2016年在职MBA管理类联考英文翻译技巧

合集下载

2016年MBA英语翻译技巧指导(1)

2016年MBA英语翻译技巧指导(1)

MBA考试/备考辅导2016年MBA英语翻译技巧指导(1) 语态的选择学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。

它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。

使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。

要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。

1) 什么是“语态变换”?2) 英语语态与英语词性的关系?3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?1、“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。

译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

2、英语语态与英语词性有密切的联系。

我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。

如有些名词的后缀常具有主动语态意义。

最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。

另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。

除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。

由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。

如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。

有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in placeof(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。

MBA面试英语技巧常用口语

MBA面试英语技巧常用口语

MBA考试英文面试技巧:一、keeping a work diary这一点的意思是“坚持书写工作日志”。

在对面试官提及自己的强项时,别忘说自己有一个很好的习惯——就是事无巨细的全部记录下来,时时监测自己的工作进度和工作效率,这是一个很好的工作习惯,面试官会对你“青睐有佳”的。

二、writing a personal missions tatement它的意思是“叙述个人的工作任务说明”。

这一点对于应聘者非常重要,能够时常保持对自己岗位和责任的书面陈述是一个有计划、有组织人才的重要体现。

所以,在面试时别忘了对面试官提及这一点。

三、updating skills through training so that you remainactive and marketable这句话的意思是“时常通过职场培训来获取技能,这样就更容易提高工作效率”。

也就是说在面试时别忘了提到自己希望能够定期参加培训。

这样不仅能够让面试官知道自己很“上进”,同时也能够真正地获取增长技能的机会。

四、ready toseek help of amentor工作中的“把上级当作自己的导师”是一个十分积极的工作态度和上下级的沟通方法。

同时,这也是自己能够加速成长,升职加薪的“不二秘籍”。

希望各位在职场打拼的朋友都能这一点“心领神会”,尤其是别忘了对面试官提及这一点。

五、developing self-awareness在职场中“不断提高自我意识”这一点是十分重要的。

很多大型企业都注重员工的自我意识的培养。

所谓的自我意识就是指员工都能够有工作自觉性、自控力,对自我教育和提高有推动作用。

人只有意识到自己是谁,应该做什么的时候,才会自觉自律地去行动。

所以,千万别忘了在面试时提到自己的“self-awareness”。

MBA面试英语经典口语1 it’s just my cup of tea(正合我的口味,指人,事等)2 Take it easy. easy dose it。

MBA联考常用翻译方法与技巧

MBA联考常用翻译方法与技巧
III、转化法:指翻译时将英语单词的词性或句子成分作适当地转换或调整
1.句子成分的转换
1) You may have another three minutes.
2) The baby doubled its weight in a year.
3) Floating on water, a ship displaces an amount of water equal to the weight of the
g) only to do (find )表失望、惋惜、不悦、难堪、悲惨等负面效果和情感
Mr. Green ran all the way up to the station only to find that the train had left 15 minutes before.
He hurried to the house only to find that it was empty.
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historians inquiry.
【经典资料,WORD文档,可编辑修改】
【经典考试资料,答案附后,看后必过,WORD文档,可修改】
根据英汉两种语言的特点,翻译中的常见方法有增词法、减词法、转化法、分译法和合译法等等。具体翻译技巧如下:
I.增词法:为了适应汉语的表达习惯,适当地添加或补充在意义上、修饰上和语法上的隐含的部分。如:

mba英语有什么小技巧吗

mba英语有什么小技巧吗

mba英语有什么小技巧吗1、积存阅读词汇考生在日常复习时要多注意积存阅读词汇,特别对不常见却高频出现的词汇强化记忆。

在阅读过程中尽量不要中途停下来查字典,试着联系上下文对不熟悉的单词的词义进行推测,做完阅读后再回头查字典,对新单词进行理解记忆。

2、注重分析句型结构做阅读理解的时候,常常会碰上句子成分多样,句型结构复杂的题目。

很多考生在初次遇上这种题型的时候都会慌乱无错。

这就要求考生在备考过程中碰到长句型时,要多注意分析句子的主谓宾结构,把从句和插入语分开出来,化繁为简,把握句子表达的重点。

同时,遇上精美的长句时可以多加积存,为写作打下基础。

3、常见题型分析阅读理解的常见题型主要有:例证题、指代题、词汇题、句意理解、推理题、主旨题、态度题。

什么题型对应什么解题思路,考生要多加研究,争取在考试中更快把握思路找到正确答案。

4、重视历年真题我们知道历年真题考过的题目不会再考,但是透过历年真题,考生可以从中把握大纲考点及命题思路。

通过对真题的训练,考生能熟识相关词汇,更好地把握文章思路和篇章结构,有利于考试时更好更快地掌握解题思路。

5、时间合理分配MBA考试是五篇阅读文章,考生要确保平均每篇文章应该有15分钟到18分钟的时间来应付,这样在时间上面给自己非常充分的把握才有可能把分数提升起来。

2MBA英语考哪些内容考试科目:上午考综合能力(含数学、逻辑、写作,满分200分)下午考英语(满分100分),各科考试时间均为3小时, 满分为300分.1.综合能力:总分200分,考试时间为3个小时,非常紧张.试卷由数学、逻辑和写作构成,其中数学占75分,逻辑占60分,写作占65分。

⑴数学为25题单项选择题。

数学分条件充分性推断和问题求解两大部分,其中问题求解共15小题,每题3分,共45分;条件充分性推断共10小题,每题3分,共30分。

数学对大家的解题技巧和速度要求比较高.⑵逻辑为30题单项选择题,每题2分,共60分;⑶写作要求写两篇文章,论证有效性分析,要求600字,30分;论说文要求700字,35分,语文写作合计65分。

mba联考英语英译汉重要短语及句型 (1)

mba联考英语英译汉重要短语及句型 (1)

1.……not so much…… as (but)……与其说……还不如说……2.……not so much that……as (but) that…… 与其说……还不如说……3.……not so much as…… (=not even)甚至于不……,连……也不……4.……might as well……as…… 与其说……还不如说……例1:He is not so much a teacher as a scholar.译文:与其说他是老师,还不如说是学者。

(注意翻译时动作的对象)例2:It wasn't so much his appearance I liked as his personality.译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。

例3:It's not so much that I don't want to come but I just haven't got the time.译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。

例4:He didn't so much as say thank you after all we'd done for him.译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。

例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。

(注意翻译时动作的对象)[注意]:more……than……1.she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。

2.George is more intelligent than aggressive. 与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。

以上第1句是more……than结构的一般用法,即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而第2句是就同一个人的两个不同方面作比较。

MBA英语考试:英译汉试题中重要短语及句型整理二

MBA英语考试:英译汉试题中重要短语及句型整理二

MBA英语考试:英译汉试题中重要短语及句型整理二nothing of: 无……的部分;无……的气质There was nothing of the lady in her behavior. 她的举止根本没有淑女的气质。

区别:all but 几乎,差一点,除……以外其余都是but for要不是but that+从句:若不是……例1:She all but fainted when she heard the news.译文:她听到这一消息时几乎晕倒了。

注:此句中a11 but意为nearly,almost。

试对比:All but the little children thought that the trip was exciting.译文:除了小孩,大家都认为这次旅行是激动人心的。

此句中all but意为a11 except。

例2:But for the rain we should have a pleasant journey.译文:要不是下雨,我们的旅行本来是愉快的。

例3:He would have helped us but that he was short of money at the time.译文:若不是他那时缺钱,他是会帮助我们的。

注1).but that引导的从句中谓语用陈述语气。

2).but that有灵活的译法。

如:Nothing would satisfy that child but that I place her on my lap.(那孩子什么都不要,只要我把她抱在怀里。

“名词+or+名词”结构中or后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”例1:Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may or may not be necessary to apply them.译文:再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而动用这些技艺并不一定都需要机器。

MBA联考英语翻译应试技巧

MBA联考英语翻译应试技巧

MBA联考英语翻译应试技巧
一、综观全文
翻译文章首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,只有大概了解文章的含义,才能将解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系理顺清楚。

二、分析划线部分
翻译的是划线的句子,因此在综观全文之后要着重分析划线句子,分析包括结构、语法、含义等。

1.分析划线部分结构
划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句、从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

2.要理解划线部分的意义
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

3.注重划线句子中的短语和固定结构
句子中包含的短语和固定结构往往是考点,因此考生在答题过程中要注意观察,把关键的短语和固定结构表达清楚。

三、翻译
翻译的关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

翻译时,考生可以采用考研教育网上关于翻译技巧中介绍的顺序法、逆序法、包孕法、分句法等方法。

四、检查
检查译文主要有三个方面:
1.检查译文是否忠实于原文。

2.检查译文本身是否通顺或表达清楚。

3.检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

否定并不是考研英语中高频的考点,但是却是难点之一。

否定的错误理解,导致了整个句子的错误翻译,是非常常见的。

MBA英语翻译常用技巧总结

MBA英语翻译常用技巧总结

MBA英语翻译常用技巧总结MBA英语翻译考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

MBA英语翻译解答技巧

MBA英语翻译解答技巧

MBA英语翻译解答技巧MBA英语翻译解答技巧MBA英语翻译的技巧大致分为三个阶段:(一)理解(Comprehension)MBA英语的老师指出,这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。

它包括以下几点:1.通读全文目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代 it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。

2.分析划线部分的句子结构从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。

在分析划线部分的句子结构时,MBA的老师建议考生首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

3.理解划线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。

在此阶段应理清下列问题:(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;(3)该部分的意义是否与全篇文章的.内容一致,是否相互矛盾。

(二)表达(Representation)就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。

MBA的专家讲,在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。

1.直译(Literal translation)。

就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。

Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense。

MBA翻译之理论与技巧4

MBA翻译之理论与技巧4

MBA翻译之理论与技巧——英译汉概论1. MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。

(10月,能够将一般性题材的英语短文在正确理解的基础上翻译成通顺的汉语。

译文应忠实原文,表达正确。

采用语篇翻译的考试形式。

将150-200词的一般性题材的英语段落翻译成汉语。

满分为20分。

1月,考查考生理解所给英语语言材料,并将指定部分译成汉语的能力。

译文应准确、完整、通顺。

有两种形式,A,一篇450词的文章,将其中5个划线部分约1330词译成汉语。

B,将180词左右的英文段落译成汉语。

满分20分)顺达雅,信和顺,忠实通顺,对译者汉语水平的要求非常高。

2. 段落翻译的基本步骤和过程。

理解阶段,通读全文,理解大意,弄清逻辑关系,弄清代词的指代意思,分析其中的习惯用法,特殊的比喻,弄清说话人的身份,地位,立场。

表达阶段,把信息输出的过程,着手翻译,方法和技巧下文主要讲解。

最主要的方法是直译和意译。

审核阶段,有没有漏译和误译,逻辑问题,语言进行润色,修整。

不符合汉语习惯的。

注意书写工整规范。

3. 英译汉的特点及翻译技巧4. 英译汉实战演练5. 历年考题内容,规律及特点分析。

一,直译法和意译法Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

砸镜子并不能解决实际问题。

(太笼统)I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。

(不通顺)我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。

2016年MBA英语翻译方法:减词法

2016年MBA英语翻译方法:减词法

MBA考试/备考辅导2016年MBA英语翻译方法:减词法减词法(omission)是指原文中有些词在译文中不必译出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不同,原文中虽有其词,但在译文中却无其意,因此,翻译时可以省略不译;在忠于原文内容的前提下,为使译文简练、明了、通顺、自然,可以省略原文中的某些词而不译。

语法家奈斯菲尔德说:“概言之,一句之中简洁所生之力,与繁芜所耗之力,正负相若。

无益之字,必然有害。

”罗马政治家、作家西塞罗(cicero)曾说:“我并没有将那些作品逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。

”罗马诗人赫里斯也主张活译,他说:“即使你逐字翻译,也不能箅是忠实的译者。

”总之,减词就是减去那些不必译出来的词,译文中虽无其词而有其意义。

减词法可概括为语法减词和求其句子简洁明了而减词两方面。

语法减词主要是省掉冠词、代词、连词、介词,以至动词。

例如:Itwasnotuntilthesixteenthcenturythatsomeonethoughttheremightbeacircularmovementofbloodbetweenthehearta ndthelungs.Themovementofthebloodremainedagreatmyste ry.Asinallgoodmysterystories,thereare plentyofsignsthatpointtothetruth,butittookacleverma ntoworkouttherelationshipbetweenthemandfindtheanswe r.ThatmanwasWilliamHarvey.直到十六世纪,才有人认为心肺之间也许存在一种血液的循环运动。

但是这种运动究竞是什么,仍然是一个很大的谜,就如同所有优秀神秘小说那样,很多迹象都能说明实事的真相,但要弄清迹象之间的关系却需要有一位聪明的人去寻求答案。

2016年MBA英语翻译复习指导(六)

2016年MBA英语翻译复习指导(六)

MBA考试/备考辅导2016年MBA英语翻译复习指导(六) 综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

我们先来看一句汉译英:例1:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题――英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。

英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。

而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:例2: The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

MBA英语翻译直译与意译的方法

MBA英语翻译直译与意译的方法
ocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)
MBA英语翻译直译与意译的方法
MBA英语翻译直译与意译的方法
这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
②、Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

2016年MBA英语翻译技巧指导(2)

2016年MBA英语翻译技巧指导(2)

MBA考试/备考辅导2016年MBA英语翻译技巧指导(2) 语态的选择3、与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。

被动语态多用于以下场合。

1)不清楚动作的执行者是谁。

例1: The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。

但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道)2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。

例2: The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。

目的达到就行,书的作者是谁不用管他)3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。

例3: It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。

本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语)4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。

例4: The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。

)汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。

因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。

反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。

2016年MBA英语翻译技巧指导(2).doc [全文共604字] 编号:6210190。

2016年MBA英语翻译技巧指导(3)

2016年MBA英语翻译技巧指导(3)

MBA考试/备考辅导2016年MBA英语翻译技巧指导(3) 汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。

这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。

具体转换方法有如下两种。

1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

例1: ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。

让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2: You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。

中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。

但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。

中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。

全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。

MBA全国管理类联考英语长难句汇总

MBA全国管理类联考英语长难句汇总

2016年8月8日(周一)Yet it is doubtful whether the proposition is strong enough to bear the vast weight of generalization that has been placed on it.Yet it is doubtful whether the proposition is strong enough to bear the vast weight of generalization that has been placed on it.参考译文:然而,这个论点依据是否充分支持由此推导出的普遍原理,这一点值得怀疑。

结构分析:该句子的主干结构是It+be+形容词+whether从句模式,即Yet it is doubtful whether…is strong…;it作形式主语,指代后面的whether从句;whether 从句中,主语是the proposition,系动词是is,表语是strong;enough是strong的状语,enough修饰形容词或副词时需后置;不定式to bear…作结果状语,修饰enough,属于enough to…搭配;that has been placed on it为定语从句,修饰weight,这里的it指代前面的proposition。

知识链接:It is doubtful…令人怀疑的是……;doubtful令人怀疑的;proposition 观点,论点;vast巨大的,大量的;place weight on…强调\重视;generalization 普遍原理。

8月9日(周二)题干:It was from the study of these two waves that so much was learnt about the interior of the earth。

MBA考试英语翻译

MBA考试英语翻译

MBA考试英语翻译
MBA考试英语翻译,通常是指在MBA考试中的英语部分,以考察
考生在英语交流和理解方面的能力。

在MBA考试中,英语翻译题通常
会给出一段英文材料,要求考生将其准确地翻译成中文。

这种类型的
题目旨在测试考生的语言转换能力和理解能力,同时也考察了考生对
中外商业领域的专业术语和知识的掌握程度。

在进行MBA考试英语翻译时,考生需要注意以下几点。

首先,考
生应该迅速扫读全文,了解材料的大致内容和主旨。

其次,考生需要
注意文章的语法和句子结构,确保翻译的准确性。

此外,还需要确保
所用词语和表达方式符合商业领域的专业术语和常用表达习惯。

最后,在写作过程中,考生需要注意文章的逻辑结构和衔接,使翻译后的文
章通顺流畅。

MBA考试英语翻译是对考生英语水平的一种考察方式,也是对考
生商业背景知识和专业术语掌握程度的一种测试。

因此,考生在备考
过程中应注重积累商业英语词汇和用法,扩展自己的商业知识面。

同时,也要多做翻译练习,提高自己的语言转换能力和理解力。

通过科
学高效的备考,相信考生在MBA考试英语翻译部分会取得好成绩。

请注意,以上文章是对MBA考试英语翻译题的解析和思路的介绍,并非具体的翻译结果。

具体的翻译结果根据具体的题目要求进行翻译,文章中没有给出具体的题目和材料,因此无法提供具体的翻译内容。

如果您需要更具体的帮助,建议您提供具体的题目和材料,这样
才能得到更准确、详细的翻译结果。

希望这篇文章对您有所帮助,祝
您在MBA考试中取得好成绩!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。

同学们在此环节拿分较低的原因并非是因为我们对单词的生疏,而是没有掌握答题的方法。

那么到底该如何理解和如何表达,勤思在职MBA联考辅导老师就根据历年真题英译汉呈现出的特点和规律,为备考2016年的广大考生找寻翻译的应对策略。

1.必须完全掌握语法分析原则
做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。

2.掌握重点出现的词汇
掌握词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。

在2015年各校的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。

另外,提醒2015年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。

单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,了解自己的薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。

对于固定搭配的复习一定要给予专门的时间和精力去反复巩固。

3.意群的整体翻译
对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!翻译硕士考试对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,希望同学们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。

被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真。

相关文档
最新文档