六十年来《聊斋志异》在俄罗斯的传播

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六十年来《聊斋志异》在俄罗斯的传播
岳巍
【期刊名称】《蒲松龄研究》
【年(卷),期】2010(000)001
【摘要】在<聊斋志异>的外译史上,俄苏的译介取得了很大的成绩,从单篇译文到选译本,从不同时期的选本到综合本,俄苏几代汉学家一直致力于聊斋小说的翻译和出版,促进了<聊斋志异>在俄罗斯的传播.其中,以瓦·米·阿列克谢耶夫院士的成就最大,他翻译的聊斋小说忠于原文,译笔高超,六十年来被一版再版,在国际汉学界享有盛誉,此后还有乌斯京等人翻译过聊斋小说,阿列克谢耶夫的学生和女儿为其译文的修改完善和编选再版进行了不懈的努力,他们和译者一起为<聊斋志异>在俄罗斯的传播作出了重要贡献.
【总页数】11页(P110-120)
【作者】岳巍
【作者单位】济南大学,外国语学院,山东,济南,250022
【正文语种】中文
【中图分类】I207.41
【相关文献】
1.六十年来的佛教教育探索与实践——纪念中国佛学院成立六十周年 [J], 学诚
2.六十年风雨兼程六十年成就辉煌——新中国成立60年来内蒙古经济社会发展实现十大变化 [J], 周耀亭;张晶
3.沧桑巨变六十年——建国六十年来宁德经济社会发展综述 [J], 黄丽瑛
4.百余年来俄罗斯文学在中国的传播与影响 [J], 魏征
5.近十年来中国当代作家在俄罗斯的传播 [J], 郑英魁
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档