文学作品的翻译应传达原作的异域风格
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
z= HAo i u Gu —h a
(ntueo oe nLn ugs iia nvri , ii r 60 6 C ia Ist f ri a gae ,Qqhr ie t Qqh 10 , hn ) it F g U sy a1
Ke r s:leayt n lt n;frin ee ns utrl e trs a g a esye ywo d i rr a sai t r o oeg lme t;clua au e ;ln u g tl f
维普资讯 http://www.cqvip.com
齐齐哈尔 Ju 《 f iia nvr哲学社i ScS) o ra o qhr i ( y P 会科学版 nl Q 大学学报》 i ( h o c) U es t & i
20 06年 1 月 1
No e mbe 0 6 vr r2 0
项十分重要的任务 , 也是一项十分艰 巨的任务 。 要使译文适 应原文的风格 , 必须首先 了解作品所处 的时
代 , 家本 身的民族 , 作 其写 作特点 与创作 意图等 等。 比如有
人译西方人生气地 走 开 ( ew n a a gi . 为 “ 袖 而 H et w ya ry ) 拂 n l 去” 就是违反 了原文 的异 域 民族特色 , 因为西方人并 不穿 中 国古代 的阔袖长衫。 同样 , 一篇典雅 的文章译得太 口语 化 把 会失去原文的庄重 , 而把一篇 通俗的文 字 泽得 过于 书卷气 ,
为这失去 了原文的 民族特色. 国作 家 Bra hw被译 者 英 e r Sa n d
特意按中国人名字 的习惯 泽成萧 伯纳 , 把姓放 在前 面 , 这是 违反民族 风格 的. 现在 已成 定译 , 但 不易更 改 了。小说 G n oe wt eWid中的人名 泽法大部分用 了中 国人 的姓 , : 白 i t n hh 如 “ 瑞德 , “ ” 郝思件”,卫 希札” , “ 等 粗看 之时不 知是哪 国作 品 ,
A sa : s a r ri s n  ̄s v i ’iryr st mt g n a n tti.tiu e b r t h p od s e u e oC n l a a lo f e n e f a li ra e Idc s t c T p ep v ea e r ry f h a t rtna nr h a lot st sa s s s s i e i o r o g
manyfrinzt n . frinzn rn lt n amspi ry t e rd c Smu ha o sbete“ oeg lme t” i h r ia il oeg iai o A oeg iigta sai o i rma l orpo u ea c sp sil h frin ee ns nteo gn i i l icu igtefrin c l rlfau e ,tea to ’ n s a iigtc nq e n h oeg a g a es ls lyi i y。c n n ldn h oeg ut a e trs h uh r Su uu wr n e h iu sa dtefrinl u g t e .On t swa u l t n y n h a
●外 语 综 论
文学作 品的翻译 应传 达原作 的异域风格
赵 桂华
( 齐齐哈 尔大学外语 学院英语 系, 黑龙江 齐齐哈 尔 1 10 ) 6 06
[ 关键词 ] 文学翻译 ; 异质因素 ; 文化特 色; 言风格 语 [ 摘 要 ]本文从 翻译策略的角度 出发 , 论述 了文 学作品 的翻译应 以异 化译 法为核心。即译 文要尽 量传 译原文
一
各个 民族在 长期的生活中 , 形成 了 自己的带有浓厚 民族 气息 的文化 , 在社会 习俗 上也各 有特点 , 这些 无不反 映到文 艺作品中来 , 在翻译 中, 这是一个 不可避免要遇到的问题 , 也 就是 作品的民族风格 问题。有些产 品的名称 译成 汉语时 应 保 留异国情调。例如 : Ks m i e译为 “ s 奇士美” 就较好 地保 留 了异 国情 调 , 而不 能译成“ 吻我” t e译为 “ 。S n o 四通 ” 寓意 “ 能全” , 功 。 G l tr odSa 高士 达 , 如译成“ 星” 金 则抹杀 了异 国情调。 有人 把外 国的名字译得和中 国人名一样 , 如果不是 为人 们所 熟悉 的人或已经约 定俗成 的固定译 法 , 不可 取的 , 是 因
文、 诗歌 、 、 传记 游记等等 , 属于文 学作 品。它们具有 共 同 都
的特 点 , 如词汇丰富 , 言形 象生动 , 语 句法 变化 多端 , 风格多 样等 。文学被称为语言 的艺术 。与科学语言相 比 , 文学语言 更偏 向于形象性 。它远 非仅 仅用来指称或说 明什 么, 而且还 有表 意传情 的一面 , 明作者 或人物 的态度 和语 气 , 说 甚至强 调文字符号本 身的意义 , 强调词语 的声音象征 , 如格 律、 音韵 等 。因此 , 在文学作 品翻译 中, 尽量传达 原文 的异域 风格是
的异域民族特色, 原作者的异常写作风格 , 原著的异语文体形式等“ 异质 因素” 才能更忠实地再现原作品的思 ,
想 内容 。
[ 中图分类号] 35 H1
[ 文献标识码] A
[ 文章编号]08 23 (06 0 — 18 0 10 — 6820 )6 01 — 3
Lie a y Tr n l to h l p o t r r a sa i n s ou d Re r duc he Fo e g e e s e t r i n Elm nt
w e tebs t nl i h hi fi f eo g a. egt h et r s t nw i t u t t r n a ao c s ahl o h i 1 i
Biblioteka Baidu
一
般说来 , 文学作 品 的范 畴是相 当广泛 的。如小说 、 散
一
、
传 达 原 文 的异 域 民族 风 格
(ntueo oe nLn ugs iia nvri , ii r 60 6 C ia Ist f ri a gae ,Qqhr ie t Qqh 10 , hn ) it F g U sy a1
Ke r s:leayt n lt n;frin ee ns utrl e trs a g a esye ywo d i rr a sai t r o oeg lme t;clua au e ;ln u g tl f
维普资讯 http://www.cqvip.com
齐齐哈尔 Ju 《 f iia nvr哲学社i ScS) o ra o qhr i ( y P 会科学版 nl Q 大学学报》 i ( h o c) U es t & i
20 06年 1 月 1
No e mbe 0 6 vr r2 0
项十分重要的任务 , 也是一项十分艰 巨的任务 。 要使译文适 应原文的风格 , 必须首先 了解作品所处 的时
代 , 家本 身的民族 , 作 其写 作特点 与创作 意图等 等。 比如有
人译西方人生气地 走 开 ( ew n a a gi . 为 “ 袖 而 H et w ya ry ) 拂 n l 去” 就是违反 了原文 的异 域 民族特色 , 因为西方人并 不穿 中 国古代 的阔袖长衫。 同样 , 一篇典雅 的文章译得太 口语 化 把 会失去原文的庄重 , 而把一篇 通俗的文 字 泽得 过于 书卷气 ,
为这失去 了原文的 民族特色. 国作 家 Bra hw被译 者 英 e r Sa n d
特意按中国人名字 的习惯 泽成萧 伯纳 , 把姓放 在前 面 , 这是 违反民族 风格 的. 现在 已成 定译 , 但 不易更 改 了。小说 G n oe wt eWid中的人名 泽法大部分用 了中 国人 的姓 , : 白 i t n hh 如 “ 瑞德 , “ ” 郝思件”,卫 希札” , “ 等 粗看 之时不 知是哪 国作 品 ,
A sa : s a r ri s n  ̄s v i ’iryr st mt g n a n tti.tiu e b r t h p od s e u e oC n l a a lo f e n e f a li ra e Idc s t c T p ep v ea e r ry f h a t rtna nr h a lot st sa s s s s i e i o r o g
manyfrinzt n . frinzn rn lt n amspi ry t e rd c Smu ha o sbete“ oeg lme t” i h r ia il oeg iai o A oeg iigta sai o i rma l orpo u ea c sp sil h frin ee ns nteo gn i i l icu igtefrin c l rlfau e ,tea to ’ n s a iigtc nq e n h oeg a g a es ls lyi i y。c n n ldn h oeg ut a e trs h uh r Su uu wr n e h iu sa dtefrinl u g t e .On t swa u l t n y n h a
●外 语 综 论
文学作 品的翻译 应传 达原作 的异域风格
赵 桂华
( 齐齐哈 尔大学外语 学院英语 系, 黑龙江 齐齐哈 尔 1 10 ) 6 06
[ 关键词 ] 文学翻译 ; 异质因素 ; 文化特 色; 言风格 语 [ 摘 要 ]本文从 翻译策略的角度 出发 , 论述 了文 学作品 的翻译应 以异 化译 法为核心。即译 文要尽 量传 译原文
一
各个 民族在 长期的生活中 , 形成 了 自己的带有浓厚 民族 气息 的文化 , 在社会 习俗 上也各 有特点 , 这些 无不反 映到文 艺作品中来 , 在翻译 中, 这是一个 不可避免要遇到的问题 , 也 就是 作品的民族风格 问题。有些产 品的名称 译成 汉语时 应 保 留异国情调。例如 : Ks m i e译为 “ s 奇士美” 就较好 地保 留 了异 国情 调 , 而不 能译成“ 吻我” t e译为 “ 。S n o 四通 ” 寓意 “ 能全” , 功 。 G l tr odSa 高士 达 , 如译成“ 星” 金 则抹杀 了异 国情调。 有人 把外 国的名字译得和中 国人名一样 , 如果不是 为人 们所 熟悉 的人或已经约 定俗成 的固定译 法 , 不可 取的 , 是 因
文、 诗歌 、 、 传记 游记等等 , 属于文 学作 品。它们具有 共 同 都
的特 点 , 如词汇丰富 , 言形 象生动 , 语 句法 变化 多端 , 风格多 样等 。文学被称为语言 的艺术 。与科学语言相 比 , 文学语言 更偏 向于形象性 。它远 非仅 仅用来指称或说 明什 么, 而且还 有表 意传情 的一面 , 明作者 或人物 的态度 和语 气 , 说 甚至强 调文字符号本 身的意义 , 强调词语 的声音象征 , 如格 律、 音韵 等 。因此 , 在文学作 品翻译 中, 尽量传达 原文 的异域 风格是
的异域民族特色, 原作者的异常写作风格 , 原著的异语文体形式等“ 异质 因素” 才能更忠实地再现原作品的思 ,
想 内容 。
[ 中图分类号] 35 H1
[ 文献标识码] A
[ 文章编号]08 23 (06 0 — 18 0 10 — 6820 )6 01 — 3
Lie a y Tr n l to h l p o t r r a sa i n s ou d Re r duc he Fo e g e e s e t r i n Elm nt
w e tebs t nl i h hi fi f eo g a. egt h et r s t nw i t u t t r n a ao c s ahl o h i 1 i
Biblioteka Baidu
一
般说来 , 文学作 品 的范 畴是相 当广泛 的。如小说 、 散
一
、
传 达 原 文 的异 域 民族 风 格