语境理论观照下文化负载词的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语境理论观照下文化负载词的英译
作者:刘竞进蒋雯燕
来源:《科教导刊》2010年第26期
翻译是“一种文化中一套特定符号与另一种文化中一套特定符号之间的意义转移”(Larson,1984:431),因此,翻译不仅仅着眼于语言层面,更要考虑文化的差异。

而词汇作为语言的基本单位,当然是文化最直接的反映。

这些包含许多重要文化信息的词语通常被称之为“文化负载词”(cultural-loadedwords),它们是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。

这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。

”从中国文化负载词的英译来看,主要指两类词:一是汉语文化中所特有而英语文化中没有的词语,这类词语所包含的文化因素最具特色;二是英汉词汇中都有的词语,但是在两种文化中却产生不同甚至是截然相反的联想意义。

富有民族性的文学作品通常会包含大量的文化负载词,但由于其特定的文化内涵,要译入文化差异巨大的英语时,译者很难实现原文与译文的完全对等。

1语境理论对文化负载词翻译的意义
语境是交际过程中语言表达某种特定意义所以来的各种主客观环境因素,可以表现为言辞的上下文,也可以表现为言辞以外的主客观因素。

韩礼德的系统功能语法理论将语境分为广义的社会文化语境和狭义的情景语境。

情景语境一般指的是具体参与交际的人、发生的事、交际的方式和渠道、交际者之间的关系以及交际者的心理情感等。

文化语境则由特殊主客观语境构成,包括特殊的社会文化背景、历史传统、思维方式、价值观念、社会心理等。

韩礼德认为语义是语言和语言以外的总和,而语境决定意义。

任何交际都离不开一定的语境,语言和语境紧密联系。

情景语境制约语内交际,即使处于同一文化语境,但还是会出现理解的偏差。

而不同语言文化的交际即使处于同一种情景语境,仍然会产生不少误解,这时大都是文化语境的作用。

在不同语言文化中,由于地理、历史等文化语境的差别及其不断地变化,即使同样的意义也可能有着截然不同的表达形式,或者某些意义是某种语言文化所特有的,在另一文化语境中找不到对应物而出现文化空缺。

文化负载词就是这种文化空缺,它们产生于不同的社会文化语境,反映了不同文化的独有特点,因此如何将文化负载词译入意义或表达空缺的另一文化一直是翻译中的一个难题,因为在翻译文化负载词时译者至少需要在语言、文化和情景三方面做出努力。

如卡特福德所说,翻译中原文和译文的等值“并不取决于原语和译语单位具有相同的语言意义,而是取决于它们同该语境具有相同特征的关系”。

因此,翻译的等值关系由原语和译语单位语境特征的共享程度决定,即语境越相似,翻译等值就越可能。

语境理论对文化负载词的翻译起到了指导性的作用。

首先,语境理论有利于译者把握文化负载词的确切意义。

和其他词语一样,文化负载词的意义决定于其所处的语境。

但是作为某种语言文化的产物,文化负载词的基本意义是相对稳定的,因为它们涉及整个社会文化,意义上的变化并不明显,而且即使发生变化也极其缓慢。

但是在具体的情景语境中文化负载词的所指意义仍然是不确定的,因为语言本身具有灵活性,因此文化负载词的绝对意义并非一成不变。

所以在翻译文化负载词时,文化语境有助于我们理解其基本意义,而只有依赖于情景语境,我们才能把握文化负载词的确切意义。

其次,语境理论为文化负载词的翻译提供了理论指导,找到了一个较为理想的方法。

根据语境理论,翻译的过程并不是单纯的将意义翻译出来,而是要把原文中的文化语境移植到译文中去,让读者在掌握文化负载词的意义的同时获得一种新的文化体验。

因为脱离了原文文化语境的文化负载词如果在译文文化中缺少其产生和存在的具体文化语境,那么这个词很可能就会变得毫无意义。

最后。

语境理论确立了译者在跨文化交际中的核心和纽带地位,同时肯定了译文读者的地位,导致了翻译的“文化转向”。

翻译行为涉及到原文作者、译者、译文读者三方面的关系,翻译的目的在于进行不同文化间的交流,译文要满足译文读者的需求和反应。

译文的读者希望了解异族文化,寻求一种异国情调。

很多时候他们并不期待译文都用地道的本族语的表达方式,或者译文中充斥着从原语归化过来的自己所熟知的文化意象。

因为在具体的语境中,译文读者也能理解原文的部分内容并且体会到原文的特色。

翻译中越来越强调文化的翻译和交流而不仅仅是意义的传递。

2语境理论观照下文化负载词的翻译策略
语境理论强调语境对意义的决定性,而文化负载词产生于某一特定的文化语境,在翻译过程中其赖以产生和存在的文化语境因素不复存在,译者只能在译文中补充其缺损的文化因素。

而且情景语境也会影响文化负载词的意义,对文化负载词意义的确切理解和表达都必须依赖于语篇提供的情景语境。

因此翻译中要尽可能表现原文的语域特征,准确反映出原文所依赖的情景语境和文化语境,使原文和译文的语篇在相同的语境中起到相同的作用,这样才能真正达到翻译的对等。

要尽可能地发挥译语优势,重现源语词汇的信息,译者必须根据译语词汇在特定语境中的内涵、色彩和功能等,选择不同的翻译策略和方法。

使用最为普遍的方法有下列几种:
主要包括以下四类:音译或直译、意译、调整。

调整包括几种具体方法:添加:添加原文的省略部分或明确原文中的瞎含信息;删减:删减原文中的重复部分或影响译文修辞效果的部分;加注:在文内作注或文外作注。

2.1直译或音译
根据语义重点原则,如果原文语境突出了文化负载词所蕴含的文化色彩或意象并且这种色彩或意象往往能激发读者产生丰富的联想,从而加深读者对原作人物或主题的理解,那么在译文读者可以接受和理解译文而又不至于引起误会的前提下,译文应该尽可能地采用直译或音译的方法,这样译文才更能体现原文化的特色,传达出意译所不能传达的新的信息。

这既有利于文化交流,又能在一定程度上丰富译语的表现力。

例如:“He was born with a sil ver spoonin his mouth”,“他含着银汤匙出生”现在已经普遍用于汉语中,读者也能推测出其涵义,即“他出生
于富贵之家;“a stick-and-carrot policy",“大棒加胡萝卜政策”是汉语中所没有的表达方式,但
是放在汉语文化语境中中国读者也能推测出它的涵义,即既用强权威胁对方,又使用一定的手段笼络或欺骗对方,迫使对方不得不接受某种苛刻条件。

而意义与之相当的汉语表达法“软硬
兼施”、“恩威并重”,虽然意义相近,却显得缺乏新意。

这两个文化负载词的翻译都既带有源
语的文化色彩和意象,能够带给译文读者一种全新的体验,又丰富了汉语的表达方式,是直译的优秀范例。

音译而进入汉语的词汇就更多了,如沙发(sofa)、咖啡(coffee)等。

2.2意译
用意译的方法来翻译文化负载词更强调词汇在具体语境中的实际意义。

通常情况是作者的重点并不在文化色彩或形象本身,也没有通过这种色彩或形象来刻画作品中人物或事件的目的。

此时用译语中的一般词汇来再现原语词汇的主要意义,即进行意译,是合理的。

例如鲁迅小说《阿Q正传》中一句话的英译:
他写了一封“黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己绍介绍介,去进自由党。

He had written an extremely formal letter, and asked theImitation Foreign Devil to take it to town; he had also asked thelatter to introduce him t0 the Liberty Party,(杨宪益戴乃迭译)
这句话里“黄伞格”是旧时一种写信的格式,信的书写方式使信的文字排列像一把黄伞的伞柄,这样的信用来表示对对方的恭敬。

在这里作者的意图并不在格式的本身,而只是为了突显赵秀才对举人的巴结和卑微恭敬,所以这里的“黄伞格的信”的翻译只点出了实际意义“a11 extremely formal letter”,而略去了形式上的意义。

2.3调整
文化负载词来源于源语的文化语境。

其意义和文化背景早已无意识地植入了本族语读者的心中,对他们根本不存在理解的问题。

如果把这类词句直接译入译语,对缺乏这种相似文化背景的译文读者来说就会不知所云,茫然不知所措:但是如果全部用意译,又完全失去了其本来富有特色的文化意味。

在这种情况下要达到既传达出其内在涵义,又保留其文化色彩的目的,就必须在译文文化语境中运用调整的翻译策略,将这些文化负载词产生的社会文化背景移植入译语中,让译文读者在不变的但又是全新的文化语境中去理解和感受原文。

例如在莫言的小说《丰乳肥臀》中:
母亲说:“你小舅舅的病,就这样了,死生有命,富贵在天,他命大,怎么都能活;他要命小呢,华佗扁鹊转了世,也救不活他。


Mother said, "Whether your uncle lives or dies is in thehands of fate. If luck is with him, he’s bound to live. If not, evenif the magical doctors Hua Tuo and B ian Que came back toEarth, they couldn't save him."
华佗和扁鹊作为中国古代著名的神医,中国人对这两个名字耳熟能详。

后世常以“华佗再世”、“扁鹊重生”来称誉医家。

这里若译者采取直译的手法,则可能使译文超出读者的认知环境,使读者即使绞尽脑汁也依然无法理解原作的意图:而直译加注又有可能造成句式冗长,干扰读者对上下文的理解。

因此,译者采用加定语来补充添加文中暗含的信息的手法,舍去冗长背景,只保留其主要涵义,而舍弃了文化意象,不但传达了原文作者的交际意图,又使译文读者轻易获得足够的语境效果。

再如鲁迅小说中“豆腐西施”的翻译,译为“Bean curd xiShi”,再加上脚注“thename of a famous beauty in the lateSprin gand Autumn Period”。

类似此类的成语或典故用这种通过加脚注的方法来翻译是常用的翻译策略。

因为这种富含文化色彩或意象的词汇极具感染力,能够加深读者对作品的理解,通过加注的方式翻译能够最大限度地在不破坏译文的流畅同时传达出原文的意义,更有利于文化理解和交流。

4结语。

相关文档
最新文档