互文性论文
《2024年《半生缘》汉英翻译的互文性研究》范文
《《半生缘》汉英翻译的互文性研究》篇一一、引言《半生缘》是一部中国现代文学的经典之作,通过深刻的情感和真实的人物形象描绘了一个时代的人们命运与悲欢离合。
该作品的翻译成英语,也为我们提供了探究两种不同文化之间文本互动和互相影响的途径。
其中,互文性是研究的核心要素,也是语言转换和跨文化交流的重要理论工具。
本文将通过对《半生缘》汉英翻译的互文性研究,探讨翻译过程中的语言、文化、文学等方面的相互影响和交融。
二、互文性的概念及理论框架互文性是指文本之间的相互关系和影响,是一种文本内部的、跨文本的、甚至跨文化的对话和交流。
在翻译过程中,互文性体现在对源语文本的理解、对目标语文化的认知以及在两种语言和文化之间寻找合适的表达方式。
因此,互文性理论为翻译研究提供了新的视角和方法,有助于我们更深入地理解翻译的本质和过程。
三、《半生缘》汉英翻译的互文性分析1. 语言层面的互文性在《半生缘》的汉英翻译中,译者需要处理语言的差异和特点。
汉语重视意象和意境,善于运用修辞手法;而英语则更注重逻辑和语法结构。
因此,在翻译过程中,译者需要找到两种语言之间的共同点,运用恰当的词汇、句法和修辞手法,使译文既忠实于原文又符合英语的表达习惯。
这种语言层面的互文性在词汇、句法、修辞等方面都有所体现。
2. 文化层面的互文性《半生缘》作为一部反映中国文化和社会的文学作品,其文化内涵丰富多样。
在汉英翻译过程中,译者需要充分考虑目标语读者的文化背景和价值观,通过适当的翻译策略和方法,使译文在传达原文意义的同时,也能体现出中国文化特色。
这种文化层面的互文性在翻译中表现为对源语文化的保留与传播、对目标语文化的适应与融合等方面。
3. 文学层面的互文性《半生缘》作为一部文学作品,其文学价值体现在人物形象、情节结构、语言风格等方面。
在汉英翻译过程中,译者需要关注原作的文学特点,通过恰当的翻译手法,使译文在形式和内容上都能体现出原作的文学价值。
这种文学层面的互文性在人物塑造、情节再现、语言转换等方面都有所体现。
《2024年《半生缘》汉英翻译的互文性研究》范文
《《半生缘》汉英翻译的互文性研究》篇一一、引言《半生缘》作为一部经典的中文文学作品,以其独特的叙述方式和深刻的人物形象深受读者喜爱。
在全球化背景下,汉英翻译对于传播中国文学和文化具有重要意义。
互文性理论作为一种重要的文学理论,对于汉英翻译具有指导作用。
本文旨在探讨《半生缘》汉英翻译的互文性研究,分析翻译过程中如何保持原文的互文性特征,并探讨其对于翻译实践的启示。
二、文献综述互文性理论起源于西方文学理论,近年来在中国文学研究和翻译实践中得到广泛应用。
在汉英翻译中,互文性表现为原文与目标语文化之间的相互影响和交流。
在《半生缘》的翻译中,译者需要充分考虑原文的互文性特征,以实现跨文化传播的目标。
目前,关于《半生缘》汉英翻译的研究主要集中在翻译技巧和语言风格等方面,而从互文性角度进行研究尚属空白。
三、《半生缘》汉英翻译的互文性分析1. 文本互文性分析《半生缘》的文本互文性表现在多个层面。
首先,原文中引用了大量的古典诗词、历史典故等文化元素,这些元素在翻译过程中需要保留其文化内涵。
其次,原文的叙述方式和人物形象具有独特的文学风格,需要在翻译中得以体现。
此外,原文中的对话、心理描写等也具有明显的互文性特征,需要在翻译中加以保留和再现。
2. 翻译策略分析在汉英翻译过程中,为了保持原文的互文性特征,译者需要采用多种翻译策略。
首先,对于原文中的古典诗词、历史典故等文化元素,可以采用直译加注、意译等方法进行翻译,以保留其文化内涵。
其次,对于原文的文学风格和叙述方式,可以采用归化、异化等翻译策略,以体现原文的文学性。
此外,对于对话和心理描写的翻译,需要注重语言的自然度和表达的准确性,以保持原文的互文性特征。
四、案例分析以《半生缘》中的某一段落为例,分析其在汉英翻译过程中的互文性处理。
首先,原文中的古典诗词和历史典故需要采用适当的翻译策略进行保留和再现;其次,原文的叙述方式和人物形象需要采用归化和异化等策略进行翻译;最后,原文中的对话和心理描写需要注重语言的自然度和表达的准确性。
互文性在文学的意义及价值探索
互文性在文学的意义及价值探索论文摘要:在文学文本中,相似的事件、场景、人物、意象、经验和感觉重复出现,构成了文本创作和阅读体验的基础。
任何事实都不是孤立的,而是存在于巨大的事件网络和链条中;任何意义也都不能孤立存在,必须依赖共生的语境和意义。
只能用意义解释意义,而文本也只有通过参照文本才能获得意义。
在互文中,既不存在意义的中心,也不存在一个超然的观察点。
互文性理论可以避免从单一视角或纬度去孤立地对待文本,任何试图分析或解释文本的人,都必须参与文本的互动。
论文关键词:互文性;文学批评;意义网络;价值一、互文性的背景互文性,又称文本间性,是指其他文本或知识对当前文本意义的塑造。
在文学理论中,互文性意指通过归因发现某一文本(或意义)是从其他文本(或意义)中析取或据以建构的。
它着眼于特定文本(或意义)与其他文本(或意义)的联系。
互文性是广泛存在的,并非单指文本之间的关系而言,历史的、社会的条件同样是改变与影响文学实践的重要因素,读者先前的阅读经历、知识储备和在文化环境中所处的地位也可以形成至关紧要的互文性。
互文性作为术语是20世纪60年代后期由法国学者朱丽娅·克里斯蒂瓦提出的。
朱丽娅·克里斯蒂瓦在她的论文《巴赫金:词语、对话、小说》中试图打破关于文本由作者所规定的传统观念,认为文本是它对其他文本、对语言结构本身联系的产品。
“任何文本都是作为引文的马赛克被建构的,任何文本都是其它文本的熔铸与变形”,任何文本都受读者已经阅读的其他文本及读者自身的文化背景影响。
这一范畴获得了后结构主义者的首肯。
巴特探讨了在文学背景中的互文性,得出了任何文本都是过去的引文的新织物的看法。
德里达则将互文性确认为文学研究的唯一方式,将文本理解为自我参照的系统。
它因此可以理解为一种不求助于传统作者观念的解释文学与非文学的材料的作用的方式。
二、互文性在文学中的意义网络克里斯蒂瓦提出互文性这个概念的初衷,是在研究语言符号如何在文本结构中派生意义时,注意到了意义的多重性和不可确定性。
《2024年《驾驶我的车》的互文性及其复调效果》范文
《《驾驶我的车》的互文性及其复调效果》篇一《驾驶我的车》中的互文性及其复调效果一、引言《驾驶我的车》是一部以独特叙事手法呈现的文学作品,它以复杂多变的叙述手法,使得故事具有深邃的内涵和鲜明的个性。
其中,互文性的运用以及复调效果的营造成为了这部作品的一大亮点。
本文将从这两个方面出发,探讨《驾驶我的车》在文本层面的创新和特色。
二、互文性的运用1. 多元文化元素的交融《驾驶我的车》中融入了多元文化元素,通过对不同地域、时代和风格文本的引用来实现互文性。
作品中引用经典文学、现代音乐、电影等元素,使得文本在内容上具有丰富的层次感和深度。
这些元素的交融使得作品在表达主题和情感时更具说服力,同时也为读者提供了更广阔的想象空间。
2. 文本间的对话与呼应在《驾驶我的车》中,互文性还体现在文本间的对话与呼应。
作者通过巧妙地安排文本间的联系,使得各个故事段落之间相互关联、相互呼应。
这种互文性的运用使得读者在阅读过程中能够感受到一种跨文本的对话,从而更好地理解作品的主题和情感。
三、复调效果的营造1. 多重叙述视角的切换《驾驶我的车》采用了多重叙述视角的写作手法,通过不同人物的视角来叙述故事。
这种叙述方式使得故事情节更加丰富多样,同时也为复调效果的营造提供了可能。
在多个叙述视角之间切换,可以展现出不同人物对同一事件的看法和感受,从而营造出一种复调般的音乐效果。
2. 情感与主题的交织在《驾驶我的车》中,复调效果还体现在情感与主题的交织上。
作者通过细腻的情感描写和深刻的主题探讨,将情感与主题紧密地联系在一起。
在作品中,情感与主题相互影响、相互渗透,使得读者在感受情感的同时也能深入思考作品的主题。
这种情感与主题的交织使得作品具有一种复调般的音乐效果,使得读者在阅读过程中能够感受到一种复杂的情感体验。
四、结语综上所述,《驾驶我的车》在运用互文性和营造复调效果方面取得了显著的成绩。
互文性的运用使得作品在内容上具有丰富的层次感和深度;而复调效果的营造则使得作品在表达情感和主题时更具张力。
《《半生缘》汉英翻译的互文性研究》范文
《《半生缘》汉英翻译的互文性研究》篇一一、引言《半生缘》是一部以人生和爱情为主题的经典文学作品,通过精细的人物描绘和深刻的社会观察,成功地展现了中国现代社会的多元与复杂性。
这篇论文将就其汉英翻译过程中的互文性进行深入探讨。
互文性是指文本之间相互关联、相互影响的关系,这种关系在翻译过程中尤为重要,因为它涉及到文化、语言和文学的多个层面。
二、互文性的定义与理论框架互文性是一种文本间性的概念,指的是文本与其它文本之间相互关联、相互影响的关系。
在翻译过程中,互文性体现在翻译者需要对原文的文本背景、文化内涵和语言特点有深入的理解,同时也需要充分考虑目标语言的读者接受程度和表达习惯。
在《半生缘》的汉英翻译中,互文性的研究需要从以下几个方面进行:首先,对原文的文学背景和语言特点的理解;其次,对目标语言的读者期待和文化差异的认识;最后,翻译过程中采用的策略和技巧的分析。
三、《半生缘》汉英翻译的互文性分析(一)对原文文学背景和语言特点的理解《半生缘》的文学背景和语言特点深植于中国的社会文化背景中。
在汉英翻译过程中,翻译者需要对原文的文化内涵、历史背景、社会现象以及人物描绘等方面有深入的理解。
只有这样,才能准确地将原文的意蕴传达给目标语言的读者。
(二)对目标语言的读者期待和文化差异的认识在汉英翻译中,还需要充分考虑目标语言的读者期待和文化差异。
不同的文化背景和语言习惯会影响读者对文本的理解和接受程度。
因此,翻译者需要在保持原文意蕴的同时,尽可能地符合目标语言的表达习惯和文化背景。
(三)翻译过程中采用的策略和技巧的分析在汉英翻译中,互文性的实现需要采用一系列的翻译策略和技巧。
例如,对于原文中的文化内涵和语言特点,可以通过解释性翻译、归化翻译等方式进行传达;对于人物描绘和社会现象等抽象内容,可以通过形象化翻译、抽象化翻译等方式进行表达。
这些策略和技巧的运用需要结合具体的文本内容,灵活运用。
四、结论通过对《半生缘》汉英翻译的互文性研究,我们可以看到翻译过程中的复杂性和多元性。
互文性论文范文
互文性论文范文大背景解说作为对历史主义和新批评的一次反拨,互文性与前者一样,也是一种价值自由的批评实践。
这种批评实践并不隶属于一些特定的批评团体,而与20世纪欧洲好几场重要的知识运动相关,例如俄国形式主义、结构主义语言学、精神分析学、马克思主义和解构主义。
围绕它的阐释与讨论意见,大多出自法国思想家,主要有罗兰·巴特、朱丽娅·克里斯蒂娃、雅各·德里达、杰拉尔德·热奈特、迈克尔·瑞法特尔。
先驱者:渊源与影响说到互文性,法国批评家克里斯蒂娃首先回顾了20世纪60年代后期的文学批评。
她说,当时法国文学批评深受俄国形式主义影响,尤其是巴赫金的对话概念与狂欢理论。
令她最感兴趣的,则是巴赫金针对拉伯雷和陀思妥耶夫斯基的研究。
我们知道,巴赫金提倡一种文本的互动理解。
他把文本中的每一种表达,都看作是众多声音交叉、渗透与对话的结果。
所以克里斯蒂娃说:互文性概念虽不由巴赫金直接提出,却可在他的著作中推导出来。
狂欢是一种复杂的文化形式。
它原指那种包括了庆典、仪式和游艺的民间狂欢节。
欧洲中世纪的狂欢节,既是民众对人生的诙谐体验,对世界的嘻笑理解,也生动表现出百姓对于宗教黑暗统治的嘲讽态度。
在此背景下,文学狂欢化专指那种产生于文化危机时期的复调作品或多声部小说,巴赫金认定其主要手法是戏仿(parody)。
这类小说实乃一种互文体。
它倾向于把世界和人生看作一种共时结构,偏爱把文学置于文学之外的象征性语境中。
此外,它还习惯用喧闹的方言俗语,进行各种形式的插科打诨,以便表现不同人群的意识形态差异,由此造就一个拥挤杂乱的互话语(interdiscursivity)空间,创造一个众声喧哗、却又内在和谐的弹性环境,从而赋予语言或意义一种不确定性。
巴赫金提出上述理论时,并未预见到文学符号学的发展趋势。
可他的狂欢化概念至少暗示了在文学批评、人类学、社会学等领域间建立一种互文性理论的可能性。
创作实践方面,我们也可举出不少例证。
论古代文学的互文性
旅游管理6班陈胤男20201636050016论古代文学的互文性互文性又译“文本间性”,法国后结构主义批评家克莉斯蒂娃提出来的术语。
她受巴赫金的影响,以为任何文本都不可能脱离其他文本,而必然会转入到文本之间的一种相互作用之中,文本中的语义元素在构成文本的历史记忆的其他文本之间,建立起了一套连接关系,一个网络。
中国古典诗词中频频出现以男女关系喻君臣关系的例子,用女子见弃于恋人或夫君来喻指男子不被君王重用的仕途失意和怀才不遇的情形和情感。
用后批评主义的理论来阐释,就是中国古典诗词中的男女关系隐喻的互文性。
在古代封建社会,男女的婚事只能由父母来控制,自己没有做选择的权利。
导致那些真正相爱的人最后不欢而散。
而在本文即将讨论的三篇古代作品《氓》、《孔雀东南飞》、《梁山伯与祝英台》都讲述了在封建社会统治下传的凄美的爱情故事。
《氓》是春秋时期的一首民歌。
春秋时期生产力还相当落后,妇女在家庭中经济上不独立,人格上形成对男子的附属关系,男子一旦变心,就可以无所顾及的将她抛弃。
当时作为封建生产关系和等级制度的观念形态也逐步形成,妇女的恋爱和婚姻常常受到礼教的束缚、父母的干涉和习俗的责难,进一步形成了对妇女的精神桎梏。
《氓》这首诗正是反映了一个痴情女子负心汉的故事。
而《孔雀东南飞》取材于东汉献帝年间发生在庐江郡(今安徽怀宁、潜山一带)的一桩婚姻悲剧。
主要讲述了焦仲卿、刘兰芝夫妇被迫分离并双双自杀的故事,控诉了封建礼教的残酷无情,歌颂了焦刘夫妇的真挚感情和反抗精神。
作为古代史上最长的一部叙事诗,《孔雀东南飞》故事繁简剪裁得当,人物刻画栩栩如生,不仅塑造了焦刘夫妇心心相印、坚贞不屈的形象,也把焦母的顽固和刘兄的蛮横刻画得入木三分。
篇尾构思了刘兰芝和焦仲卿死后双双化为孔雀的神话,寄托了人民群众追求恋爱自由和幸福生活的强烈愿望。
而《梁山伯与祝英台》这段爱情故事的流传,始于公元三七七年。
东晋时期,当时的门第风气极盛,官家女儿祝英台女扮男装,外出求学,与贫苦儿梁山伯为同学,二人情义相投,相交甚笃,后祝被梁认出女儿身,两人遂私定终生,但这一愿望遭到祝家的激烈反对,并为祝英台另外安排了婚事,祝誓死不从,最后两人唯有以死相殉,化蝶双双飞去。
《2024年《半生缘》汉英翻译的互文性研究》范文
《《半生缘》汉英翻译的互文性研究》篇一一、引言《半生缘》作为一部脍炙人口的文学作品,其语言之美、情节之感人深受读者喜爱。
随着文学翻译的不断发展,互文性翻译策略逐渐受到关注。
本文将就《半生缘》的汉英翻译展开互文性研究,旨在探讨其翻译过程中的策略、方法和技巧。
二、互文性的概念及其在翻译中的应用互文性,即文本之间的相互关系和影响。
在翻译过程中,互文性表现为源语和目标语之间的文化、语言、历史等方面的相互关联和影响。
在《半生缘》的汉英翻译中,互文性的应用尤为重要,能够帮助译者更好地把握原文的情感色彩、文化内涵以及语言表达的精髓。
三、《半生缘》汉英翻译的互文性策略1. 文化背景的互文性在《半生缘》的汉英翻译中,应充分关注源语和目标语的文化背景差异。
通过对比分析中西方文化背景,找到相应的文化元素进行互文性翻译,使译文更好地融入目标语文化背景,增强译文的可读性和可接受性。
2. 语言表达的互文性在语言表达方面,应注重原文与译文之间的互文性。
通过对比分析汉语和英语的句式结构、修辞手法等语言特点,找到合适的翻译方法,使译文在语言表达上与原文保持一致,同时符合目标语的表达习惯。
3. 情节内容的互文性在情节内容的翻译中,应充分考虑原文与译文之间的互文性关系。
通过对比分析原文和译文的情节内容,找到相应的情节元素进行互文性翻译,使译文在情节上与原文保持一致,同时符合目标语的读者习惯。
四、《半生缘》汉英翻译实例分析以《半生缘》中的某一段落为例,分析其在汉英翻译中的互文性应用。
首先,对比分析原文与译文的文化背景、语言表达和情节内容等方面的差异;其次,探讨在翻译过程中如何运用互文性策略进行翻译;最后,评价译文的质量和可读性。
五、结论通过对《半生缘》的汉英翻译展开互文性研究,我们可以发现互文性在翻译过程中具有重要作用。
通过关注文化背景、语言表达和情节内容等方面的互文性关系,我们可以更好地把握原文的情感色彩、文化内涵以及语言表达的精髓。
简析文学理论中的互文文学论文
简析文学理论中的互文文学论文简析文学理论中的互文文学论文作为汉语修辞格的“互文”是中国文化的传统,但已经不太为我们所重视,在现代生活中更缺乏有意识的普遍运用,所以有进一步研究的必要。
以下就是由为您提供的简析文学理论中的互文。
西方20世纪后期兴起的一个后现代主义的、强调文本间关系的文学理论概念“互文性”(intertextuality),在我国却几乎是被约定俗成地翻译成“互文”。
笔者认为,虽然两者在语言科学、思维认知、表达方式等方面可能存在某些联系或暗合之处,但“互文”、“互文性”两个概念应该只是字面上的一种巧合,没有本质的内在联系,:二者属于不同的理论范畴,涵义与运用也大不一样。
对莳者,我们要继承和发扬,对后者,我们则要敢于“拿来”,更要善于“拿来”。
互文即所谓“互文见义”,是基于文体限制或表达的特别需要,将两个或两个以上意义有关联或存在对应关系,能互相补充、互相渗透或互相限制、互相说明的语言结构单位按一定顺序罗列在一起,以起到言简意深、委婉错杂等特定艺术效果的修辞手法。
互文是古诗文中习见的表达方式,在中国文化中,这种表达方式在汉唐以前甚至在语言大发展的春秋时期就已经取得长足发展,臻于成熟。
所以说,互文的传统或传统的互文,都该是有所本的。
但由于种种原因,特别是百年前新文化运动兴起、白话文产生发展之后,互文这一表达方式运用渐少,似乎被我们束之高阁,日渐与我们隔膜、生疏,以至于现在我们大家包括各类大中小学校语文教师们淡到互文,每每也就是“古代诗词作家在进行诗歌创作时用到的一种修辞手法”,最多也只不过是把互文当作一种已经“死去的艺术”来欣赏,这一现实应引起我们高度警觉。
这种认识既割裂了传统,又可能扼杀了互文生存、发展的生机。
实际上,在我们身边,日常生活、影视作品、书面表达诸方面,互文运用是屡见不鲜的,却每每被我们轻易地放过;或被同时体现出来的排比等常见修辞手法所掩盖,不被我们读者、听众所关注,甚至是被作者自己所轻忽。
论互文性在阅读理解中的重要性
Vol.30No.7Jul.2014赤峰学院学报(自然科学版)Journal of Chifeng University (Natural S cience Edition )第30卷第7期(下)2014年7月1阅读理解及互文性1.1阅读理解阅读理解在我们的日常生活中起着非常重要的作用,是我们获得知识,欣赏文学和享受阅读乐趣的有效手段.学习外语的主要活动和内容就是阅读和理解,所有外语学习者能做的就是接触大量的理解性的输入材料(Krashen,1981:219).阅读也是知识获取和文化积累的最经济和最可靠的方法(刘海平,2001:1).由此可见,阅读理解不仅对于外语学习者掌握一门外语而言至关重要,同时它也是我们掌握知识,了解世界的重要途径.从这个角度而言,阅读理解对于学习外语和欣赏文学来说非常适用.阅读文学作品时,我们通常可以通过作者的精妙文笔感受其表达的情感,体验其分享的经验,想象其描述的事物,并且我们经常能够感觉作者表述出来的情感能和我们产生共鸣.从这个角度而言,我们说文学是生活的艺术,来源于生活而又高于生活.正是因为文学来源于生活,所以我们才能读懂文学,才能深刻体会文学作品中人物的喜怒哀乐,才能觉得和文学作品中作者想要表达的思想感情有共鸣.但是文学又高于生活,因为这一点,文学作品需要我们不断的挖掘,需要我们不断的分析和追求.尽管阅读理解非常重要但是阅读理解的过程并不容易.它是一项复杂的过程,需要我们对整篇文章可以从字到句再到整篇文章意义再到作者意图有准确的把握.此外,通常一篇文章还有显性意义和隐性意义之分,而后者是读者更难把握的.读者要么不能全面理解原文的含义要么读者的理解和作者的意图并不一致.而这样的情况是可以通过借助我们下文提到的互文性的方法来改善的.1.2互文性互文性是所有文章的一个共同的特征,它通常被用来描述语篇之间的关系.这一概念是由法国符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Christiva)在1969年出版的《符号学》一书中首次正式提出的,于20世纪90年代引入到我国.她认为互文性“refer to the existence of prior discourses as a precondition for the act of signifying,almost regardless of semantic content of a given text ”(Hatim&Mason,2001:121).“互文性是一个文本(主文本)把其他文本(互文本)纳入自身的现象,是一个文本与其他文本之间发生关系的特征.这种关系可以在文本的写作过程中通过明引、暗引、拼贴、模仿、重写、戏拟、改编、套用等互文写作手法来建立,也可以在文本的阅读过程中通过读者的主观联想、研究者的实证研究和互文分析等互文阅读方法来建立.”(薛维,2009:79)我们之前读过的文章和所得的经历会从不同方面对我们对现有文章的把握有不同程度的影响.互文性涵盖了宏观和微观层面的各种要素,这些要素能让读者通过参考之前阅读过的其他文章并从文章表面理解出文章隐含的意义.基于互文性的重要作用,读者应该具有互文性方面的能力,这样才能对文章有更加准确全面的理解.互文性的能力指的是读者找寻和理解文本之间相互关系的能力,它与读者的阅读积累和生活经验息息相关.因此,不同的读者有不同的互文性方能力.反过来,作者在写作的过程中也会受到互文性能力的影响.作者的写作过程正是建立在大量的阅读材料的输入和生活经验的积累的基础之上的.因此,从这个角度而言,作者的作品会自然而然的呈现出一定的互文性特征.作为读者,我们要结合文章中的前后文以及作者的生活背景甚至是作品的时代背景等宏观和微观的因素来解读这些时代特征,利用这些互文性特征帮助我们更好的理解文章.由于互文性可以表现在不同的层面上,读者应该能确认出互文性的相关线索.否则就会造成对文章片面甚至错误的理解.2阅读中互文性的分析和应用2.1同一文本中的互文性我们知道不同的读者对文章有不同的理解.但是最恰当的理解应该是与作者愿意图最相近的.既然互文性能力可以帮助我们在阅读中确认出互文性特征,我们在阅读中应该充分发挥这方面的能力.首先,在文章中找出互文性非常重要.由于阅读是一个从词到句再到整篇文章和作者意图把握的复杂过程,读者应该在该文章中找到线索以实现对文章的全面理解.例如,当我们阅读诗歌“Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree:论互文性在阅读理解中的重要性夏婷婷,周阳光(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079)摘要:互文性这一概念自被提出以来就受到广泛关注,但相关的大多数研究都集中在文学批评方面.尽管互文性在阅读方面起着重要作用但这方面研究非常有限.本文尝试着分析互文性在阅读理解方面的应用和功能以及二者的关系进而强调互文性在阅读理解中的重要性,希望以此可以启发读者在阅读的过程中能够注意同一文本和不同文本间的互文性特征,进而帮助读者更好的理解作品.关键词:互文性;阅读理解;应用;重要性中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673-260X (2014)07-0245-02245--. All Rights Reserved.Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet”在这几行中,我们想知道诗人说“no roses,cypress tree”的意图.这些都是植物可诗人为何只要青草而不要玫瑰和柏树?为了弄清这一点,我们应该在诗中找到具有互文性意义的线索.诗人后面又写到“And if thou wilt,remember, And if thou wilt,forget”这表明了诗人对待死亡和希望深爱的人对待死亡的态度———顺其自然的接受.即使人们忘了她她也能理解.在读过这些诗行以后,我们就能更好的理解前面的意像了.玫瑰和柏树都是人工种植的而只有青草才是自然存在的,这也正和作者对死亡的态度相符.再如,我们要理解著名女作家伍尔夫的作品《墙上的斑点》所要表达的主题,也同样需要我们在文章当中花费大量的精力来找寻文章中的互文性特征.这篇文章是用20世纪初在西方兴起的不同于传统写作手法的意识流写作而成.意识流写作手法可以给作者天马行空的自由,让作者的思绪不受时间和空间的限制,但是很难让读者理解.《墙上的斑点》一文,作者将一个不太清楚的斑点猜测为钉子的痕迹,一个暗色的圆形物体或一片玫瑰花瓣,一个凸出在墙上的圆形物体,大海中的木板,可最后发现只是一只蜗牛.作者由斑点想到这些东西,继而又由这些东西展开想象.咋一看,文章无序可循,但是我们在阅读的时候只要注意到“我还是弄不清楚那个斑点到底是什么……”等过渡句就会觉得文章是有序可循的.另外如果我们注意到,“男性的观点支配着我们的生活,是它制定了标准,订出惠特克的尊卑序列表”我们可以看出作者对女性权利的渴望.“一个十分可爱的世界”,“这个世界里没有教授,没有专家,没有警察面孔的管家”,“这里是多么宁静啊”等等,通过文中的这些信息我们可以看出作者对美好生活的渴望.按照类似的方法,只要我们在文章中找出相应的互文性特征就会发现整篇文章也是有迹可循的而且还包含了深刻的哲理.也就是说在同一篇文章中我们单独看某一句话甚至某一段可能会令我们费解,而望文生义也可能会造成歧义.这个时候我们可以发挥读者的互文性能力,结合文章的上下文找出相应的互文性特征,从而得出最符合作者意图的理解. 2.2不同文本间的互文性此外,由于各个文本之间是相互交织的,对文章的理解不仅应该参考文本内的互文性而也该参考文本间的互文性.在怀特著名散文《临湖重游》中,作者描述了他带着儿子重游父亲曾带着自己去过的湖边的经历.通过对湖边景物以及人物内心的描写,怀特向我们展示了美丽的风景画和深深的父子情以及对生活的哲学思考.互文性和生活经验相关,怀特文章的主题就不难把握了,因为大家对于父爱都很熟悉.朱自清先生的《背影》在文学界得到了广泛的好评.在文章中作者用质朴的语言描写的父子情深感动了很多人.在阅读怀特的这篇散文的时候,我们很容易将它所要表达的主题和《背影》的主题联想起来.认为文章只是向读者传达他们两代人之间传承下来的父爱.如果我们只是从《背影》一篇文章来分析怀特的这篇文章,那就只是看到整篇文章的冰山一角了.而且我们也就很遗憾的错过了领略其文中哲学思考的机会.在文章最后怀特写到“As he buckled the swollen belt suddenly my groin felt the chill of death”.最后一个词“死亡”是我们领略其哲学思考的重要线索.但是死亡在这里究竟暗指什么呢?又怎样和文章主题相联系起来呢?在这种情况下如果我们通过读Donald Hall的诗“My son,my executioner”就能更好的理解怀特的意图了.“Your cries and hungers document,Our bodily decay.We twenty-five and twenty-two,Who seemed to live forever,Observe enduring life in you.And start to die together.”在此诗中,诗人将儿子比如成刽子手.乍看我们都会觉得不可思议.但如果我们进一步阅读,我们也许会崇拜诗人观察生活的独特视角.儿子在我们的臂弯中越长越大而我和妻子却渐渐衰老.因此,父母和儿子正是朝着相反的方向发展.将这些背景信息结合起来,读者就会发现除了美景和父爱之外,怀特还向我们提出了他关于生活的哲学思考———新一代的降生也意味着老一代的衰弱.作者通过一个普通的生活小事却能引发深刻的哲学思考,这也正是他能享誉全球的重要原因吧.从一定角度而言,有时候对于一篇文章的理解不仅需要我们结合一篇相关的文章进行互文性的分析,可能还需要结合几篇文章分析.只有通过细读原文,再从各个角度各个思路来分析文章才能有比较全面的理解.3结论通过以上分析我们可以看出互文性在我们阅读过程中对于文章内容和主题的把握都具有重要作用.在阅读文章时我们应该充分发挥我们的互文性能力,结合文本内和文本外的互文性特征以期达到对文章的最接近作者意图的全面理解.为了更好地理解文章,我们应该通过阅读更多的材料和在生活中获取更多的生活经验而培养我们在互文性方面的能力.———————————————————参考文献:〔1〕Donald Hall.White Apples and the Taste of Stone:My Son,My Executioner[M].Boston:Mariner Books,2007.〔2〕HatimB.&I.Mason.Discourse and The Translator[M].Lon鄄don:Longman./Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1990/2001.〔3〕Kristeva,J.Desire in Language:A Semiotic Approach to Literature and Art.[M].Oxford:Blackwell,1980.〔4〕Lan Renzhe.Modern English Short Stories Reading and Comprehension[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1987.〔5〕E·B·怀特.Once More to the Lake[A].方健壮.当代英美散文名篇选读(下)[C].广州:华南理工大学出版社, 2001.109-114.〔6〕飞白.世界诗库(第二卷)[M].广州:花城出版社,1994.〔7〕刘海平.英语专家如是说[J].英语学习,2001(7):1.〔8〕王军.英美女性作家与作品赏析[M].北京:新华出版社, 2007.9.〔9〕薛维.互文性与泛读课[J].渭南师范学院学报,2009(24):79.246--. All Rights Reserved.。
初中语文语文论文谈谈互文
谈谈互文初中语文第三册的小知识框里,简要地介绍了互文。
这种修辞法虽不是初中所要求的,但掌握了对理解文意有很大帮助。
为了使同学们进一步掌招互文的特点,正确理解互文的语意,再作如下介绍:互文,也称互文见义,是指在有意思相对或相关的文句里,前后两句词语互相照应,互相交错,意义土互相渗透、互相补充,使文句更加整齐和谐、更加精炼的一种修辞手法。
互文的一个显著特点是:上文里含有下文将要出现的词,下文里含有上文已经出现的词。
如“当窗理云鬓,对镜帖花黄〞,它的根本意思是“当窗对镜理云鬓,当窗对镜帖花黄〞,上文里含有下文将要出现的词“对镜〞.下文里含有上文已经出现的词“当窗〞,两个词互相交错,意义上互相补充.就构成了互文。
用简明的话说,这两句诗应译为“向着窗户,对着镜子、梳理云一样的秀发,把黄花帖在脸上“。
互文大多由两个分勾组成,也有由一个句于或四个分句组成的。
掌握了互文的概念和特点,理解文意就不难了。
理解的方法、是把上下文的意思联系起来考虑,而不能把它们分割开来,只从字面上去解释。
例如,①谈笑有鸿儒,往来无白丁。
这是两个相对的文旬。
如果只从字面上去看;就会理解为“和我谈笑的都是博学之士.和我往来的没有无知的人〞。
把两句联系起来看、原来“谈笑〞和“往来〞构成了互文。
它的根本意思是“谈笑往来有鸿儒,谈笑往来无自丁〞,译成“和我谈笺往来的都是博学之士,没有无知识的人〞。
②东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
这是四个相关的文句。
如果把分句割裂开来,就会误解为木兰每去一处只买一样东西,哪有这样机械呢?仔细一想,句中的“东市〞“西市〞“南市〞“北市〞构成了互文。
正确的理解是;(木兰)到东市、西市、南市、北市法买骏马,买鞍鞯,买辔头,买长鞭,简而言之,就是到处去买出征的器具。
作者把它分开来写,是为了诗句的整齐和音调的和谐。
③主人下马客在船。
这是在一个句子中的互文,用在相关的两个短语中。
它的正确意思是“主人和客人下厂马,上了船〞;不能解释为“主人下了马,客人上了船〞。
语篇互文性语用研究论文
语篇互文性语用研究论文“任何语篇都是由引语拼凑而成,任何语篇都是对另一语篇的吸收和改造”。
(Bakhtin,inKriteva1986:37)Kriteva(1986)把语篇的这一特性称为“互文性”(intertetuality)。
互文性研究的历史恐怕与语文学(philology)的历史一样长。
只是以前人们一直把它等同于语源研究(ourcetudy),即为了解释其中一语篇的意义而去寻找和确认与之相关的现存文献或语篇。
这种研究在方法上是实证主义的,即事先存在给定的相关语篇,等待着研究者去发现。
但是,Kriteva指出,一个语篇是对“一些语篇的重新排列,是一种互文组合:在一个语篇的篇幅内,来自其它语篇的言论相互交叉和中和。
”(1986:36)Kriteva使用“互文性”这个词,就是要表达语篇生成过程中相互交叉的各种语料的这种复杂和异质的(heterogeneou)特性。
她所强调的是语篇重新组合或转换的内部过程,在此过程中来自其它语篇的语科按其功能被结合成一个新的有意义的语篇。
1.互文性的分类迄今,人们对互文性的分类做了许多尝试例如,Kriteva(1986)区分了水平(horizonta1)互文性和垂直(vertica1)互文性。
前者指一段话语与一连串其它话语之间的具有对话性的互文关系,后者指构成其中一语篇较直接或间接的那种语境,即从历史或当代的角度看以各种方式与之相关的那些语篇。
Jenny(1982)把互文性分为强势的(trong)和弱势的(.TheDialngicalImagination[M](tran.C.Emeron&M.Holquit).Autin:UniverityofTeaPre,I981.[2]Barthe,R.Fromethuen&Lid.1979.[3]Bel1.A.TheLanguageofNeedia[M].Oford:Black].Ne].London:RoutledgeandKeganPau1.1981.[6]Fairclough.N.DicoureandSocialChange[M].Cambridge:PolityPre,1992.[7]Fairclough.N.CriticalDicoureAnalyi:Thecriticaltudyoflanguage[M].London/Neode[M].Oford:ClarendonPre.1982.[9]Fo].London/NearimandLiteraryHitory[M].Cambridge.Maachuett:HarvardUniverityPre,l986.[ll]Gramci,A.Selectionfromtheprionnotebook[M].(ed.&tran.Q.Hoare&G.N.Smith)London:LacCarthy).London:Heinemann.1984.[I3]Halliday.M.A.K.LanguageASocialSemiotic:TheocialinterpretationoflanguageandmeaningLondon[M].London:Edoi(ed).Oford:Black].NearimandthePhiloophyofLanguage[M].(tran.L.Matcjka&I.RTitunik.)Maachuett:HarvardUniverityPre,l973.[18]TodorovT.TheOriginofGenre[J].NewLiteraryHitory.1976.( 8):l59—7O.[19]辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分折[J].外语教学与研究.1998。
互文性:网络时代对后结构主义的追思论文
互文性:网络时代对后结构主义的追思论文20世纪70年代在法国兴起的改造结构主义的政治思潮。
其代表人物大多数是原来的结构主义者,如法国的巴尔特、福柯、拉康、和利奥塔德、索勒斯、德里达等。
后结构主义主要批判结构主义对形而上学传统的依附,反对传统结构主义把研究的重点放在对客观性和理性问题上,企图恢复非理性倾向,追求从逻辑出发而得出非逻辑的结果,揭示语言的规律.解构理论有时也称为后结构主义,因为它采用费迪南·索绪尔提出的概念以及以其理论为主要基础的结构主义符号学的因果关系,旨在削弱索绪尔体系和结构主义本身的基础。
以下是店铺今天为大家精心准备的:互文性:网络时代对后结构主义的追思相关论文。
内容仅供参考,欢迎阅读!互文性:网络时代对后结构主义的追思全文如下:提要:后结构主义对基于网络的超文本理念的形成与发展起过不同凡响的作用。
克里丝蒂娃提出了“互文性”的概念,德里达论述了解构阅读的特点,巴特预言了理想化文本的某些特性。
这些特性后来基本都由科技工作者通过电子超文本网络加以实现。
后结构主义以“互文性”为核心的理论主张打破了关于原创性的神话、深化了人们对于文本特性的认识,并启迪人们去探索新的文本空间。
“互文性”观念本身也为后人所发展。
关键词:互文性电子超文本网络由于光盘技术及万维网(WWW)的广泛应用,电子超文本正在迅速深入我们的生活。
它既是一种新技术,又代表了一种新理念。
这种理念与后结构主义有着千丝万缕的关系。
对此,超文本理论家公开予以承认。
兰道便指出:超文本与晚近文本及批评理论颇多共同之处。
超文本重新提出了巴特和德里达关于作者、读者及他们所阅读的文本的早已有之的假设;为超文本提供了标志性特点之一的电子链接,也将朱丽亚·克里丝蒂娃关于互文性的观念具体化了。
超文本的观念成型与后结构主义的发展几乎同时,但它们的会聚并非仅属偶然,因为二者都源于对印刷书籍和层系思想这类相关现象的不满。
[1]波斯特也认为:“后结构主义的理论价值在于,它非常适合于分析被电子媒介的独特语言特质所浸透的文化。
《传统与现代的互文》范文
《传统与现代的互文》篇一自古以来,传统与现代在人类文明的发展中一直并行不悖,二者之间的张力与交融成为了文明进步的推动力。
传统,作为历史的积淀,蕴含着先人的智慧与经验;现代,作为时代的产物,代表着科技的进步与文化的创新。
而在这两者之间,互文性便体现得淋漓尽致。
一、传统的根基与价值传统是文化传承的基石。
以中国为例,千年的文明积淀,赋予了传统文化独特的魅力。
儒家思想、道家哲理、诗词歌赋、琴棋书画等,都成为我们文化的基因库。
传统的根基,让我们得以感知先人的智慧与经验,它不仅仅是一种文化的传承,更是一种精神的寄托。
它教导我们如何做人、如何处世,它以独特的方式影响着我们的思维和行为。
二、现代的进步与创新现代则是科技进步与文化创新的体现。
随着科技的飞速发展,人们的生活方式、思维方式都发生了巨大的变化。
互联网的普及、人工智能的崛起、新能源的开发等,都让我们的生活更加便捷、高效。
同时,现代文化也在不断创新,各种新兴的艺术形式、文化活动都在不断涌现,为人们提供了更多的选择和可能。
三、传统与现代的互文性传统与现代并非孤立存在,它们之间存在着密切的互文性。
传统是现代的根基,现代是传统的延续。
在文化的发展中,传统与现代相互影响、相互渗透。
一方面,传统在不断被现代所继承和发扬;另一方面,现代也在不断地从传统中汲取营养,进行创新和发展。
以中国的书法艺术为例,传统的书法艺术在经过千年的传承后,被现代的艺术家们赋予了新的生命和内涵。
他们运用现代的审美观念和技术手段,对传统的书法艺术进行创新和再造,使其焕发出新的光彩。
这便是传统与现代互文性的最好体现。
四、结语传统与现代是人类文明发展的两个重要方面,它们之间的关系是动态的、相互作用的。
在未来的发展中,我们应该更好地认识和把握传统与现代的关系,让二者相互促进、共同发展。
只有这样,我们才能让文明不断进步,让文化不断创新。
在未来的道路上,我们需要从传统中汲取智慧和力量,从现代中寻找机遇和挑战。
论互文性与习语翻译的论文
论互文性与习语翻译的论文论文关键词:习语翻译;互文性论文摘要:互文性是20世纪由德国翻译家julia kristeva提出的。
这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在习语翻译中的具体运用。
一、概述互文性(intertextuality)指文本间的相互关系。
它可分为三类:第一类是存在与文本之内的相互关系(内互文性);第二类是存在于不同文本间的关系(外互文性);第三类是通过滑稽模仿提出相反观点的反互文性指涉。
julia kristeva于1969年首先提出这一概念。
她认为互文性即包括文本之间空间的组合关系,又包括此时文本与彼时文本在时间上的聚合关系,它体现空间与时间、历时与共时的统一。
在分类方面,hatin和mason将互文性分为积极互文性和消极互文性两种。
当互文性能引发超越文本之外的知识和价值系时称为积极互文性;只是为了让文本连贯时称为消极互性。
习语是英语的重要组成部分。
它作为一种表达方式,在功能上相当于一个单位,其意义不能从各个组成部分得出。
习语大部分情况下是固定结构,并且有的结构违反正常的语法规则,但同时习语的意义具有可分析性,但同时由于源语与目的语间的文化差异而造成了它的不可译性。
二、互文性的类别分析在前面曾提到过互文性分为积极互文性和消极互文性两种。
现举例说明:taiwan-so far at times, but getting closer. in september 98, we held our first annual taiwan-xiamen fishing contest. and afterwards, like fishermen the world over, both sides headed home to exaggerate the size of their catches and bemoan the big ones that got away.it was nice to see both sides angling in stead of wrangling. they’re family after all. but we lao wai are another kettle of fish.句尾的“another kettle of fish”的应用不仅是形容在台湾和大陆的交往过程中扮演旁观者的人,而且可以形容并不介入其中的外国人。
语文教学论文:互文性文本解读的切入点
互文性文本解读的切入点互文性(intertextuality),又译为“文本间性”或“文本互涉”,最早由法国符号学家克里斯蒂娃于1966年在《巴赫金,词语、对话和小说》一文中提出。
她说:“任何文本的构成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是对另一个文本的吸收和转换,互文性概念占据了互主体性概念的位置。
”①意思是说每一个文本都不是封闭的、与外界绝缘的话语系统,而是与其他文本相互参照、彼此牵连,存在着这样或那样联系的开放网络。
文本总是相互指涉的,每一个文本都只有在别的文本的相互关联和比较中显示自己的意义和价值,“任何一个文本都不能被看成一个单独孤立的存在,在它的周围,是一个无形的文本海洋;一个特定的文本,在它成为文本的过程中,总是在这个海洋中提取那些已被写过、读过的片断语词,并‘按照伪装的程式’把他们‘编织’到自己的文本中”②。
我们所理解的互文性是一个文本(主文本)与其他任何文本(互文本)在语言、结构、主体、意象等方面存在着引用、模仿、典故、重写、原型等关系,互文性解读就是运用互文性理论通过研究互文本来更准确、更科学地解读主文本,获取文本的意义和内蕴。
这里的互文本可以是其他前人的文学作品,也可以是主文本作者的其他文学作品,还可以是其他文学遗产,甚至是具有文化意义的社会历史文本。
对文本进行互文性解读,可以从以下几个方面切入。
第一、主题互文性主题互文性是指需要我们解读的文本(主文本)和其他文本(互文本)在主题思想上存在相似或同一的关系,“先前文本中的主题可能以戏仿的方式出现在后续文本中,或者后续文本引用、转述了先前文本的语言和意象,这样,文本之间便构成了一个无处不在的网络。
”③为了更深入准确的把握主文本主题和其审美特性,我们就需要借助其他文本(互文本)来和主文本进行参照、比对,从中发现差异性或文本意义生长点,挖掘文本深层意义,获得深刻的情感体验。
比如在解读余光中的《乡愁》时,就会涉及到主题互文。
乡愁,作为中国文学,特别是中国诗歌的一个永恒母题,其意义是历久常新的,对亲人、对故乡的思念可以说是古今游子的共同心声,这种情感是剪不断理还乱的,正是这种剪不断理还乱的愁绪为我们留下了数以千计的乡愁诗。
浅谈互文阅读中意义的构建的论文-教学论文
浅谈互文阅读中意义的构建的论文论文关键字:意义读者阅读互文性论文摘要:互文性理论强调文本的动态生成过程,而翻译则是社会语境中不同语言、文化、主体和权力话语下的产物。
二者共生互补,相辅相成。
很长一段时间以来翻译界对“意义”的讨论一直无休无止。
传统翻译观认为译作的意义就是译文作者,即译者根据原文作者理解的原文意思,或文本本身存在的意义。
也就是西方文学读解理论经历的前两个阶段:作者(译者)中心论和文本中心论,而本文拟从读者为中心的角度来探讨意义。
文本的意义是在读者对文本的阅读中构建的,而这种阅读常常带有互文性。
一、互文性理论1.1互文性术语溯源互文性,又称“文本间性”、“间文本性”、“文本互涉”,说的就是文本之间的关系。
一切可感、可读、可知的传统意义上的物之存在(如作品、语言、文化等),一切具有丰富思维活动与复杂心理活动的人之存在(如创作者、阅读者、翻译者、批评者等),都是广义上的文本。
文本的互文特性是:每个文本意义的确定,都要以其他未出现的潜在文本作为理解意义的参照系。
对于“互文性”理论,学界已普遍认同这一术语出自法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃。
在译介巴赫金著作过程中,置身于结构主义与后结构主义理论交锋语境的克里斯蒂娃从“复调理论plyphny’’以及“文学的狂欢节化(the arnivalizatin f literature)”中得到理论启发,提出了“互文性”概念,认定任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的。
其实互文性这一中文译名就是极为有趣的互文现象:克里斯蒂娃尝试用法文构词规则,在词根前后加上词缀发明了互文性一词。
互文性的英文前缀“inter”即表示“相互之间的”、“彼此间的”,即“相互、相涉、相融”的含义。
而该词中的“text”在拉丁文中为“编织物”之意。
据考察,该词可以理解为纺织过程中线与线的交织与混合。
有意思的是,作者所采纳的译名“互文性”中的“互”与“文”二字也与英文中的“inter”与“text”大致相涉。
论《青天在上》的互文性写作-汉语言文学-毕业论文
论《青天在上》的互文性写作摘要《青天在上》是高晓声唯一一部长篇小说,也是他个人集大成式的作品。
在这篇小说中,高晓声以互文性写作方式,将一些民间故事、名言古训和自我文本等重新改造成一个个小故事,或显或隐地融入到新的小说文本。
高晓声在家乡前后生活了45年,江南独特的地域文化、丰富的民间文学以及曲折的人生经历对高晓声的文学创作产生了巨大影响,进而成为他运用互文性叙事手法的重要源泉。
而且,互文性写作也提升了高晓声小说文本的审美价值,使其既可以借故事渲染了人物的复杂情感和隐秘心态,表现人物内心情感的转变;也能够通过婉曲的表达方式,揭示“大跃进”等极左错误路线给人民群众带来的灾难,拓展文本主题,提高审美品味。
关键词《青天在上》互文性写作源头考辨文本价值On the Intertextual Writing of "The Blue Sky Is Above"Abstract "Blue Sky Above " is Gao Xiaosheng's only novel, and he is also a personal collection of works. In this novel, Gao Xiaosheng reinterpreted some folk stories, ancient sayings and self-texts into small stories by intertextual writing, or explicitly or implicitly incorporated into the new novel text. Gao Xiaosheng has lived around his hometown for 45 years. Jiangnan's unique regional culture, rich folk literature and tortuous life experiences have had a huge impact on Gao Xiaosheng's literary creation, and these in turn became an important source of his use of intertextual narrative methods. Moreover, the intertextual writing also enhances the aesthetic value of Gao Xiaosheng's novel texts, making it possible to use the stories to render the characters' complex emotions and secret mentality, and to express the character's inner emotions; it can also reveal the "Great Leap Forward" and other extreme left wrong lines have brought disaster to the people, expand the text theme, and improve aesthetic taste.KEY WORDS Blue Sky Above Intertextual writing Textual Research Text value目录引言 (1)一、互文性写作的文本表现 (1)(一)巧用民间故事 (2)(二)化用古训名言 (3)(三)穿插自我文本 (3)二、互文性写作的源头考辨 (4)(一)源于地域文化 (4)(二)取之民间文化 (5)(三)个人经历影响 (6)三、互文性写作的文本价值 (7)(一)隐喻人物心理 (7)(二)拓展文本主题 (8)(三)提升审美品味 (10)结语 (10)参考文献 (12)致谢 ............................................................................................................. 错误!未定义书签。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
/s/blog_4e481e610100us2r.html1 互文性与翻译李粟北京语言大学【硕士】北京语言大学2008-05-01 0 1502 索尔·贝娄小说的互文性:《赫索格》和《拉维尔斯坦》的互文性分析江春奋厦门大学【硕士】厦门大学2009-04-01 0 2103 从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译林雪四川师范大学【硕士】四川师范大学2010-06-30 0 314 互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译黄懿湖南师范大学【硕士】湖南师范大学2005-11-01 1 2795 英汉广告文本互文性的顺应性研究谢瑞芹南京财经大学【硕士】南京财经大学2009-11-01 06 报刊英语翻译中的译者主体性—互文性视角陈立群中南大学【硕士】中南大学2008-11-01 0 2267 互文性视角下甲型H1N1流感报道的批评性话语分析庆凌南京理工大学【硕士】南京理工大学2010-05-01 0 1138 基于文本互文性分析计算的典籍翻译研究姜怡大连理工大学【博士】大连理工大学2010-07-06 0 849 “红色经典”的叙事模式与左翼文学经验姜辉暨南大学【博士】暨南大学2010-05-20 0 16110 体裁互文性研究陈亚萍上海外国语大学【博士】上海外国语大学2008-05-01 1 61611 钱钟书文学批评的互文性特征研究焦亚东华中师范大学【博士】华中师范大学2006-04-01 4 94012 当代汉语公共话语中的篇际互文性研究武建国广东外语外贸大学【博士】广东外语外贸大学2006-04-01 6 68313 互文性的语篇语言学研究刘金明上海外国语大学【博士】上海外国语大学2006-05-01 11 152214 文化文本的互文性书写:齐泽克对拉康理论的解释万书辉四川大学【博士】四川大学2007-03-07 2 77815 从互文性角度看《三国演义》英译本中文化内容的翻译策略巫丹天津理工大学【硕士】天津理工大学2009-12-01 016 互文性视角下的高中生作文教学研究鹿文芝华东师范大学【硕士】华东师范大学2010-09-01 017 互文性与俄汉文学翻译杨杨哈尔滨工业大学【硕士】哈尔滨工业大学2010-06-25 018 互文性视角下的广告翻译探究封琮河北大学【硕士】河北大学2009-05-01 0 2619 引文与正文的对话李玲玲华中科技大学【硕士】华中科技大学2010-05-01 020 英汉互文性对比与翻译研究罗萍华东理工大学【硕士】华东理工大学2010-12-01 021 戴维·洛奇《小世界》之互文性解读梅丽华浙江工商大学【硕士】浙江工商大学2010-12-01 022 互文性与师生关系的语篇建构贾素清天津商业大学【硕士】天津商业大学2010-05-01 0 4823 中国产品英文广告的互文性分析林琳东北师范大学【硕士】东北师范大学2010-06-01 0 15124 汉语节日祝福短信互文性研究谭璐东北师范大学【硕士】东北师范大学2010-06-01 0 11325 论拜厄特小说《占有:一段浪漫史》中的互文性牛艳荣内蒙古大学【硕士】内蒙古大学2010-05-20 0 8826 《日瓦戈医生》与帕斯捷尔纳克诗歌互文性研究蒋旭阳中南大学【硕士】中南大学2010-05-01 0 4127 英文公司简介的互文性分析石兴平重庆大学【硕士】重庆大学2010-04-01 0 3428 互文性理论在动画片文本中的应用范李娜合肥工业大学【硕士】合肥工业大学2010-04-01 0 2029 基于模因论的英文广告互文性成因分析高业艳西安工业大学【硕士】西安工业大学2010-05-08 0 4230 模因论视角下英语房地产广告互文性研究杨小杰济南大学【硕士】济南大学2010-04-20 0 6831 从互文性视角研究文学翻译张敏浙江财经学院【硕士】浙江财经学院2009-12-01 0 6732 广告翻译中的互文性研究喻红华长沙理工大学【硕士】长沙理工大学2010-04-01 033 《葛特露和克劳狄斯》的互文性解读张晓琴山西师范大学【硕士】山西师范大学2010-04-10 0 2934 互文性与《浮生六记》的英译刘春红南京农业大学【硕士】南京农业大学2008-06-01 0 15435 回译研究:基于关联理论及互文性理论视角刘倩厦门大学【硕士】厦门大学2008-05-01 0 25736 从语言学角度谈翻译的互文性研究高贞厦门大学【硕士】厦门大学2008-05-01 0 18737 网络新闻标题的互文性分析于晓海吉林大学【硕士】吉林大学2009-04-01 1 41038 从互文性角度看中国古典诗歌英译王玉霞首都师范大学【硕士】首都师范大学2009-05-01 0 21339 从互文性角度看毛泽东诗词英译杨欢欢合肥工业大学【硕士】合肥工业大学2009-04-01 0 9840 约翰·多斯·帕索斯《曼哈顿中转站》的互文性解读芦颖大连海事大学【硕士】大连海事大学2009-06-01 0 8941 旅游景点介绍语篇的互文性分析周琦广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2009-05-04 1 16442 从互文性视角看冰心文学创作在翻译作品中的映射陈玉清广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2009-04-27 0 9843 中国古代祅教美术遗存的互文性及其意义的探究李昂东北师范大学【硕士】东北师范大学2009-06-01 0 5344 《暗恋桃花源》的互文性研究艾杕上海戏剧学院【硕士】上海戏剧学院2009-03-01 1 13545 从体裁互文性的角度对中国公司公开性语篇的分析韩雪梅广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2009-06-14 1 7846 从互文性视角看交替传译中的信息传递符荣波厦门大学【硕士】厦门大学2009-04-01 0 7047 俄汉报纸互文性标题语言文化特点研究刘波华中师范大学【硕士】华中师范大学2009-06-30 0 8448 解构主义互文性理论视角下译本的进化庞月慧湖南大学【硕士】湖南大学2009-05-10 0 15449 论芥川龙之介的《鼻》刘洁广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2009-06-11 0 35150 神话的颠覆与重构姚丹厦门大学【硕士】厦门大学2009-04-0151难有联结—《达罗威夫人》和《人到中年》的互文性研究陈霞上海外国语大学【硕士】上海外国语大学2009-05-01 0 16352《礼拜五:太平洋上的灵薄狱》:一种互文性研究郑理上海外国语大学【硕士】上海外国语大学2009-05-01 0 9553旅游资料中的互文性及翻译方法倪英姿中南大学【硕士】中南大学2008-11-01 0 27854毛泽东诗词翻译:互文性中的译者行为申丹中南大学【硕士】中南大学2008-11-26 0 27655基于互文性对英语新闻标题翻译策略的研究陈静西北师范大学【硕士】西北师范大学2009-05-28 0 36656从互文性角度探索英语软新闻的汉译王晓滕长春理工大学【硕士】长春理工大学2010-03-01 0 8357英语政治演讲的互文性分析王暄长春理工大学【硕士】长春理工大学2010-03-01 0 12958综合文稿写作的互文性研究王晓宇长春理工大学【硕士】长春理工大学2010-03-01 0 3459从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》刘谦西北大学【硕士】西北大学2010-06-01 0 13560从目的论和互文性视角看后现代广告的汉译刘晶晶西北大学【硕士】西北大学2010-06-01 0 19461基于互文性的翻译质量评估模式揭廷媛西南大学【硕士】西南大学2010-04-15 0 13962 英语新闻的互文性阐释霍清清西南交通大学【硕士】西南交通大学2010-05-01 0 13663 令人心醉神迷的彩虹关韡韡安徽大学【硕士】安徽大学2010-05-01 0 5064网络新闻标题的互文性研究彭桂湖南师范大学【硕士】湖南师范大学2010-05-01 0 17165 巴拉克·奥巴马总统获胜演说和就职演说的互文性分析原永康西安电子科技大学【硕士】西安电子科技大学2010-01-01 0 23666 从互文性角度分析新闻话语蒋红曲阜师范大学【硕士】曲阜师范大学2010-04-01 0 12667 A.S.拜厄特《占有》中的互文性解读王德美上海交通大学【硕士】上海交通大学2009-12-01 0 9068 从互文性理论视角解读中国古典诗歌中的文化翻译王维南京师范大学【硕士】南京师范大学2008-04-01 1 46869 广告文本中的互文性功能曹琳婧南京师范大学【硕士】南京师范大学2008-05-01 1 33470 《法国中尉的女人》的互文性研究翟维华北电力大学(北京)【硕士】华北电力大学(北京)2008-03-01 0 28971 译者主体的互文性视角马秋利首都师范大学【硕士】首都师范大学2008-04-01 0 28472 公司内部邮件的互文性研究金巧玲广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2008-06-17 1 7973 批评式语篇分析中的互文性研究范胜福哈尔滨理工大学【硕士】哈尔滨理工大学2008-03-01 0 23074 互文性在翻译实践中的应用叶霭云广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2008-04-25 0 32075 巴音博罗诗歌的互文性王明锋暨南大学【硕士】暨南大学2008-05-01 1 4176 《时时刻刻》与《达洛维夫人》之互文性研究谢烨上海外国语大学【硕士】上海外国语大学2007-11-01 0 35877 新闻英语及其翻译的互文性视角刘永亮中国石油大学【硕士】中国石油大学2008-04-01 0 27678 历史的互文,互文的历史黄莹宁波大学【硕士】宁波大学2006-12-18 0 7479 典故与戏拟:互文性视角下的《蝇王》钟馨江西师范大学【硕士】江西师范大学2008-05-01 0 19380 英汉“神舟五号”新闻报道中转述语的互文性分析刘小侠东北师范大学【硕士】东北师范大学2004-05-01 1 40181 透视阿特伍德小说《预言夫人》中的互文性薛冰莲南京师范大学【硕士】南京师范大学2004-04-30 1 27882 文本的互文性批评刘扬四川大学【硕士】四川大学2004-03-18 3 42883 互文性与翻译——《三国演义》罗译本评析钱耘云上海外国语大学【硕士】上海外国语大学2003-12-01 0 53184 互文性研究刘青贵州师范大学【硕士】贵州师范大学2005-05-20 3 56185 从互文性角度谈异化翻译策略王巧宁陕西师范大学【硕士】陕西师范大学2005-04-01 0 33986 英文学术书评互文性分析林群东北师范大学【硕士】东北师范大学2005-05-01 2 29087 表现与关联:广告文本中的互文性高芳新疆大学【硕士】新疆大学2005-06-04 0 25288 美国总统就职演说中的互文性研究翁媛媛广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2006-04-01 3 44589 从互文性角度看典故的翻译张宝俊陕西师范大学【硕士】陕西师范大学2006-04-01 5 71390 互文性与“博尔赫斯”的双向阐发陈为艳南京师范大学【硕士】南京师范大学2005-06-30 1 31491 互文性与广告翻译张向芳上海海事大学【硕士】上海海事大学2005-06-01 0 60092 互文性汤林武汉大学【硕士】武汉大学2005-05-15 0 90493 英语平面广告中的互文性分析王慧盛对外经济贸易大学【硕士】对外经济贸易大学2006-04-01 3 36794 互文性与广告翻译李红绿湖南师范大学【硕士】湖南师范大学2006-04-01 1 41095 互文性知识在理解中国和希腊神话语篇中的作用及涂艳丽华中师范大学【硕士】华中师范2006-04-01 0 216其对比分析大学96 互文性理论与文学批评李玲玲华中师范大学【硕士】华中师范大学2006-05-01 7 67897 《小世界》的互文性解读尹雅莉兰州大学【硕士】兰州大学2006-05-01 3 36598 互文性与汪榕培《牡丹亭》的典故英译李学欣河北师范大学【硕士】河北师范大学2006-05-20 0 35899 互文性广告对消费者接受的影响李晓旸广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2006-05-01 0 234100 售书广告对书籍序言的语类侵殖王晓雯广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2006-05-01101 引用、暗示、仿作和戏拟李慧敏广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2006-04-01 0 502102 从互文性角度解读冯内古特之《囚鸟》李智广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2006-04-01 1 224103 翻译研究中的语篇互文性林化平山东大学【硕士】山东大学2006-03-31 0 280104 在翻译文本新墨痕的字里行间秦文华南京师范大学【硕士】南京师范大学2002-04-01 2 158105 《伤心咖啡馆之歌》的互文性解读袁曦重庆大学【硕士】重庆大学2006-04-13 1 506106 因陀罗之网:互文性与文学空间赵渭绒广西师范大学【硕士】广西师范大学2006-04-01 1 197107 广告语篇互文性的关联理论解释刘婷婷广西师范大学【硕士】广西师范大学2006-04-01 0 497108 在互文性理论指导下进行广告翻译的可行方法李梅红厦门大学【硕士】厦门大学2006-05-01 0 517109 互文性理论与许渊冲翻译思想徐莹华中师范大学【硕士】华中师范大学2006-04-01 3 388110 戴维·洛奇的互文性观点及其在《小世界》中的应用耿程程首都师范大学【硕士】首都师范大学2007-06-05 1 405111 讨论帖的互文性研究魏梦晓华东师范大学【硕士】华东师范大学2007-05-01 3 274112 克洛德·西蒙小说中的空间形式和互文性黄萍萍山东大学【硕士】山东大学2007-05-10 0 175113 互文性与文学理论建构葛桐山东大学【硕士】山东大学2007-05-08 0 521114 网络文本传播中的互文性研究张雪电子科技大学【硕士】电子科技大学2007-06-01 2 247115 美国媒体对台湾问题报道的互文性分析庞立军吉林大学【硕士】吉林大学2007-05-15 0 338116 跨越时空的桥梁张春美南京师范大学【硕士】南京师范大学2007-06-30 0 143117 互文性研究对高中英语阅读教学的指导作用李瑛华中师范大学【硕士】华中师范大学2007-04-01 0 205118 网络新闻的意义空间王芳芳兰州大学【硕士】兰州大学2007-03-01 0 169119 斯威夫特小说《洼地》的动态互文性研究金佳浙江大学【硕士】浙江大学2003-12-01 1 235120 浅析获奖英文广告中的互文性陈克勤广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2004-04-01 2 466121 中国民事诉状中通过互文性对信息的有效呈现周生辉广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2004-04-01 1 122122 历史进程理论:爱,责任和宽恕的重新确立——对托尼·库什勒的剧作《天使在美国》的互文性研究郑杰广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2004-04-01 0 167123 论互文性在《洛丽塔》中的破坏性与建设性作用陈欣中国人民解放军外国语学院【硕士】中国人民解放军外国语学院2004-01-01 1 419124 《荒原》:互文性研究徐文贵华中师范大学【硕士】华中师范大学2004-05-01 0 500125 互文性与新闻英语语篇的翻译龙江华华中师范大学【硕士】华中师范大学2004-04-01 1 669126 互文性视角下的《蝇王》张文娟华中师范大学【硕士】华中师范2004-04-01 1 543大学127 从模因论分析商业广告中的互文性熊晓灿西南大学【硕士】西南大学2007-04-15 2 462128 互文性与英语报刊消息的汉译赵迎春中南大学【硕士】中南大学2007-05-01 0 237129 从互文性角度研究广告口号的翻译姜璇广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2007-04-01 0 446130 英文食品广告词中互文性所蕴含的意境分析刘静广东外语外贸大学【硕士】广东外语外贸大学2007-04-01 1 398131 “互文性”视阈下改革前《小说月报》的编辑理念张银爽广西师范大学【硕士】广西师范大学2007-03-01 0 200132 万象之都的魔幻游戏谢晨燕福建师范大学【硕士】福建师范大学2007-04-01 0 239133 《收藏家》的互文性解读丁云凤暨南大学【硕士】暨南大学2007-05-08 3 255134 托尼·莫里森小说的互文性研究马涛苏州大学【硕士】苏州大学2007-04-01 0 374135 从互文性角度看视觉文化对翻译的解构徐姗姗山东科技大学【硕士】山东科技大学2007-05-01 0 211136 大江健三郎后期作品中的互文性韩静上海外国语大学【硕士】上海外国语大学2006-11-26 0 136137 互文性与翻译安芳四川大学【硕士】四川大学2007-04-17 1 500138 《时时刻刻》的互文性研究王琛大连理工大学【硕士】大连理工大学2007-11-20 0 310139 误解的互文性分析姚玲丽湘潭大学【硕士】湘潭大学2007-04-01 1 187140 从互文性视角看译者角色严斌湘潭大学【硕士】湘潭大学2006-11-14 0 283141 互文性视角下的诗歌意象翻译侯艳上海交通大学【硕士】上海交通大学2007-12-01 0 262142 热奈特互文性理论研究邓军厦门大学【硕士】厦门大学2007-05-01 3 356143 对玛格丽特·德拉布尔《金色的耶路撒冷》的互文性周励河南大学【硕士】河南大学2008-04-01 0 185解读144 作为社会结构的互文性研究徐华芳浙江大学【硕士】浙江大学2007-08-01 0 106145 互文性在汉英翻译中的实现周亚楠曲阜师范大学【硕士】曲阜师范大学2008-04-01 0 312146 汉语体育新闻评论中互文性的类别和功能王娟华中师范大学【硕士】华中师范大学2008-04-01 1 147147 互文性理论在阅读教学中应用李广财吉林大学【硕士】吉林大学2008-04-23 0 177148 译学领域中的互文性批判孔凡华东师范大学【硕士】华东师范大学2008-04-01 0 62149 大学招生手册中互文性的语用功能探析田海红南京师范大学【硕士】南京师范大学2008-04-01 0 117150 《小世界》的互文性解读陈研吉林大学151 图片新闻的互文性研究张二平苏州大学【硕士】苏州大学2008-05-01 1 244152 透视阿特伍德小说《盲刺客》的互文性孙靖丽兰州大学【硕士】兰州大学2008-04-01 2 227153 论安吉拉·卡特短篇小说中的互文性雷丽兰州大学【硕士】兰州大学2008-04-01 0 241154 俄语报刊政论语体的体裁互文性研究魏敏湖南师范大学【硕士】湖南师范大学2009-11-01 0 22155 从李清照词的实例翻译谈互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性裴培河北大学【硕士】河北大学2008-05-01 0 125156 互文性视角下英语新闻标题的翻译闫伟兰河北大学【硕士】河北大学2008-05-01 0 147157 《夜色温柔》的互文性解读何小香浙江大学【硕士】浙江大学2008-10-01 0 15158 互文性在奥林匹克语篇翻译中的研究—功能语言学视角林景江西师范大学【硕士】江西师范大学2009-05-01 0 55159 《占有》的互文性解读:戏仿和影射张珮兰州大学【硕士】兰州大学2009-04-01 0 16160 托妮·莫里森小说《宠儿》、《柏油娃娃》和《最蓝的眼睛》中的互文性研究聂铂哈尔滨工业大学【硕士】哈尔滨工业大学2009-07-02。