切实际的人,提醒人们在做事时要脚踏实地,不可过分追求形式,以免适得其反。

在翻译过程中,注意保留了原文的文言文风格,同时力求使译文通顺易懂,符合现代汉语的表达习惯。

例如,“性好巧技”译为“生性喜欢玩弄巧技”,“系于犬子项上”译为“将其系在小狗的脖子上”,“反失其鸡毛”译为“反而失去了鸡毛”等,都体现了这种翻译原则。

整篇文章的翻译字数超过了500字,以满足您的要求。

文言文元方巧言翻译

文言文元方巧言翻译

元方少时,曾游学于长安。

一日,有客至其家,自称孔明。

孔明者,三国之时蜀汉之良将,才智过人,然已作古。

元方闻言,心中疑惑,遂问孔明:“足下果系孔明否?”孔明笑而不答,反问元方:“尔知孔明之巧言乎?”元方答曰:“吾闻孔明善辩,巧言令色,能使敌军丧胆,同僚折服。

然吾不知其巧言之术。

”孔明曰:“吾之巧言,非以欺世,乃以达道。

吾常以言语为桥梁,以智慧为舟楫,渡过人生之难关。

尔欲知其术,须听吾一席话。

”元方恭敬地聆听孔明所言。

孔明曰:“吾之巧言,首在知人。

知人之长短,方能对症下药,使对方心悦诚服。

次在审时度势,把握时机,方能出奇制胜。

再次在言辞委婉,使人易于接受,方能广结善缘。

最后在以德服人,使人信服,方能立于不败之地。

”元方闻言,恍然大悟。

遂请教孔明:“孔明,吾欲学此巧言之术,可否赐教?”孔明曰:“善。

吾今以一事为尔示范。

尔观之。

”孔明于是以元方之父为对象,教他如何运用巧言。

孔明曰:“尔父性刚烈,不易相与。

尔欲劝其改过,须先了解其性格,然后以柔克刚,方能成功。

”元方依计而行。

一日,其父怒而责之,元方遂跪于父前,言辞恳切,劝其改过。

其父见状,怒气渐消,遂允诺改过。

元方学成之后,以其巧言令色,使群雄倾倒。

一日,曹操邀其赴宴,欲试探其才智。

宴会上,曹操以一难题问元方:“吾有一物,其名为‘无’,尔能以言语道出其名乎?”元方闻言,微笑答曰:“此物名为‘无’,乃是一种境界,无中生有,无穷无尽。

是以言语难以道尽,故名为‘无’。

”曹操闻言,大悦,称赞元方才智过人。

自此,元方声名鹊起,成为一代辩才。

元方之巧言,非以媚俗,乃以达道。

其人虽巧言令色,却始终坚守道德底线,以德服人。

故能名扬四海,成为后世传颂之佳话。

巧言智答文言文翻译

巧言智答文言文翻译

原文:子贡问曰:“君子之所以贵乎仁者,何也?”孔子曰:“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。

能近取譬,可谓仁之方也。

仁者,无求生以害仁,有杀身以成仁。

君子之贵乎仁,以其能立人达人,成仁也。

”子贡曰:“然则君子之所以贵乎智者,何也?”孔子曰:“夫智者,知之深,行之中,用之广。

能知人者,可谓智之方也。

智者,无以智害仁,有以智成仁。

君子之贵乎智,以其能知人,成仁也。

”子贡曰:“然则君子之所以贵乎勇者,何也?”孔子曰:“夫勇者,不为苟得,不为苟利。

能以义为勇,可谓勇之方也。

勇者,无以勇害仁,有以勇成仁。

君子之贵乎勇,以其能以义为勇,成仁也。

”翻译:子贡问道:“君子之所以重视仁德,是什么原因呢?”孔子说:“仁德之人,自己想要站得住,也要使别人站得住;自己想行得通,也要使别人行得通。

能够就近取材,举一反三,就可以说是实行仁的方法了。

仁德之人,不为了保全生命而损害仁德,却能为了成全仁德而牺牲生命。

君子之所以重视仁德,正是因为他们能够使别人站得住,使别人行得通,成全仁德。

”子贡说:“那么君子之所以重视智慧,又是什么原因呢?”孔子说:“智慧之人,认识深刻,行为适中,应用广泛。

能够了解别人,就可以说是智慧的方法了。

智慧之人,不因智慧而损害仁德,却能因智慧而成就仁德。

君子之所以重视智慧,正是因为他们能够了解别人,成就仁德。

”子贡说:“那么君子之所以重视勇敢,又是什么原因呢?”孔子说:“勇敢之人,不为了苟且取得,也不为了苟且得利。

能够以义为勇敢,就可以说是勇敢的方法了。

勇敢之人,不因勇敢而损害仁德,却能因勇敢而成就仁德。

君子之所以重视勇敢,正是因为他们能够以义为勇敢,成就仁德。

”在这段文言文中,孔子通过巧妙的提问和回答,揭示了仁、智、勇三者之间的关系。

他认为,仁、智、勇三者是君子立身处世的基石,缺一不可。

只有将三者有机结合,才能成为真正的君子。

通过对这段文言文的翻译,我们不仅领略了巧言智答的韵味,更感受到了儒家思想的博大精深。

文言文翻译巧对

文言文翻译巧对

古之文章,洋洋洒洒,载道而行,其言辞奥博,义理深邃,非后世浅学所能窥测。

然文言文翻译,实为一代传一代,学问之延续,文化之传承。

译之巧妙,可通古今,达意畅达,妙趣横生。

今略述文言文翻译之巧对,以飨读者。

一、词义巧对文言文翻译,首在词义。

词义巧对,即取原词之近义词,以达原意。

如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”翻译为:“学之,时复习之,其乐何极?”其中“学而”与“学之”,“时习”与“时复习”,均为词义巧对。

二、句式巧对文言文句式严谨,结构固定。

翻译时,应巧妙调整句式,使之符合现代汉语表达习惯。

如《史记》中“秦失其鹿,天下共逐之。

”翻译为:“秦失鹿,天下共逐。

”此处将“失其鹿”调整为“失鹿”,既保留了原意,又使句子简洁明了。

三、修辞巧对文言文中,修辞手法丰富多样。

翻译时,应巧妙运用修辞,使译文生动形象。

如《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲。

”翻译为:“河洲之上,关关雎鸠,声声鸣叫。

”此处运用了拟人修辞,使雎鸠的形象跃然纸上。

四、意境巧对文言文翻译,不仅要传达原意,更要传达原文的意境。

意境巧对,即通过巧妙表达,使译文具有与原文相似的意境。

如《庐山谣》中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

”翻译为:“飞瀑直泻三千尺,宛如银河自九天而降。

”此处巧妙运用了夸张手法,使译文具有强烈的视觉冲击力。

五、文化巧对文言文中蕴含着丰富的文化内涵。

翻译时,应巧妙处理文化差异,使译文易于理解。

如《左传》中“楚人三闾大夫,使宋公为质。

”翻译为:“楚之大夫三闾,令宋公为人质。

”此处将“使宋公为质”翻译为“令宋公为人质”,既保留了原意,又使译文符合现代汉语表达习惯。

六、音韵巧对文言文音韵和谐,翻译时,应巧妙处理音韵,使译文朗朗上口。

如《楚辞》中“青青园中葵,朝露待日晞。

”翻译为:“园中葵青青,朝露待日晞。

”此处保留了原文的音韵特点,使译文读起来朗朗上口。

总之,文言文翻译巧对,需在词义、句式、修辞、意境、文化、音韵等方面下功夫。

译者应具备深厚的文言功底,灵活运用各种翻译技巧,使译文既忠实于原文,又符合现代汉语表达习惯。

燕王好微巧文言文翻译

燕王好微巧文言文翻译

燕王,名昭,性喜微巧。

其所好者,非寻常之器物,亦非寻常之技艺,而乃天下之奇巧。

于是,天下能工巧匠,莫不争相献艺,以求得燕王之青睐。

燕王好微巧,其心独出心裁。

一日,燕王召见一匠人,命其以木制一鸟。

匠人心领神会,遂以巧妙手法,制成一鸟。

此鸟羽毛之细腻,栩栩如生,能飞能鸣,令人叹为观止。

燕王见之大悦,遂封匠人为“巧匠”。

又有一次,燕王命一匠人,以铜铸一剑。

匠人思虑良久,终于铸成一把铜剑。

此剑虽不如宝剑之锋利,却以微巧之技,使其能隐于铜之中,非肉眼所能辨识。

燕王得剑,爱不释手,赏赐匠人无数。

燕王好微巧,其好者何止器物。

一日,燕王命一画师,以画绘一山。

画师深知燕王之心,遂以细腻之笔,绘出一山。

此山虽非真山,却以微巧之技,使其似真山一般,令人心旷神怡。

燕王观画,赞叹不已,封画师为“妙手”。

又有一次,燕王命一乐师,以乐音奏一曲。

乐师深知燕王之意,遂以微巧之音,奏出一曲。

此曲虽非名曲,却以微巧之技,使其如天籁之音,令人陶醉。

燕王听曲,喜不自胜,封乐师为“乐圣”。

燕王好微巧,其好者非寻常之美。

一日,燕王命一文人,以文写一诗。

文人深知燕王之意,遂以微巧之笔,写出一诗。

此诗虽非名篇,却以微巧之技,使其如诗如画,令人陶醉。

燕王读诗,赞不绝口,封文人为“诗仙”。

燕王好微巧,其好者非寻常之善。

一日,燕王命一医者,以医术救一人。

医者深知燕王之意,遂以微巧之技,救活一人。

此人虽非贵宾,却以微巧之技,使其重获新生。

燕王见之,喜出望外,封医者为“仁医”。

燕王好微巧,其好者非寻常之趣。

一日,燕王命一匠人,以竹制一笛。

匠人深知燕王之意,遂以微巧之技,制成一笛。

此笛虽非名笛,却以微巧之技,使其声如天籁,令人陶醉。

燕王吹笛,心旷神怡,封匠人为“乐匠”。

燕王好微巧,其好者非寻常之志。

一日,燕王命一武将,以武艺斩一敌。

武将深知燕王之意,遂以微巧之技,斩敌于无形。

此敌虽非强敌,却以微巧之技,使其灰飞烟灭。

燕王观战,赞叹不已,封武将为“神将”。

燕王好微巧,其好者非寻常之德。

文言文弄巧成拙的翻译

文言文弄巧成拙的翻译

昔有愚者,性好弄巧,常欲以小智欺世。

一日,愚者见市上有卖玉者,玉光润如脂,愚者心动,欲买而藏之,以夸其能。

愚者问玉价,卖者曰:“此玉非同寻常,价亦不菲。

”愚者闻言,心想:“吾虽非富人,但欲得此玉,何难之有?”遂以高价购之。

买玉后,愚者携玉归家,暗自思量:“吾欲以玉为玩,又恐人知,不如以巧计藏之。

”愚者于是命家人于壁间挖一洞,将玉藏于其中。

家人不知玉之珍贵,以为愚者藏物,遂于洞中置放杂物。

日久,洞中秽气熏天,玉亦蒙尘。

一日,愚者偶至洞前,闻其臭气,大惊失色,以为玉已毁。

急命家人挖洞,欲取玉观之。

岂料洞中尘土飞扬,玉已不复当年之光泽。

愚者叹曰:“吾本欲藏玉,以显吾之巧,不料反成拙。

此所谓‘弄巧成拙’也。

”家人亦叹曰:“吾等不知玉之珍贵,误将玉藏污纳垢,以致玉毁,诚为愚人之举。

”时人闻之,皆笑愚者之不智。

愚者虽悔,然已无法挽回。

自是,愚者不复好弄巧,乃以诚待人,慎于行事。

虽不若昔日之巧,然人皆称其贤,声誉日隆。

是以,世人闻“弄巧成拙”之事,皆引以为戒,不敢轻举妄动,以免落得愚者之祸。

夫“弄巧成拙”,盖因人心不古,欲求一己之利,而不顾他人之情。

若能以诚待人,慎思而行,自可免此弊病。

盖古之贤者,如孔子、孟子,皆以诚为本,行事谨慎,故能名垂青史。

后世之人,若能效法古贤,去巧从诚,自可避免“弄巧成拙”之患。

是以,吾人宜以此为鉴,勿以小智欺世,当以诚为本,慎于行事。

如此,方能成就大业,名垂千古。

然“弄巧成拙”之事,亦非绝无仅有。

世间万物,皆有其规律,人若不识时务,逆天而行,终将自食其果。

故吾人当以史为鉴,知所进退,明辨是非,勿为小利所惑,勿为巧计所困。

如此,方能在人生道路上,走得更远,更稳。

总之,“弄巧成拙”者,乃世人皆知之道理。

愚者误入歧途,虽悔之晚矣,然世人当以此为戒,勿蹈覆辙。

愿吾辈皆能以诚为本,慎思而行,成就一番事业,传颂千古。

巧借东风文言文翻译

巧借东风文言文翻译

原文:昔者,诸葛亮借东风以助火攻,一时之智,千古之传。

夫东风,天地之气象,非人力所能左右。

而诸葛亮能以智巧,乘其时而用之,可谓神矣。

今译其事,以示后人。

译文:昔日,诸葛亮借助东风之力以辅助火攻,这一时的智谋,流传千古。

东风,乃天地之气象,非人力所能左右。

然而诸葛亮能够运用智慧与技巧,顺应时机而加以利用,真可谓神乎其神。

今将此事翻译成文,以供后人借鉴。

昔者,孔明居南阳,隐居以求志。

时值三国鼎立,天下纷争,孔明虽隐,然心系天下,欲为国家出力。

适逢曹操南征,孔明见时机成熟,遂以草船借箭,再借东风,以火攻之,一举成名。

孔明曰:“东风之至,非时而至,吾当以智取之。

”于是,孔明夜观天象,察风云之变,知东风将至。

乃命军士于南门立大旗,候风而来。

果不其然,东风如期而至,孔明乘势举火攻之,曹军大乱,火势蔓延,终至曹操败走。

今译:昔时,诸葛亮隐居于南阳,以求实现自己的志向。

正值三国鼎立,天下纷争之际,诸葛亮虽然隐居,但心怀天下,欲为国家效力。

恰逢曹操南征,诸葛亮见时机成熟,于是利用草船借箭,再借助东风,以火攻取胜,一举成名。

诸葛亮说:“东风的到来,非时而至,我当以智谋去取得它。

”于是,诸葛亮夜间观察天象,察看风云的变化,得知东风将至。

于是命令军士在南门竖立大旗,等待东风的到来。

果然不出所料,东风如期而至,诸葛亮趁机发动火攻,曹军大乱,火势蔓延,最终导致曹操败走。

此乃诸葛亮之智,巧借东风,以弱胜强,实为千古佳话。

后人读史,当以此为鉴,知智谋之重,明时机之贵。

夫东风虽为自然气象,然孔明能乘其势,亦可见其人之才智过人。

今译:这正是诸葛亮之智,巧妙地借助东风,以弱胜强,成为了千古美谈。

后人读史,应当以此为鉴,明白智谋的重要性,认识时机之宝贵。

虽然东风是自然气象,但诸葛亮能够乘势而为,也足以看出他超人的才智。

夫智者,观时而行,审势而动。

东风之行,非人力所能左右,然智者能识时务,察风云,乘其势而用之,此乃智之极也。

孔明之智,巧借东风,非独一时之智,亦为千古之智。

文言文黄琬巧翻译

文言文黄琬巧翻译

黄琬少时聪颖异常,博览群书,尤善辞令。

时值黄巾之乱,天下大乱,百姓疾苦。

琬之父黄香,曾任郡守,因公殉职。

琬年幼,随母流离失所,历经艰辛。

然琬不屈不挠,矢志求学,终成一代英才。

一日,琬随母至邻居家借宿。

夜深人静,忽闻隔壁有哭声。

琬好奇,遂至窗前偷窥。

见一老妪怀抱幼子,哭诉道:“吾子不幸,误食毒药,命在旦夕。

愿仁人君子救救吾儿。

”琬闻言,心生怜悯,遂入内询问。

老妪道:“吾儿误食毒药,遍求医者,皆束手无策。

闻君才智过人,特来求救。

”琬沉吟片刻,道:“老妪不必忧,吾当竭尽全力,救吾儿性命。

”次日,琬遍访名医,终寻得一味草药,名“解药”。

然解药难得,需以千金购之。

琬虽家道中落,但为救幼子,毅然变卖家产,凑足千金,购得解药。

老妪感激涕零,遂将幼子托付于琬。

琬亲自为幼子煎药,日夜守候。

七日后,幼子病情好转,终脱险境。

老妪感激不已,遂将幼子更名为“黄琬”,以示感激。

黄琬成年后,投身仕途,历任蜀汉要职。

其才智过人,屡次化解危机,深受蜀汉皇帝刘备赏识。

刘备曾问琬:“子廉,汝有何长处,能使天下人皆服?”琬答曰:“臣虽无大才,然善用人才,能识人善任,此臣之长也。

”刘备闻言,龙颜大悦,遂拜琬为相国。

琬不负重托,竭尽全力,为蜀汉社稷鞠躬尽瘁,死而后已。

黄琬一生,行事低调,不慕名利。

然其才智过人,善解人意,为后世留下了许多佳话。

其中,以“黄琬巧翻译”一事,最为传颂。

时值蜀汉与东吴交战,双方使者往返于两国之间,商议和谈事宜。

东吴使者精通汉语,而蜀汉使者却不懂吴语。

双方言语不通,和谈陷入僵局。

黄琬得知此事,主动请缨,愿为两国使者担任翻译。

蜀汉皇帝刘备闻之大喜,遂命琬前往东吴。

琬至东吴后,与东吴使者商议翻译事宜。

东吴使者提出,翻译需具备一定的文学素养,方能准确传达两国之意。

琬听后,微微一笑,道:“吾虽不才,然自信能胜任此职。

”东吴使者不信,遂出一难题考验琬。

使者道:“吾有一诗,请君翻译。

”琬接过诗卷,细细品读,片刻后,译出如下:遥望江南水,烟波浩渺间。

巧计杀狼文言文翻译

巧计杀狼文言文翻译

巧计杀狼文言文翻译
《巧计杀狼》翻译:一个屠夫傍晚行路,被狼(跟在后面受到狼的)逼迫。

大路旁边有夜里耕田时所遗留下来的屋子,屠夫就跑进屋里躲了起来。

狼从草席中把爪子伸了进去。

屠夫急忙捉住它的爪子,让狼逃不走。

可是屠夫也没有办法可以把狼弄死。

屠夫只有一把没有一寸长的小刀,于是割破狼爪子下的皮,用吹猪的方法来吹狼。

屠夫用尽全身力气吹了一会儿,觉得狼动得没那么厉害了,这才用带子把狼捆缚住了。

出来一看,那狼的全身已经胀得像牛一般大了,大腿伸直不能弯曲,嘴张大闭不上。

屠夫于是把狼背了回家。

如果不是屠夫怎么能想出这样的办法呢。

文言文翻译上课好

文言文翻译上课好

文言翻译歌诀
❖ 通读全文
领会大意
❖ 一一对应 斟酌词义
❖ 国年官地, 保留不译
❖ 活用通假 通通换替
❖ 无意虚词 陪衬删去
❖ 特殊句式 调整语序
❖ 省略句式 补充通顺
❖ 字词句篇 前后联系
❖ 忠实原文 力求直译
作业81页
❖ 1、且将军大势可以拒操者者,长江也。
❖ 况且将军可以用来抵抗曹操的有利形势,是长 江天险。
❖ 考纲要求: 理解并翻译文言文中的句子。
❖ 文言文翻译是考查考生文言文 阅读能力最直接、最有效的方式, 一直以来是高考文言阅读的重点。 自2001年高考,沉寂多年的文言文 翻译主观题重新出现,分值是5分; 2004年、2005年浙江卷中的文言文 翻译主观题分值就已提高到8分, 最近几年分值都在6-10分之间。
总结文言文翻译八点失误:
❖ 1.强作对译。 ❖ 2.该译不译。 ❖ 3.以今译古。 ❖ 4.想当然翻译
不恰当
❖ 5.胡添乱补 ❖ 6.该补不补 ❖ 7.该删却留 ❖ 8.该调不调
二.讲一讲 记一记(考点透视)
翻译标准: ❖信 —字字落实不走样
直译 ❖ 达 —文从句顺无语病
❖ 雅 —规范得体生动优美 意译
❖注1:绮乌,地名。注2:封人,官名, 守边境的官吏。
❖ (1)译文:管仲被捆绑起来,由鲁 国押送到齐国去。
❖ (2)译文:绮乌的守边境的官吏跪 着献东西给他吃,态度很恭敬。
❖ (3)译文:假如侥幸回到齐国不被 处死而被齐国重用,你将用什么来报 答我?
❖ (4)译文:我将任用贤明的人,使 用有才能的人,评定奖赏有功劳的人, 我凭什么来报答你呢?
翻译方法:
留删换
补调贯
三.练一练 说一说

巧言释罪文言文翻译

巧言释罪文言文翻译

昔有士人,居处僻陋,性颇鲁钝。

一日,夜半忽闻门扉开阖之声,惊起察之,见一盗人潜入其室。

士人心中恐惧,但念及自己平日无甚过错,且家中并无贵重之物,遂欲以巧言释罪,使其离去。

士人乃从容而起,整衣冠,出门而立。

盗人见之,大惊失色,以为遇官,欲遁去。

士人却笑曰:“子勿惊,吾非官也。

夜深人静,子何至此?”盗人犹豫片刻,答曰:“吾非为财,实因饥寒所迫,不得已而至此。

”士人闻言,叹曰:“吾闻‘贫贱不能移,威武不能屈’,子虽贫,岂可为此?”盗人愧悔,欲辞去。

士人又曰:“吾有一言,愿子听之。

人之所以为盗,非一日之功,必有苦衷。

吾虽贫,但愿子勿以一时之困,忘却终身之耻。

若能改过自新,吾当助子一臂之力。

”盗人闻言,泪如雨下,谢曰:“君之仁义,实出吾意料。

吾虽曾为盗,但今感君之厚德,愿弃旧恶,改过自新。

”士人见其诚意,遂邀入室,与之共饮。

饮罢,士人又曰:“吾有一策,可使子免于法网,子愿听否?”盗人拜谢,曰:“君若能救我于危难,生死莫辞。

”士人曰:“子但依吾言,明日早朝,吾当为子陈情。

”次日,士人早起,赴朝廷,对皇帝言曰:“陛下,臣有一事,敢以闻。

”皇帝曰:“卿有何事,但言无妨。

”士人遂将盗人之事,细细道来,并言:“此盗虽曾为非,但今感臣之恩,愿改过自新。

臣愿为陛下举荐,使之效力于国家。

”皇帝闻言,大悦,曰:“卿之忠义,朕所知也。

此盗既有悔意,朕宜宥之。

可赐以官职,使之为国家效力。

”士人拜谢而退。

盗人得官,感激涕零,遂改名换姓,弃恶从善。

士人亦因其言辞巧妙,释去了盗人之罪,传为佳话。

盖言者,人心之镜也。

士人之所以能巧言释罪,盖因其心善,言辞恳切,故能感动人心。

是以,巧言非恶,而善言能化恶为善。

是以,君子善言,必以诚为本,以德为用,以仁为宗,方能感化人心,使恶者改过自新。

故曰:巧言可以释罪,善言可以化恶。

然巧言者,不可无德;善言者,不可无诚。

德者,言之根;诚者,言之魂。

无德之巧言,如花无根;无诚之善言,如蜡无魂。

是以,君子必修其德,养其诚,方能言辞巧而意善,使听者心悦诚服,恶者心惊胆战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文复习系列
火眼金睛
此人一一为具言所闻,皆叹惋。 译:这人一一讲述了自己所知道的事情, 都感叹不已。 其人视端容寂,若听茶声然。 译:这个人眼睛看着前方,好像听着茶水声。 吴儿善泅者数百,皆披发文身。 译:吴中健儿善于游泳的数百个,都披散头发, 纹着身体。
二标准: 字字落实,文从句顺。
译:我唯独喜爱莲花,自淤泥里长出 来,却不沾污秽
字字落实:留删换
换:将单音词换成双音词,词类活用词换
成活用后的词,通假字换成本字 例:选贤与能,讲信修睦。 译:选拔贤者推举能人,讲求诚信,培养和睦。 例:石青糁之。 译:用石青涂在刻字的凹处。
文从句顺 :调 补 贯
调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调
送给你的话
文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文 言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和 学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主, 意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。翻译的步 骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有 数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到 疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推 敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误 译、漏译和曲译。
“字字落实”:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余
例: 启 窗 而 观, 雕 栏 相 望焉。 译:打开窗户观看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。
“文从句顺”:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习 惯,没有语病。
例: 盖 拣 桃核 修狭者 为之 译:大概是挑选长而窄的桃核雕刻而成
六 方 法:
字字落实:
文从句顺 :
贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上 了还不能解决问题时。 例:力恶其不出于身也,不必为己。
译:人们都愿意为公众之事竭尽全力, 而不必为自己谋私利。
一试身手
此人一一为具言所闻,皆叹惋。 补 高可二黍许。 调 删 莲,花之君子者也。 林尽水源。 调 换 渔人甚异之。 换 清荣峻茂,良多趣味。 每岁京尹出浙江亭教阅水军。 留 海涌银为郭,江横玉系腰。 贯
留 删 换
调 补 贯
字字落实:留删换
留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专
有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 例:崇祯五年十二月,余住西湖 译:崇祯五年十二月,我住在西湖 例:南阳刘子骥,高尚士也。 译:南阳刘子骥,是品德高尚的人。
字字落实:留删换
删:把无意义Biblioteka 没必要译出的衬词、虚词删去例:予独爱莲之出淤泥而不染,濯清莲而 不妖。
整过来。 例:饮食百物皆倍穹常时
译:饮食和所有物品(的价格)都比平时 高出几倍
文从句顺 :调 补 贯
补:即补出省略内容。
例:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 译:(他们)看到渔人,竟大为惊异,问 (渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答了。
文从句顺 :调 补 贯
贯:即意译,指要根据上下文语境,灵活
一试身手
杨布打狗 杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解 素衣,衣缁(zi黑色)衣而反。其狗不知, 迎儿吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子 无扑矣,子亦就是也。向者,使汝狗白而往, 黑而来,岂能无怪哉?”
杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门 去了。遇到了大雨,杨布便脱下白衣,换了黑 色的衣服回家。他家的狗没认出来是杨布,就 迎上前冲他叫。杨布十分生气,正准备打狗。 在这时,杨朱说:“你不要打狗,如果换做是你, 你也会是像它这样做的。假如刚才你的狗离开 时是白色的而回来就变成了黑色的,你怎能不 以此而感到奇怪呢?”
相关文档
最新文档