从日语寒暄语表达看日本文化
浅谈日语寒暄语与日本文化
研 究 日语寒 暄语 ,可 以 帮 助 日语 学 习者 更 加 深 入 了解 日 呼 ,一 般 采 用 “ L , ) 茎 圭寸 ” ( 我 出去 了 )打 招 呼 ,而 其 本 文 化 的特 点 ,而 笔 者 将 通 过 本 文 ,就 日语 寒 暄 语 与 日本 文 他人 则会 回应 , “ 、 一 ) 岛 L 、 ” ( 你 去 吧 ),而 当外 化进行 分析和探讨。 出人 员 返 回 时 ,则 要 打 招 呼 “ 允 0 、 圭” ( 我 回来 了 ), 内
色。
( 二 )寒 暄语 中 的 宗教 文化
是 集 体 群 居 生 活 ,而 到 了 “ 弥 生 时 代 ” ,虽 然 中 国本 土 的水 稻 传 入 了 日本 ,但 是 地 形 以及 资 源 的限 制 ,他 们 为 了 生存 也
任 何 国 家 ,文 化 中都 不 免 附 带 宗 教 的色 彩 ,而 日本 也 不 无 法 摆 脱 群 居 的 手 段 ,而 形 成 了所 谓 的 “ 稻 作 文 化 ” ,而 这 例 外 ,虽 然 日本 并 没 有 什 么 本 土 宗 教 ,就 连 道 教 和佛 教 都是 种团队意识也深人到 日本 的文化体 系之 中 ,也分化 为 日本 人
除此之外尊卑有序也是日本传统文化的一部分所以寒暄语也十分注重对方的身份地位差异例如说话者与目标的年龄身份地位都无太大差异则可以采用苦労寒暄当遇到长者时则需要用疲打招呼而道别时前者可以用后者只能用失礼二日本寒暄语体现出的意义一团队意义日本地处太平洋火山地震带的一个小岛上古往今来所遭受的灾难就源源不绝例如在绳纹时代很多本土人民为了应付恶劣的自然环境以及残酷的生活环境通常都是集体群居生活而到了弥生时代虽然中国本土的水稻传入了日本但是地形以及资源的限制他们为了生存也无法摆脱群居的手段而形成了所谓的稻作文化而这种团队意识也深入到日本的文化体系之中也分化为日本人的团队合作以及对家的归宿感和责任感就像大部分日本企业推行的是终身雇佣制度一方面让每个员工伴随着公司的成立以及成长另一方面可以让员工形成与对于企业的归属感将企业看做是自己的第二个家从而保证企业内部的团结
从寒暄语看中、日、美、文化的异同点
人 为 因 素影 响较 大 , 误差较大 , 容 易 产 生 会计 信 息 失 真 的 现象 。 随 原 则 等 。 着 科 技 的发 展 , 很 多 企 业 开 始 根 据 自身 需 要 开 发 出 电算 化 会 计 信 息 系统 , 通 过 采 用 会计 电算 化 , 大 大 提 升 了 会计 工 作 效率 和会 计 信 五 、 结 语 随 着 经 济 的快 速 发 展 , 社 会 也在 不 断 的进 步 , 信 息 化 程 度 也在 息质 量 , 对 于减 少 会 计信 息 失 真 具有 积 极 的 作 用 。 不断加深 , 人们对信息更加的依赖和重视 , 对于企业来说 , 会 计 信 从 四 、报 告 时选择 会计 核算 方法 对会 计信 息质 量 的影 晌 息 是企 业 经 营 决 策 者 对 企 业 投 资 和 长 远 发 展 的重 要 判 断 依 据 , 会计 核算的最后一个环节就是对核算做 出总结及财务报告 , 大的方面来说 , 会 计 信 息 还 影 响 着 国家 对 市 场 经 济 的 宏 观 调 控 能 不 断深 入 研 究 和 学 习 , 是 保 证 会计 信 息 质 量 高标 准 的必 它 是 由会 计 报表 、 会 计 报表 附 注 和 财 务 情 况 说 明 书 三 大 部 分 汇 力 。所 以 , 成 。它 反 映 了 一 个 会 计 期 间企 业 的 经 营 生产 状 况 和 现 金 流 量 等 , 要 条件。 阳 它 是 以 报表 和 文字 两 大基 本 形 式构 成 , 全 面 的反 映一 个 企 业 的 财 务 信 息 。 由于 其 自身 因素 的 限 制 , 他 只 能笼 统 的反 映几 大要 素 的 参 考文 献 : 情况 , 但几 大 要 素 的 内部 情 况 却 没 办法 反 映 , 所 以这 时候 报 表 附 注 [ 1 】 谢 维佳 . 会 计核算 方 法的选 择对会 计 信 息质 量 的影响【 J 】 . 财 就 发 挥 其作 用 了 , 会 计报 表 附注 是 会计 报 表 的 重 要 组成 部 分 , 是对 经界( 学术版) , 2 0 1 1 ( 0 2 ) .
从日语寒暄语表达看日本文化背景
日本 “ ” 想 影 响 而 成 的 。然 后 说 “ j 土 弓 L <( 顾 0 和 思 挡 、 L主寸 ) , 仅 消 除 了 初 次 见 面 的 陌 生 感 、 ”不 紧张 感 , 把 双 方 还 放 在 同 一 个 位 置 , 为 同一 团体 , 近 了 双 方 心 理 的 距 离 , 归 拉 促 使 双 方 为 同 一 个 目标 而 共 同努 力 。初 次 见 面 时 的 寒 暄 语 从 一 个 侧 面 反 映 了 日本人 的 国 民性 。 二 、括 【 r 土 ( L丧亨 )、r尢 【与法Jr 、 Jr = 、二元c尢 cj 土。 这 是 日常 交 往 中用 得 最 多 、 最普 遍 的 三句 寒 暄语 。 “ c 挡 耋 土- j( 圭寸 )来 源 于 “ ” 早 ” 这 一 寒 暄 语 除 赞 扬 对 方 勤 , 劳 、 苦 之外 , 包 含 感 动 的语 义 。日本 人 以勤 劳 著 称 ,勤勉 ” 刻 还 “ 是 世 人 对 他 们 的评 价 。 日本 的地 理 环 境 和 稻 作 文 化 决 定 了 日 本 人 必 须 付 出辛 勤 的劳 动 才 能 有 好 的 收 获 。 勤 劳 的 表 现 是 “ ” 在 日本 人 看 来 , 忙 ” 忙 。 “ 是令 人 愉 快 的 。 生 活 的 安逸 、 服 与 舒 和悠 闲相 比 , 忙 ” 一 种 价 值 认 可 , 既 是 日本 人 长 期 以来 形 “ 是 它 成 的 传 统 文 化 价 值 , 是 日本 人 生 活 的 真 实 写 照 。 “ 允 忙 又 二 c , l 允c c 表 达 了 对 对 方 的关 心 、 福 , 土” “ 二 尢 耋” 祝 以谋 求 人 际 关 系 的 “ ” 日本 人 遇 到熟 人 打 招 呼 , 和 。 即使 是 陌 生 人 , 有 时 也 会 说 句 “ 尢 I f 。日本 是 一 个 岛 国 , 二 l 二 耋” 自古 以来 资 源 贫 乏 , 候 变化无 常 , 人们 的生活带来 诸多不便 , 非“ 气 给 绝 安 易 ”在 日常 交 往 中 , 们往 往 考 虑对 方 的 处境 , 对 方 送 去 了 , 人 给 腔暖意。 当 然 , 使 用 这 三 句 寒 暄语 时 , 间 上 的 区 别 自不 待 言 . 在 时 它 还 要 考虑 与对 方 的关 系 。 r e 5( 括 耋土 0 圭寸 )使 用 于 j 自己 家 人 之 间或 同 事 、 近邻 等 属 于 内部 关 系 中 , “ 尢 c 而 l 二 二 e”“ 土 , 二尢 c e ” 般 不 用 于 内部 关 系 中 。这 也 反 映 了 日本 尢 土 一 人“ ” 家 这一 概 念 的根 深 蒂 固 , 及 “ ” “ ” 团对 日本 人 言 以 内 、外 集 行 的深 刻 影 响 。 三 、 Lo 毛 拧世 括 【 , 挡 l圭 亨 J r, 二 ) J “ , ) 世螽 I )毛扣 : 挡 『圭寸 ” 1本 人 最 基 本 的 恩 j 是 3 惠 表 现 。 日本 人 是很 重 视 恩惠 的 民族 。例 如 , 庭 主 妇接 到 丈 家 夫 同 事 打来 的 电话 ,即使 不知 道 打 电话 的人 和丈 夫 是 怎样 的 关 系 , 一 般 也 会 说 句 “ 、)屯拈 世 她 0, , 挡 I ) )圭寸 ” 这 。 表 现 了 1本 文 化 中 将 家 庭 成 员 视 为 一 体 的 文 化 价 值 取 向 . 3 即 将 自 己和 其 他 成 员 “ 体 化 ” 同时 也 说 明 了 1本 文 化 强 烈 的 一 , 3 “ 属意识” “ 团心理” “ 归 和 集 。 世 为” 对 方 给 我 ( ) 是 们 帮 了 许 多 忙 、 我 ( ) 了许 多力 。 “ 、 宅扫 世 话 6 , 拈 为 们 出 0 ) : ) 圭寸 ” 达 了对 “ 话 l 为” 谢 的 心 情 。 时 , 过 寒 喧 , 表 世 二 感 同 通 暗 示 了 没将 对方 看做 外 人 , 是 当做 局 内人 , 而 向对 方表 达 而 从 了 某 种 亲 近 感 。 另外 , 即使 大 家 初 次 打 交 道 , 在各 种 商 业 活 动 中 , 习惯 礼 节 性 地 说 平 素 承 蒙 关 照 之 类 的 客 套 话 , 就 反 映 也 这 了 彼 此 客 气 又 不 生 分 , 守 礼 仪 规 范 , 欢 寒 暄 , 话 委 婉 的 遵 喜 讲 日本 文 化 。“ 、)屯扫 世 话 忙 , 招 9圭t ” 一 种 谦 逊 的 0, ) 是 说 法 , 用 的 是 敬 语 形 式 , 用 的 对 象 是 “ ” 界 . 般 不 用 采 使 外 世 一 于 亲 朋 好友 ,而 用 于 与公 司有 业 务关 系 的客 户 或 孩 子 学 校 的 老 师 等 。 为 在 亲 朋 好 友 之 间使 用 这 类 客 套话 , 往 给 人 一 种 因 往 见 外 的 感 觉 。 在 1本 . 果 我 们 给 一 家 公 司 、 3 如 银行 或 邮 局 等单 位 打 电话 , 么 即使 是 第 一 次 和 对 方 联 系 . 方 也 会 说 “ 、 那 对 0
从寒暄用语看中日两国文化的差异
在初级日语的教学过程中,常常被学生问到的问题就是,现在的时刻进行打招呼是应该用“おはようございます(早上好)”,还是“こんにちは(上午好)”。因为在日语中,上午,下午,晚上打招呼的用语差异很大。而且分的很细。用错了,会招致笑话。在有一次日语演讲比赛中,正好遇到阴天,报考厅里很暗,再加上主持报告的人比较紧张,主持人脱口而出“皆さん、こんばんは”。意思是“各位,晚上好”。上午九点钟开始的报告,再怎么说还差12个小时,结果当场弄了个笑话。在汉语中就简单得多,除了“你吃了吗?”之类的问候语之外,我们一天中用“你好”完全可以。而且也不显得失礼。下面我们从具体层面来分析两国打招呼的不同之处。
在古代中国,打招呼问候是非常被看重的。《旧五代史》中有这样一个记载,“明宗即位之初,安重诲用事,镠尝与重诲书云:‘吴越国王致书于某官执事’,不叙凉,重诲怒其无礼。”吴越王镠尝在给明宗帝递奏折的时候,因其举止傲慢,没有先进行寒暄,被明宗帝安重诲削去官职。当然这些固然因打招呼的方式不对,但是更多地则是“欲加之罪,何患无词”。但是我们也由此能看出古人对寒暄的重视。
其次,我们在看一下打招呼用语。日本非常重视打招呼用语,从早起到上午10点钟左右的这一段时间打招呼时用“おはようございます”;接近中午时用“こんにちは”;傍晚到晚上八九点左右时用“こんばんは”。即使是一天好几次遇到同一个人,那么也要一一进行打招呼。在中国,同样的情况,我们只要点点头就可以了。但在日本这是绝对不容许的。记得在学校的时候,上课途中正好遇到我导师,打了一个招呼。在中午的时候又遇到他,当时我正好牙疼,所以点了点头表示礼貌,结果,这一下却让他耿耿于怀。在我的评语中,明显地写着我的失礼。为此我在以后的邮件中还郑重地向他道歉。结果是越解释越觉得我在找借口。
体现日本文化特色的寒暄语
「ごめん」、すっかり忘れてしまって。抱歉,全给忘记了。
あなたの気に障ることをしてしまって本当にごめんなさい。
让您生气,真的不好意思。
在郑重场合强调自己恭谦程度时日语中一般使用「申し訳ありません」或「申し訳ございません」表达,「失礼しました」也是日本人道歉时常用的寒暄语,其道歉程度和语气则稍轻一些。
日语中表示感谢的寒暄语有很多,但是我们发现日本人向对方表示谢意时,喜欢使用含有表示歉意的语言,或许这也是日本特有的一种文化习俗使然吧。比如,「すみません」表示道歉内疚的心情,同时还常用来表达一种真诚的谢意。这是因为日本人在接受对方好意而表示谢意的同时,还猜想由于自己给对方增添麻烦和负担,示意感激之余如果漠视对方的好意而不表达歉意,将会被人家轻视,所以怀着这种要永远铭记对方一番好意的心情,日本人在很多场合都愿意使用「すみません」来代替「有り難う」,向对方表示感谢。
結婚おめでとう。どうも有り難う。祝贺新婚!谢谢。
お悔やみ申し上げます。有り難うございます。请节哀顺变。谢谢。
毎度ご乗車有り難うございます。感谢每次搭乘我们的车。
售票员对乘客,店员对顾客等,当对方的行为属于社会常理,属于社会分工规定的职责、义务时,对对方的感谢只能使用「有り難う」。
「すみません」有人称是万能语,可以代替「ごめんなさい」、「恐れ入ります」、「もしもし」、「失礼します」、「お願いします」等寒暄语句。
何か、落ちたようですよ。
はい。あ、どうもすみません。
ちょっと、それ見せて頂けますか。
はい、どうぞ。
どうもすみません。
忘れましたよ。財布。
あ、どうもすみません。
「すみません」是日本最流行的寒暄语,据说是「済む」的郑重否定式,原意为“完结”、“完了”、“可以解决”等意思,其否定式便产生了“道歉”的意思。也有人说其原型是「心がすまない」表示“不放心”,“内心无法平静”的意思,由此发展为“对不起”,“道歉”的意思。老年人乘车时有人给让座,老人一般会使用「すみません」表示感谢,以此表示因为自己而使对方失去座位的内疚心情,同时也使让座的人听起来心里舒畅。如果使用「有り難う」,会给人一种强调自己的喜悦心情而忽视了对方的心理感受的印象,对方听后自然不会感到高兴。由此可见,「有り難う」和「すみません」的用法并不那么简单,而是要受到各种场面,说话者和听话者所处的地位关系,说话者和听者的性别、年龄等等种种条件的限制,不是任何场合都可以使用「すみません」,表示结婚、吊唁、鼓励或祝福等时候,日语中只能使用「有り難う」。
丰富的日语寒暄语与日本文化的关系
丰富的日语寒暄语与日本文化的关系作者:刘艳君来源:《现代交际》2017年第24期摘要:“寒暄”是以语言行为为主的包括某些动作的社会行为方式,其目的是为了建立、维持和加强人们之间的亲和关系,是存在于整个人类社会的普遍现象。
任何一个国家、一种语言都有其寒暄的表达方式,但是没有哪一个国家的语言像日语这样,有如此丰富、大量、适用于不同场合的寒暄语。
丰富的寒暄语是日语的一大特征,与日本文化有着密不可分的关系。
关键词:日语寒暄语日本文化关系中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)24-0079-02“寒暄”在日语中写成汉字「挨拶」,读音あいさつ,中文读音“挨拶”(ai za)。
“挨拶”一词源于古代汉语。
“挨”的原意是挤压、推挤,“拶”的原意是压迫、逼迫,从原意上来看,这个词毫无谦让的意思。
在唐、宋时期佛教盛行,禅宗和尚们为了悟道,常常进行一对一(「一挨一拶」いちあいいちさつ)的问答,被称为“挨拶”。
佛教传入日本以后,“挨拶”一词便在日本扎下了根。
日本语言学家渡边友左在《国语学研究事典》中所下的定义是:“人们为与他人建立亲和的社会关系,或为维持、加强已经建立起来的社会关系而进行的社交、礼仪性行为之一。
”从某种意义上也可以说,寒暄是社会生活的“润滑剂”。
一、寒暄语的分类(一)日常生活中的寒暄语初次见面的寒暄语:初めまして、どうぞよろしくお願いします;与家人间的寒暄语:ただいま、お帰り;行ってきます、いってらっしゃい;吃饭时的寒暄语:いただきます、ごちそうさまでした;见面时的寒暄语:おひさしぶりです、お元気ですか;邻里间的寒暄语:お出かけですか―ええ、ちょっとそこまで;道别的寒暄语:お元気で;道谢的寒暄:ありがとうございます;すみません;どうも;道歉的寒暄:すみません;どうも;祝贺的寒暄语:おめでとうございます;拜访时的寒暄语:お邪魔します;服务场合的寒暄语:いらっしゃいませ;ありがとうございます。
透过中日语言差异看中日文化差异
透过中日语言差异看中日文化差异一、日语语言的特点(一)暧昧性1.ちょっと的用法说起日语很多人都会想到暧昧这个词。
日语语言最大的特点恐怕就是它的暧昧性。
究其根本还是由于日本民族的文化决定的。
日本人的性格中存在内外,上下的区分,这就决定了日本人的语言,行为都善于站在对方的角度上思考问题,减少与对方的冲突,委婉的表达自己的想法。
例:女:何も言わずに行ってきたら、あんた、ここんとこずっと家にいたし。
男:今日は出かけるよ。
女:どこに?男:ちょっとね。
ちょっと在日语对话中经常出现,是日语暧昧性的典型表现。
例句表示女方一直责怪男方呆在家里,男方表示要出去,女方继续追问去哪里,男方却没有直接告诉女方具体的地点。
言外之意就是男方不想告诉女方自己的行踪,用ちょっと就很好的掩饰过去了。
例:男:今日はお酒を飲みに行きませんか。
女:今日はちょっとね。
这一例句中,女方不想和男方去喝酒,所以回答时并没有说明白具体的事件,但是委婉的拒绝了男方的邀请。
总之就是今天不太方便。
由此可见,在日语的对话中,句子背后有很多隐含的意思,要根据特定的场合和具体的情形确定句子的含义。
每种场景下的ちょっと和原字面意思完全不同,需要多加斟酌体会。
因此进行日语翻译的时候,需要对日本暧昧文化有所了解,读懂对话背后的深层含义。
ちょっと電話してきます。
我去打个电话就来。
ちょっと用がありますので、これで失礼します。
我稍有点儿事儿,先失陪了。
ちょっとおたずねしますが、この辺に有田さんというお宅はありませんか。
跟您打听一下,这一带有姓有田的人家儿吗?是一种用于会话的较婉转的表达方式。
其数量少的意思不强烈,而只是按时程度比较轻。
用于表述自己的行为或向对方提出某种请求时,加上「ちょっと」2.用否定的形式表现肯定的意思今天一起去购物吗?今日は一緒に買い物に行きませんか。
下了单的商品可以发过来吗?その注文された物を発送してくださいませんか。
在翻译的过程当中应该注意的是,不注意日语语言的习惯,直接翻译成了:今日は一緒に買い物に行きますか。
从日语寒暄语表达看日本文化
从
日 语 寒 暄 语 表 达 看
刘 峰
( 阴 师 范学 院 外 国语 学 院 . 苏 淮 安 淮 江 2 30 ) 2 3 0
日 本 文 化
摘 要 : 暄在 A 4 的社 会 交 往 中起 着特 别 重要 的 作 用 . 寒 -3  ̄ 是人 类社 会 的普 遍 行 为 ,但 其具 体 内容 和 表 达 方 式却 因各属 感 。 家 靠家 庭 . 社 会靠 企 业 . 企 具 在 在 而 业 靠 国家 。 以 欧美 人 说 , 个 日本就 像 一 家 官 民合 办 的股 份 所 整 公司 。 日语 日常 寒 暄语 表 达也 反 映 了 这一 点 。日本 人在 离 家 出 门时 , 常对 家 人 说 : 0 )C 圭寸 ( 走 了 ) 而 家 里人 则 通 “ , - 我 。” 说一声:0, “ 、) L 、 你走 呀 ) 外 出 回来 的 人在 进 门 时 ( 。” 要 说 : “ 0 圭( 回来 了 ) 而 在 家 的人 则 说 : 扫埽 y 我 。” “ ) 0 ( 回 来 啦 ) ” 种 “ 拶 ” 仅 仅 用 于 家 庭 成员 之 间 , 学 、你 。 这 挨 不 在 校 、 司 , 凡 属 于 同一 群 体 的成 员 之 间均 普 遍 使 用 。 “ 走 公 在 我 了 ” “ 走 呀 ”之 类 是 按 照 我们 中 国人 的 习 惯 而进 行 的翻 译 . 、你 体 现 不 日语 固有 的语 感 . 为 日语 , “ 去 就 回 来 ” “ 作 是 去 和 去 去就 回来 呀 ” 意 。 去 去 就 回来 ” 味着 “ 的离 去 时暂 时 的 . 之 “ 意 我 不 是 脱 离 群 体 ” “ 去 就 回来 呀 ” 意味 着 对 离 去 者 的继 续 承 :去 则 认. 而不 是 推 出群 体 之 外 。 二、 日语 寒 暄语 表 达 体现 了 日本 人谋 求 和 谐 的心 理 特征 日本是 单 一 民族 . 一 个 使 用 单 一 语言 的岛 国 . 历 史上 是 在 从 未 受 到外 来 民族 的 侵略 。 内虽 然 有过 不 少 战争 , 是 就 其 国 但 规模和激烈程度而言无法和欧亚 大陆的民族战争相提并论。 可 以说 日本 自弥 生 时 代 以来 的两 千 多 年 基本 上过 着 安 定 有序 的 生 活 。而 维 持 这 种 安 定有 序 生 活 的基 础 就是 以和 为 贵 的精 神 。 可 以说 以 和 为贵 、 求 和 谐是 日本 民族 文 化 的核 心 之 一 , 谋 极 大地 影 响 了 日本人 的性 格 和 思 维 模式 。它 渗 透 到 了 1本 的 3 政 治 、 济 、 会 和文 化 的各 个 方 面 。 “ ” 语 言 交 流 方 面表 经 社 和 在
浅析寒暄语中的中日文化差异
浅析寒暄语中的中日文化差异作者:张娅萍来源:《陕西教育·高教版》2014年第12期【摘要】语言是文化的载体,文化是语言的灵魂,语言与文化历来密不可分。
接触一种语言往往最先接触的就是语言中的寒暄语。
日语寒暄语的发达程度和复杂程度在全世界都是屈指可数的。
中国与日本虽然是一衣带水的邻邦,但由于受历史、地理、文化、风俗等多种因素的影响,不可避免地带有各自的地域性特征。
所以要想运用好寒暄语就要深入到寒暄语背后的文化层面。
【关键词】寒暄语语言文化中日课题项目:外研社资助横向课题:中日跨文化交际中语言文化障碍的分析研究——以寒暄语为例。
寒暄语是人们生活交际中不可缺少的一种语言,在人际交往中起润滑剂的作用。
寒暄在日语中写作「挨拶」,来源于古代汉语。
文章通过分析中日两国日常生活中经常使用的寒暄语来探讨中日语言背后的文化差异。
见面时的寒暄语日本人在见面寒暄时,根据和对方的熟悉与否或熟悉程度而使用不同的寒暄语。
对熟人使用「内向きの話」(内向语言),对生人使用「外向きの話」(外向语言)。
日本人的内外区别意识在人际关系方面表现得很明显,会把“内”和“外”加以严格区别。
说话时要分清楚谁是自己人,谁是外人。
日本人所说的“内”指的是家庭成员、单位同事、国家内部等,属于同一领域的人。
“外”指的是家庭以外,单位以外,国家以外,不在同一领域的人。
1.与陌生人见面时常用的寒暄语日本人与陌生人见面时先是自报家门。
比如:「はじめまして、長岛と申します。
どうぞよろしくお願いします。
」(初次见面,我叫长岛,请多关照。
)而中国人和陌生人见面常常会主动问对方“您贵姓”,而不是先自我介绍。
这是由于在潜意识里面认为自己的名字并不重要,而先询问对方的姓名是一种更为谦虚的表达方式。
但日本人却认为如果先问对方姓名是不礼貌的,会给人添麻烦,如果先自报家门,方便对方称呼自己,也可以让对方先在心理上接受自己。
先考虑对方的感受,这一日本人的性格特征,被称为「相手に思いやり」。
从寒暄语探讨日本的文化特征 摘要+要旨
内容摘要学习一种语言往往最先接触的就是这种语言的寒暄语,因为这些寒暄语的使用最频繁,实用性很强。
日语寒暄语是日语的一个重要组成部分,是日语学习的基础。
只有学好了日语寒暄语才能在与日本人的交往中应对自如。
日语寒暄语的使用日本人日常交往中的必不可少的。
没有一个日本人可以不讲寒暄语而安心度过一天。
因此学习者的日语水平如何,可以在日语寒暄语的使用上得以体现。
只有深入到语言背后的文化层面,了解其中所蕴含的历史文化要素,才能真正透彻理解和准确把握寒暄语。
本文即是通过研究寒暄语与日本文化心理的关系,加深力图使学习者加深对日语寒暄语的理解,提高与日本人的沟通能力。
本文主要从日本人感恩万物的自然观、强烈的集团意识这两个文化层面来剖析寒暄语。
本文大致由四部分构成:○1日语寒暄语的定义及特点、○2寒暄语的文化心理表现、○3寒暄语所体现的日本文化的根源、○4社会发展环境下寒暄语的变化等。
关键词:寒暄语自然观集团主义要旨言語を勉強する場合、最初に勉強するのはその言語の日常挨拶用語である。
挨拶は使用頻度が高いので、実用的である。
挨拶は日本人のコミュニケーションに欠けてはいけない部分である。
日本人は挨拶を一言も言わずに、安心に日を過ごすわけにはいかない。
日本人とスムーズに交流するため、挨拶を上手に話せるしかない。
挨拶は人間関係を維持する手段だけでなく、民族の特徴、即ち社会文化心理を表すことである。
挨拶用語を正しく使うために、その国の文化も理解しなければならない。
これらを理解すれば、文化交流にも役立てるし、コミュニケーションの壁も取り除ける。
本稿は主に日本人の自然観と集団主義の視点から挨拶を分析した。
大体四つの部分から構成される。
それは挨拶の定義と特徴、挨拶と文化心理表現、挨拶の源、変わって行く挨拶などである。
キーワード:挨拶自然観集団主義。
浅析日语“挨拶”与日本文化的关系
浅析日语“挨拶”与日本文化的关系发表时间:2018-06-06T11:45:14.707Z 来源:《知识-力量》2018年4月下作者:张茆静[导读] 众所周知,语言是文化的载体,而文化又是语言的灵魂。
中国与日本是一衣带水的邻国,但是两国语言文化的异同点非常明显。
日语中的寒暄语是学习日语的基础(天津师范大学外国语学院)摘要:众所周知,语言是文化的载体,而文化又是语言的灵魂。
中国与日本是一衣带水的邻国,但是两国语言文化的异同点非常明显。
日语中的寒暄语是学习日语的基础,这也是日本人生活中必不可少的一个重要组成部分。
研究日语寒暄语和日本文化的关系,有利于我们更深层次地了解日本人和日本文化,有助于促进中日跨文化交流。
关键词:语言;日语;寒暄语;日本文化一、前言人与人之间的交往是我们存在于这个社会的必备条件。
而语言形式的交流占据主要地位。
寒暄语作为语言交流的重要部分,因为不同的地区和文化,所以表现形式上也有所差异。
正因为如此,各国在文化交流时会产生文化冲突。
中日两国一衣带水交流频繁,为了减少文化交流障碍,就有必要说出地道的日语寒暄语,这也直接关系到日本人对我们以及我国的印象。
所以本文将通过阐述寒暄语的含义、种类以及日语“挨拶”的特点,最后揭示其与日本文化间千丝万缕的联系,以期能够帮助日语学习者的跨文化交际更顺利地进行。
二、“挨拶”的含义日本人喜欢“挨拶”。
彼此见面时都要寒暄几句,也就是要做一番“挨拶”。
拜托他人办事,或者受到他人的关照,要“挨拶”,晋升和工作调动,要向有关的人“挨拶”。
到国外常驻或出差,临行前或回来后,也要到相关的人那里去“挨拶”一下。
日本人的“挨拶”就是他们讲礼貌、懂礼节的表现。
在《广辞苑》中,“挨拶”有以下8条解释:1)禅语,在一问一答中试验悟道的程度;2)回答;3)与人见面或分别等时的礼仪性的词语和动作;4)仪式和会议上的谢辞或贺词;5)对对方挑衅的态度和失礼的行为表示讥讽的说法;6)(对争议的)仲裁、调解、斡旋;7)介绍人;8)人与人之间的关系。
浅述日语中寒暄语的文化背景
3562014年9月下半月刊艺术文化交流一、追寻寒暄语特征中的文化渊源在日本的书中当谈及日语文化特征时,其中之一就会提到日本人尊重人与自然的调和。
日本人由于长期生活在四周环海的岛国,一望无际的大海赋予了他们丰富的想象和坚毅的个性。
但同时也造就了日本人性格中的细腻与狭隘。
再加上历史的原因,主要是17世纪起,日本实行锁国政策,断绝与外国的交往。
这不仅封锁了日本于外界的交流,同时也加剧了日本人性格中那些根深蒂固的保守,封闭与狭隘。
语言是心灵的窗户,透过语言中的点点滴滴,我们可以从中窥探到语言背后所蕴藏的更深层的文化以及日本人在使用过程中复杂而微妙的心理,尤其中日两国自古以来就是“一衣带水”的友好邻邦。
它有自己独特的区别与其它国家的文化。
日本狭窄的国土的和单一的民族,造就了一个没有过分贫富悬殊,人们思维方式和行为方式几乎相似的同质的社会;同时也形成了日本人普遍不愿标新立异,过分表现自己的性格特征。
这一点也正是他们能一直坚持使用那些一成不变的寒暄语,并使之形成固定模式的重要原因之一。
同时在强调集体精神的同时,日本人也比较讲究论资排辈,这是受传统中国文化的影响。
但相比之下,日本人却有过之而无不及,同一句寒暄语根据说话者的身份、地位等的不同,通过变化其形态,结构等来体现出他们在社会中的尊卑贵贱。
这种日本文化与欧美的以人为本的主动性文化相比,表现为不突出个人本身,而是认为人只是隐藏在众多的事物中,人是万物中的一部分,人是以自然共存的,像森林一样,一棵树难成林,一片树才成林,相互依存才能生存。
所以对事物的看法亦不喜欢欧美那样,而是愿意以一种模糊的思维方式去看待事物。
这种文化特征就在日语的寒暄语中得到了体现。
由此我们是不是就更容易理解日本寒暄语中的那种不突出个体,同时还隐含对自然万物的感恩的特征呢?二、寒暄语在日本人宗教观中的体现现代日语的挨拶语,大多认为起源于关西地区。
寒暄是汉字,日语写成挨拶,挨和拶都不是日语常用汉字,但是挨拶却具有挨着,勉强前进的中文意思。
日语常用寒暄用语体现出来的日本文化的分析
日语常用寒暄用语体现出来的日本文化的分析作者:勾佳灿来源:《青年时代》2019年第13期摘要:日本文化有着较为独特的部分,在日语常用寒暄语中有所体现,需要人员重点关注。
基于此,本文分析了日语常用寒暄语的特征,阐述了日语常用寒暄语中体现出的自然意识、“以心传心”、集团归属意识、“以和为贵”的日本文化。
关键词:日语;寒暄语;日本文化寒暄语是任何一门语言中都具备的一种语言类型,主要维持和营造了人们的社会关系,是最重要的交际手段。
就这一角度能够看出,不同国家的寒暄语,特别是常用寒暄语能够体现出这一国家的特有社会文化以及人们的意识形态。
因此,要在日语学习中重点对常用寒暄语及其包含的日本文化进行分析,提升日语学习效果。
一、日语常用寒暄语的特征分析(一)定型化在日语中,由于时间段或是场合的不同,所应用的寒暄语也存在差异。
在一些固定的场合或是时间段,寒暄语的表达有着极为固定的形式,为日本人的交际提供了更加便利的条件[1]。
例如,「おはようございます」表示“早上好”,是日本人在早上使用的固定寒暄语,包含的意义可以引申为“您这么早起来真是辛苦了”、“好早啊,身体状况怎么样?”等。
但是,在日本的演艺圈,无论何时入场拍摄或表演,均会使用「おはようございます」进行寒暄,不必使用基于不同时间段的寒暄语。
(二)待遇表现性1.内外关系由于人们的内外关系不同,日本人使用的寒暄语也存在差异。
例如,对于亲近的人、家人等“近”的关系,可以使用「おはようございます」、「おやすみなさい」等寒暄语;对于外人,可以使用「こんにちは」、「こんばんは」等寒暄语。
需要注意的是,「さようなら」虽表示出了离别的含义,但是主要用于关系较远的人,隐含着“永别了”的含义。
如果妻子在丈夫出门是说出「さようなら」而非「行ってらっしゃい」,则意味着该妻子想与丈夫离婚。
2.上下关系日语常用寒暄语中,由于上下关系的不同而使用的固定形式、寒暄表达也存在差异。
例如,上级对下级常使用「こ苦労さま」、「おはよう」等;下级对上级必须要使用「お疲れ様でした」、「おはようございます」等。
日语寒暄语背后的文化解析
r了具有感谢道歉鞠躬等意思之外还作为日本人日常生活或者在正式场合使用固定的语言表达形式相互之间进行简短的礼仪交流之意即挨拶是日本人待人接物方面特有的习惯化模式化的社会礼仪方式是日本民族特有的语言习惯及文化表现
j 髫囊 蠹萋 i 誊 i嚣誊
j文 研究 j 源自同的人 际关 系 中 ,与外 国人相 比 。更灵 活地 使用 复杂且 多样 的寒 暄用语 。 因此 。在 日语教 学 中对寒 暄语 的讲解 部分 ,学 生经 常会产生 各种 疑问 .如果 不做 细致 的分析 ,难 以解答 他 们 的疑 问 。
例2:日本 人 在早 上 与人 见 面时 常 问候对 方 r括 c土土 j 、圭守 J,教科 书 给 出 的解 释 是早 上 与人 见 面时 的寒
喧 。意 为“早上好 ”。但如果是 上午 11点左 右见面 ,是用 r扫 《 土j j还是 r‘二 5:与c J呢?这一 点 日本人也会 觉得迷惑 ,但 一 般 来说过 了12点就不再说 r挡c壹土弓J了。
三 、寒 暄 语 背 后 日本 文 化 解 析 关 于 日本 人 的性 格 和 其 文化 的研 究 中 ,美 国 学 者鲁 思 .本 尼迪 克特 的 观点 堪 称 经典 :“日本 人 既好 斗 又 和善 , 既 尚武 又 爱 美 ,既 蛮 横 又 文 雅 ,既刻 板 又 富有 适 应 性 ,既 顺 从 又 不甘 任 人 摆 布 ,既 忠 诚 不贰 又 会 背信 弃 义 ,既 勇敢 又胆 怯 .既保 守 又 善 于接 受 新 事 物 ,而 且 这 一切 相 互 矛盾 的气 质 都是 在 最 高程 度 上 表 现 出来 的 。”②由此 可 见 日本 文化 的复杂 。 语 言是 文化最 重要 的载体 .也 是文 化传播 和传 承最 主 要 的手 段 。语 言能够 如实 地反 映 民族 的性格 、心 理特 征 、价 值观及其 风俗 习惯 。在语 言交流 中 ,寒 暄语则是 不可或缺 的 手段 。在 日语 复杂多变 的寒 暄语背后 ,有着 日本 民族丰 富厚 重的文化 积淀 。从 日语 的寒 暄语 中 。我们可 以得出 日本人 怎 样的文化 内涵 呢?
寒暄用语中中日文化差异对比研究
总第499期Vol.499大学(社会科学)University (Social Science )2021年2月Feb.2021寒暄用语中中日文化差异对比研究赵丽丽(鲁迅美术学院鲁美·文化国际服装学院,辽宁大连116650)摘要:中国作为礼仪之邦,在寒暄语的应用上具有非常高的典型性和准确性要求,中日两国同为亚洲国家,对于寒暄用语的专业性和准确性也通常相对较高。
本文针对中日两国的寒暄语表达方式进行研究分析,以此为基础探寻中日两国文化维度的差异。
研究可见,不同类型的寒暄语的应用在中产生中日差异有来源于文化方面、语言习惯、礼仪文化以及情感表达方面因素的影响,不同的寒暄语问候性质虽然反映着中日文化的差异,但同时也体现着中日文化的特色,对于跨文化分析研究具有一定的辅助促进作用。
关键词:中日文化;寒暄用语;影响因素;差异对比中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1673-7164(2021)05-0029-02作者简介:赵丽丽(1985—),女,硕士,鲁迅美术学院鲁美·文化国际服装学院助教,研究方向:日本语教育。
中国和日本对于寒暄用语都是非常重视的,但不同的文化背景下寒暄语的具体内容和表达方式也会产生相应的差异。
从专业的角度对于寒暄语的表达进行分析,是进一步研究文化差异、合理应用寒暄语的前提条件。
一、中日双方寒暄语的内容特征(一)中国寒暄语在我国,由于传统文化因素的影响,寒暄语的具体内容主要集中在饮食文化层面上。
比较典型的寒暄语内容主要涉及的方面集中在询问是否用餐方面,在以此为开头的基础上,再进一步询问寒暄对象的身体和心情状态。
这种寒暄语问候方式有典型的中国特征。
与我国的传统文化内涵以及语言表达习惯有非常密切的联系,且我国的寒暄语在内容表达的字数上也相比较少,一般通过简洁明快的方式将所要表达意思浓缩在内。
(二)日本寒暄语日本的寒暄语则重视将询问的重点放在对天气情况的询问上,主要的寒暄内容是对当天的天气、季节等进行询问。
从语言和文化的角度看中日寒暄语
从语言和文化的角度看中日寒暄语摘要:语言是文化的载体,一个民族特定的语言行为体现着该民族的文化特质,寒暄语便是其中之一。
寒暄语是日语学习中最早接触的内容之一,但是学习者往往按照汉语的习惯使用寒暄语。
这与不了解寒暄语背后的日本文化背景有一定关系,也与学习者不了解寒暄语本来的含义也有关。
为进一步提高学生对寒暄语及其背后日本文化的理解能力,从语言和文化两个方面分析探讨了同一语境下中日寒暄语的特征与差异。
关键词:语言;文化;中日寒暄语中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1672-1101(2018)01-0084-05Abstract:As language is the carrier of culture,the cultural characteristics of an ethnic group can be reflected in its language behaviors,and greetings are an example. In Japan,a variety of greetings are used for different social situations and different relationships. Greetings are one of the earliest contacts in Japanese learning,but learners often use Japanese greetings according to Chinese customs. This is related to the lack of understanding of Japanese cultural background behind greetings and to the original meaning of greetings that learners do not understand. In order to further enhance students' ability to understand the greetings in Japanese and the culture behind them,this paper analyzes and discusses the features and differences of Chinese and Japanese language expressions in the same context from the perspectives of language and culture.Key words:Language;Culture;Chinese and Japanese greetings寒暄语是营造和维系人们的社会关系的极其重要的交际手段,是人与人之间的润滑剂。
小议日语寒暄语与“和”文化
小议日语寒暄语与“和”文化摘要:语言是文化的载体,在人际交往中起重要作用,语言与文化密不可分。
在学习语言的过程中,只有深入了解其内部文化,才能更好的应用。
日语的寒暄语作为日语的一部分,体现出日本人的“和”文化。
关键词:寒暄语;和文化;内外;上下语言是文化的载体,是文化的积淀。
日本语言学家森田良行在《日语的视点》中指出:「言葉はそれを生み出した社会的文化であり、文化的視点を離れて言葉を考えることは生きた本当の言葉を眺めることにはならないであろう」(语言是社会文化的产物,离开文化视点考虑语言就无法看到真正的语言)。
寒暄语作为日语的一部分,也体现着日本人的“和”文化。
日语「挨拶」一词原是禅宗用语。
「挨」、「拶」均为「押す/逼迫」之意,原指禅师以问答形式检验弟子参禅悟道的深浅,并把这种问答叫做「一挨一拶」。
之后慢慢的扩展到民间,逐渐演变成与人见面时,相互交换的礼节性的动作,语言,应对等等。
对于日语初学者来说,最先接触到的日语寒暄语应该是「おはようございます/早上好」、「こんにちは/你好」、「こんばんは/晚上好」。
其中「おはようございます/早上好」是「おはよう/早上好」的尊敬语,「こんにちは/你好」、「こんばんは/晚上好」分别是「今日はご機嫌いかがですか/今天你心情怎么样」、「今晩は穏やかな夜で/今晚是平静的晚上」的省略说法,并没有相对应的尊敬语。
遇到认识的人,相互说一声「おはようございます/早上好」,能够拉近彼此的心理距离。
如果遇到认识的人不寒暄几句,会给人一种不礼貌的印象,不利于人际关系和谐。
因此即使是遇到陌生人,有时也会说「こんばんは/你好」。
朋友、邻里间见面时除了普通的打招呼之外往往还会说「今日は暑いですね/今天真热啊」、「今日はいいお天気ですね/今天天气真好啊」等关于天气的寒暄语。
而作为回答的一方,即使自己不那么认为,一般也必须用「そうですね/是啊」、「暑いですね/真热啊」、「いい天気ですね/真是好天气啊」之类的寒暄语进行回答,来维系人际关系的和谐。
从寒暄语透视凹形日本语言文化
∗[收稿日期]2012-08-25∗∗[作者简介]刘思麟(1988—),女,黑龙江绥化人,佳木斯大学日语系在读硕士,研究方向:翻译理论与实践。
摘要:语言是文化的载体,文化是语言的灵魂,在研究寒暄语时必须探讨影响语言背后的文化。
中国与日本是一衣带水的邻邦,但两国语言文化的异同点尤为突出。
虽同属汉字文化圈的国家,在寒暄语的表现上有相同点,也有不同点。
文章通过两国不同的语言文化比较,挖掘凹形日本语言文化的特征。
关键词:寒暄语;省略;暧昧;凹形文化中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:2095-0438(2012)06-0130-03(佳木斯大学外国语学院黑龙江佳木斯154000)刘思麟从寒暄语透视凹形日本语言文化人与人之间交际是人类存在于这个社会中的必备条件。
其中语言形式的交流占有主要地位。
作为语言交流的重要部分———寒暄语,由于地域与文化的不同,带来了表现形式上的差异。
恰恰是这一点,形成了各国不同文化影响下人与人交流的障碍。
我们在同日本人交流时,能否说出地道的寒暄语,直接影响到对方对我们以及我国的印象。
所以懂得什么是寒暄,恰当地运用寒暄语就变得尤为重要。
那么本文通过阐述寒暄的定义、种类,中日寒暄语的异同点,透视出凹形日本语言文化,希望对今后中国日语教育的发展、中日两国互相理解互相交流能够起到积极的作用。
一、寒暄的定义与种类寒暄是为了润滑人际关系,人与人之间以一定形式互相作用的礼貌行为。
另一方面,也可作为疏远人际关系为目的的手段工具。
西江雅之在《寒暄与它的类型》中也对寒暄进行了定义。
可大体定义为两个以上的个体在相遇时,从进入交流状态开始到停止交流,其间所伴随的一系列特定的行为称之为寒暄。
寒暄有很多种类,大体上分为日常寒暄和正式寒暄两种。
日常寒暄是指平时人与人之间见面与分别时所进行的具有固定模式礼貌的行为。
而正式寒暄是指在仪式典礼上所进行的礼仪性语言。
另外,日常寒暄还可分为语言寒暄和身体姿势寒暄两种。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、日语寒暄语表达体现了日本人的自然意识
日本人自古以来就在固定的土地上从事农耕稻作,在春夏秋冬四季分明的环境中生活,虽然有时受到台风、地震和火山的侵袭,但同时也从自然中获得了不少恩惠。日本人从来没有把自然界看作人类的对立物或天敌,而是把自然界当作人类的朋友和生活上的依靠。这种对自然界的亲和意识在日本人中间是非常强烈的。一年四季,日本人把自然置于自己的周围,去享受自然。在日语里,在日本人的“挨拶”中有关季节、气候变化的语言占很大的比重。例如“暖かくなってきましたね(天气暖和起来了)”“今日はあついですね(今天真热啊)”等都是频繁交换的“挨拶”。尤其是在书信中,关于季节气候情况的描述,是问安部分中不可缺少的内容。四季分明的自然环境,变化万千的气象,以及农耕民族特有的生产、生活方式培养了日本人对天气的强烈关注。这种关注已经成为日本人日常“挨拶”的一部分。
四、结语
一个民族的语言特性是在一个相对固定的社会环境当中经过长期的发展形成的,因此语言活动能很好地反映出该民族的文化特征。根据以上寒暄语的分析,我们可以了解日本人的几种民族性。概括而言,日本特有的自然环境和社会历史孕育了这种特有的语言特征。集团主义意识很强的日本人非常重视人与人之间的关系,并且注意和周围的人保持和睦的关系,谋求社会内部的和谐。
二、日语寒暄语表达体现了日本人谋求和谐的心理特征
日本是单一民族,是一个使用单一语言的岛国,在历史上从未受到外来民族的侵略。国内虽然有过不少战争,但是就其规模和激烈程度而言无法和欧亚大陆的民族战争相提并论。可以说日本自弥生时代以来的两千多年基本上过着安定有序的生活。而维持这种安定有序生活
的基础就是以和为贵的精神。可以说以和为贵、谋求和谐是日本民族文化的核心之一,极大地影响了日本人的性格和思维模式。它渗透到了日本的政治、经济、社会和文化的各个方面。“和”在语言交流方面表现得更为突出。日本人在餐前餐后,或是接受对方提供的一杯茶、一杯咖啡的前后,都要说一句“いただきます”和“ごちそうさま”。前者是“承蒙赏赐”,后者是“多谢款待”的意思。我们觉得一顿便餐或一杯茶不值得如此造作,是累赘。其实对于日本人来说,“此话并非只是感谢款待自己的主人,而是对使此餐成为可能的所有人的感恩戴德,也是对所有人付出的劳动所表示的谢意,这就如同欧美国家的人在饭前进行祈祷一样”。①因为这样的原因,很多日本人在自家,或一个人用餐时亦是如此。儿童从小便受到父母、老师的严格指导,懂得不知道珍惜别人劳动的人,便不能与他人和睦相处,进而是不知情理的人。对别人给予自己的好处表示感谢,或对自己给别人添的麻烦表示歉意,已成为“挨拶”的特色之一。例如,日本人经常在“挨拶”时言及已经过去的事情,一再地说“先日はどうもありがとうございました”、“昨夜は失礼しました”等。这种“挨拶”使人与人之间的关系永远建立在一个不间断的时间线上,进而得到稳定的发展,使人们之间的关系更融洽。
从日语寒暄语表达看日本文化
篇一:从日语寒暄语表达看日寒暄在人们的社会交往中起着特别重要的作用,是人类社会的普遍行为,但其具体内容和表达方式却因各民族的生活方式、语言习惯与社会心理不同而各异。分析日语寒暄语表达的独特性可以管窥到日本民族的深层社会文化。
关键词:日语寒暄语语言特征文化
一、日语寒暄语表达体现了日本人强烈的集团主义归属心理
集团主义文化是日本文化的一个重要组成部分。从地理位置来看,日本是个岛国,四面环海。山地和火山占国土面积的74%。国土面积狭小,资源缺乏,地震、火山等地质灾害频发,自然环境恶劣,与外界交流很少,外来影响很难进入日本,而且日本列岛内部的各地域之间相对隔绝的环境使日本人有了同甘共苦、团结互助、居安思危和竞争的意识,形成了高度统一的民族集团意识。日本是一个集团主义意识很强的社会。由于历史和地理的缘故,日本人对其所在的集团形成了“家”的意识,具有很强的归属感。在家靠家庭,在社会靠企业,而企业靠国家。所以欧美人说,整个日本就像一家官民合办的股份公司。日语日常寒暄语表达也反映了这一点。日本人在离家出门时,通常对家人说:“いってきます(我走了)。”而家里人则说一声:“いってらしゃい(你走呀)。”外出回来的人在进门时要说:“ただいま(我回来了)。”而在家的人则说:“お帰りなさい(你回来啦)。”这种“挨拶”不仅仅用于家庭成员之间,在学校、公司,在凡属于同一群体的成员之间均普遍使用。“我走了”、“你走呀”之类是按照我们中国人的习惯而进行的翻译,体现不出日语固有的语感,作为日语,是“去去就回来”和“去去就回来呀”之意。“去去就回来”意味着“我的离去时暂时的,不是脱离群体”;“去去就回来呀”则意味着对离去者的继续承认,而不是推出群体之外。