法律翻译中典型句型Otherwise的翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
+otherwise+谓语的过去分词 第二、 置放在连词 or 之后使 用,表示“及其他”的意思。 Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence. 任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段 诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。 If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board. 如有 2 名或以上的人以合伙人或其它身分而属同 一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送达予其中任何一人﹐而 判定该收件人败诉的裁定可由申索人获得﹐执 行程序亦 可向该受件人进行﹐即使任何其它共同有责的人可能未获得送 达法律程序文件﹐或不属当事人﹐或不在仲裁处的司法管辖权 范围内﹐均无例外。 Article 19 Irrevocable Offer An offer may not be revoked: (i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; (ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance. 第十九 条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺 期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由 认为要约是不可撤销的, 并已经为履行合同作了准备工 作。 or otherwise 在上面的例句中翻译成 “及其他„„” , 其他后面接的名词应当是 or 前面名词的上位概念。 举个 简单的例子,比如:red, blue, black or otherwise„„在这 句中 or 前面的名词是颜色, 所以 or otherwise 应当翻译成 “及 其他颜色” 。 需要注意的是, or otherwise 中的 otherwise
英语Fra Baidu bibliotek识
北京天译时代翻译公司在翻译有着多年的翻译经验,接下 来给大家总结了在法律翻译中典型句型 Otherwise 翻译技巧。 供大家学习和了解。 Otherwise 句型通常用来英语翻译的 表述有以下几种意思: 1、 除„„外; 2、 其他„„ 主 要有三种搭配: 1. 跟 unless 引导的句子 (让步状语从句) 连用,表示“除外”含义。 2. 置放在连词 or 之后使用, 表示“及其他”的意思。 3. 与 than 一起,通常用来否定 句子的主语。意思是“除„„外” ,这里需要指出的是, “otherwise than”通常指“除以„„方式之外” ,这是该句型 区 别于“unless„„otherwise”的特点。 第一、与 unless 搭配,表示“除外”含义。 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有 本身国籍法的领域或一组领域。 A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself. 根据第(1)款发 出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财 产的收入﹐一如适用于该项财产本身。 In this contract, unless the context otherwise requires,“goods”means„„ 在本协议所称“货物” ,除条款另有规定外,是指„„ Unless in any enactment it is otherwise provided „ „ 除成文法另有规定外„„ 由此可见,在 otherwise 和 unless 搭配使用时, unless 放在从句句首, 而 otherwise 放在 主语和谓语之间,即: unless+ 主语 +otherwise+ 谓语 如果使用被动语态, 则 otherwise 放在主语和 be 动词后面, 谓 语的过去分词前面,即: unless+ 主 语 +be 动 词
不作定语,因此后面不能加名词。 or otherwise 后面如 果是动词(包括动词分词) ,则 or otherwise 一般做状语,可 以理解或翻译成“以其他方(形)式” 。 比如: “ juridical person ” means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or „ 第三、与 than 一起,通常用 来否定句子的主语。意思是“除„„外” ,这里需要指出的是, “otherwise than”通常指“除以„„方式之外” ,这是该句型 区别于“unless„„otherwise”的特点。 No will or any part thereof shall be revoked otherwise than – (a) by marriage as provided by section 13; or (b) by another will executed in accordance with section 5; or„ 除籍以 下方式外﹐任何遗嘱的全部或任何部分﹐均不得撤销–(a) 根 据第 13 条的规定籍缔结婚姻而撤销﹔或(b) 籍按照第 5 条签立 的另一份遗嘱而撤销﹔或 „„ 从上面的例句可以看 出,otherwise than 总是作副词,用来修饰前面的动词,后面 主要是接一种方式,所以,该句型通常都是: 动词 +otherwise than+by。 除了 otherwise than 以外,还有 other than 的句型。other than 和 otherwise than 的意思一 样 , 但 语 法 不 同 。 other than 修 饰 动 词 时 , 语 法 结 构 与 otherwise than 相同,但是 other than 除了可以修饰动词, 还可以修饰名词。 例如: Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable„„ 在上面这句中,other than 后面直接接的就是名词。但是,otherwise than 后面绝对 不能加名词。 本文是由北京天译时代翻译公司整理发布 的。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技
不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中, 这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多 数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属 机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会, 这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工 作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工 作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合 理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即 席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就 不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自 己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、 从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱 满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传 译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕 同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技 术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该 先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
相关文档
最新文档