2019年四级真题翻译讲解(两篇)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年四级真题翻译讲解(两篇)
四级考完,汉译英部分又不负众望上了热搜,其中造词最多的就是“四世同堂了”。
有网友这样译:Son, grandson, father and grandfather stay with each other
也就网友考试时这样写:Four people live together.
事实上,老舍先生有本名作就叫做《四世同堂》,英译版的书名是:Four Generations Under One Roof. 425分以上过四级四级作文满分15分平均分6-7分及格9分
2019年四级翻译满分15分平均分6-7分及格9分
中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系仍然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
Look after/take care of
spring mid-autumn
It was very common +句子
Family values in China are related to its cultural traditions. People used to wish for a big happy family. In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof. And because of this tradition, many young people continued to stay(live)with their parents after marriage. Today, this tradition is changing. As(With)housing conditions improve, more and more young couples choose to live separately from their parents, but the connection between them remains close. Many seniors still help look after their grandchildren and young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and Mid-
Autumn Festival.
1先看时态:曾和过去代表句子用过去时
今天代表句子改成现在时
2挑出固定搭配:be related to 多亏……thanks to
used to in the past because of +名词短语because+完整句子with/As……随着……more take care (of)照顾visit 探望
more and more + 名词复数one couple live separately from 和……分开住still /remains close very close friend 亲密的朋友senior 老年人
1.四世同堂
four generations under one roof four generations live together
过去四代同堂并不少见。
In the past, it was not uncommon to see a family of four generations living under one roof.
In the past, it was not uncommon to see four generations under one roof.
In the past, it was common to see that four generations live together.
2. 难句同意替换
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
A big harmonious family used to be quite enviable to many.
人们曾羡慕/渴望/希望拥有和睦的大家庭。
People used to wish for a big happy family.
四级翻译第二套
中国家庭十分重孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展
和繁荣做出贡献。
Chinese families value their children‘s education greatly. Believing that they should work hard to ensure their children's access to good education, many parents are willing to not only invest in their children's education, but also spend a lot of time urging them to learn. Most parents hope their children can get enrolled in a prestigeous university. Thanks to the reform and opening-up, an increasing number of parents can afford to send their children to study abroad or participate in international exchange programs to broaden their horizons(views). They expect, through these efforts, their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。
许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。
由于/随着……,越来越多的……。
(With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。
除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。
其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。
比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父
姓一直世代相传。
”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难
句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。
”People used to wish to have a big happy family.
总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是没有问题的。
而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。