浅释中菜名的翻译方法与技巧

合集下载

中餐菜名翻译手法

中餐菜名翻译手法

3.以原料形状或口感开头的的翻译方法
这种方法是把原料的形状或口感当作修饰语,放在烹法或 主料的前面。示例如下: (1) 口感+烹法+主料
水煮嫩鱼 香煎鸡块 Tender Stewed Fish Fragrant Fried Chicken
(2) 形状(口感)+主料+(with)辅料
陈皮兔丁 时蔬鸡片 Diced Rabbit with Orange Peel Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
其他示例如下: 蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。
一卵孵双凤 ,即把炖好的两只鸡装入挖空 果肉的西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤, 译为: Steamed Chicken in Water Melon。
但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华, 且没有美感和情趣,还有个折中的办法就是先照 实译出此类菜名的中文意思,再用意译的方法让 客人了解其原料烹法。例如‘龙虎斗’这道菜, 如果先说The dragon fighting against the tiger, 对于不了解中国文化的外国友人来说肯定会大倒 胃口,因为‘龙’在中国是吉祥的象征,但在西方 文化中却是凶狠的恶魔。而虎又是保护动物。” 这道菜的原料是蛇肉和猫肉,应该译为Stewed snake and wild cat。
• 中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、 火候、烹法等方面。要熟练而准确地将中 式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英 译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英 语中的对应语了如指掌。
1.刀工(cutting )
• 为了译好菜名,我们首先要对刀工有所了 解。 • 中国烹饪,刀工十分讲究,历来有“三分 原料,七分加工”的说法,厨师总是因料 施刀,根据不同的原料,采用不同的切割 法,横刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等, 刀法对菜的质量有莫大的影响。

中餐菜名翻译的公式与技巧

中餐菜名翻译的公式与技巧
专业菜谱翻译服务 小小一本菜谱,是餐厅的一张名片。以往招待的都是本地客人,只要本地客人能看懂就行 了,每个餐厅的菜谱都一样,只有分类、菜名和价格,看不懂直接问服务员,从来没有觉 得有问题。 ??? 但不知不觉中,番禺正在迅速地“国际化”,“老外”满大街都是,连中国人都取了洋名字, 大家伙的名片也都变成了中英对照。餐厅的“名片”也在跟随潮流——设计更精美了,菜肴 照片更多了,也有英文对照了。但是提起餐厅菜谱的英文翻译,很多外国朋友还是摇头— —看不懂。餐厅老板觉得很惊讶——不可能啊,我们请的是专业的翻译公司,怎么外国客
Hale Waihona Puke 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法

从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。

同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。

作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。

相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。

所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。

虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。

首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。

在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。

中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。

对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧

浅谈中式菜肴菜名翻译技巧
2 0 () 0 01.
[] 王天技 . 6 文化对翻译的影响【 . M]池州师专学报 ,20 () 0 66.
Ab t s l T a s t n i ac o sc l r o s r e : r n l i r s u t e c mmu iai n wh c ao S u n c t ih o
[ 圈分 类 号 ] 3 5 [ 献 标 识 码 】 中 H 1. 文 9 A [ 章 编 号 ] 0 966 (020 .0 1 2 文 10.17 1)60 2. 2 0
Ⅱ 引 言
参 考文 献
[】 Nia E g n .a g a e c l r n a sai [ . h n h i 1 d , u e e L n u g u uea dt n lt g M] S a g a: A t r n
的效果。
浅谈 中式菜肴菜名 翻译 技巧
口 阳 凤 兰
四川 交通 职 业技 术 学 院
37零 翻 译— — 音 译 和 转 换 .
宗教 文 化 中有 很 多 概念 都 有 约 定俗 成 的翻 译 ,不 须译 者再 费脑 筋来翻译 ,如 : s 弥撒 , a ia 嘉年 华 Mas Cr vl n 会 ,道教 T os aim,儒 教C nu i i 等等 。另外 ,佛 教 o fc ns a m 中有许 多概念 和专有 名称都 由梵语翻译 到英语 中 ,有其 固 定 的 表 达 方 式 , 这 就 不 需 要 再 进 行 翻 译 。 如 : 迦 牟 释
n nl ivo v st e s ic o a ua s uta s h w ic oto y n l e h w th flng ge ,b lo t e s th ofc lu e .Ba ial ti ul r omm u i ain.Th sp p r u tr s sc l i sa c t ec y u n c to i a e e pli s t ea ins p bew e n c lur n r n lto n d x a n he r lto hi t e u t e a d ta sa in,a f c e n t e i fu nc nd e f c ei o ulu e i t o us s o h n e e a fe tofr lgiusc t r n he l

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。

菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。

其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。

由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chickenbreast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest 2.煮前的准备工作去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables3. 常用刀法及用料形状(1)常用刀法切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂mash 酿入 stuff(2) 常用用料形状肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat 肉丸 meat balls 肉馅 meat filling4. 中餐菜单翻译法(1)直译法。

菜单翻译方法

菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。

1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。

如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。

此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一,解释。

翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。

比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。

中英文菜肴翻译方法

中英文菜肴翻译方法

中英文菜肴翻译方法随着全球化的不断发展,中餐的美食也逐渐走入了世界的餐桌。

然而,由于中文和英文之间的文化差异和食材差异,将中文菜肴准确地翻译成英文是一项具有挑战性的任务。

下面将介绍一些中英文菜肴翻译的方法。

一、直译法直译法是最常用的一种翻译方法,即将中文菜名直接翻译成英文。

例如,将“鱼香茄子”翻译成“Fish Fragrant Eggplant”,将“宫保鸡丁”翻译成“Kung Pao Chicken”。

这种方法的优点是简单直接,不容易产生歧义,但有时可能对英文读者来说不太好理解。

二、音译法音译法是将中文菜名的发音直接转化成英文。

例如,“麻婆豆腐”可以音译为“Mapo Tofu”,“葱油拌面”可以音译为“Congyou Banmian”。

这种方法的优点是比较符合英文读者的发音习惯,容易被理解,但有时可能会产生歧义或翻译得不准确。

三、意译法意译法是将中文菜名的含义翻译成英文。

例如,“回锅肉”可以翻译成“Twice Cooked Pork”,“麻辣烫”可以翻译成“Spicy Hot Pot”。

这种方法的优点是能够更好地传达中文菜肴的风味和特点,但有时可能会失去原汁原味的含义。

四、组合法组合法是将中文菜名的几个关键词组合在一起进行翻译。

例如,“宫保花生鸡丁”可以翻译成“Kung Pao Chicken with Peanuts”,“酸辣汤”可以翻译成“Hot and Sour Soup”。

这种方法的优点是比较直观,容易被理解,但有时可能会翻译得过于字面化,不符合英文的表达习惯。

五、说明法说明法是在中文菜名后加上一段简短的说明,解释菜肴的特点和制作方法。

例如,“麻辣小龙虾”可以翻译成“Spicy Crayfish,a popular Sichuan-style dish with spicy and numbing flavors”,“蒜蓉蒸扇贝”可以翻译成“Steamed Scallop with Garlic,a delicate and flavorful seafood dish”。

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项

中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。

然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。

例如:1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡)正确译法:Steamed Spring Chicken3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡)正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)正确译法:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce 7.驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴)正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour8.阳春面:Sunshine Spring Noodle (阳光春天的面条)正确的译法:Plian Noodle9.豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子)正确的译法:Tofu Pudding10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁) 正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。

浅释饮食文化中菜名的翻译技巧

浅释饮食文化中菜名的翻译技巧

第30卷 第1期 河 南 职 业 技 术 师 范 学 院 学 报 2002年 3月 Vol.30 No.1 Journal of Henan Vocation-Tech nical Teachers College Mar. 2002 浅释饮食文化中菜名的翻译技巧¹朱晓媚(桂林工学院,广西桂林541004)摘要:人的饮食文化广泛地渗透于人类的方方面面,它包括饮食习俗、饮食文字、饮食成品等等。

诚言,语言和文化是密不可分的,菜名的翻译在中国有着独特的文化内涵与特色。

关键词:文化;菜名;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-482X(2002)01-0072-031 直译与意译英国的卡特福特是等值翻译模式最早的倡导者之一。

他认为,翻译实践的中心任务是在译语中“寻找等值体”,但这个等值模式有一个前提条件:即等值机制的基本条件是用译语的等值语法和词汇替换原语的语法和词汇。

“等效翻译”原则的另一代表人物是美国的翻译理论家奈达,其基本主张是译文在译语读者中所引起的效果应等同于原文在原语读者中所引起的效果。

奈达认为翻译的职能是最大限度地发掘译文的潜力,找出适当的表达方法,而不是将原文的表达形式强加于译文,这些理论思想,对提高翻译活动的社会功能和社会效益无疑具有积极作用。

但是我们知道,思维具有全人类的特征,而语言却具有民族的特点,也就是说,同样一个概念,各国语言都有各自不同的表达方法。

我们说“挥金如土”,英语却是“spend money like water”;我们说“擀面杖吹火,一窍不通”,英语却无能为力了。

因此,等效翻译模式有它的缺陷性,它忽视了语际转换(特别是非同一语系式语族)过程的诸多可变因素,其中语言结构,语言背景、思维方式以及表达法等种种差异是造成语言可译性障碍的基本原因。

为了完成翻译的任务,即将“原作语言”转换为“译作语言”,翻译者的主要手段是直译和意译。

而在直译和意译中,直译又是基础,意译是对直译的必不可少的辅助和补充。

中文菜单英文译法

中文菜单英文译法

中文菜单英文译法1. 引言在全球化的今天,中餐的美味已经风靡世界各地。

无论是在国外的中餐馆,还是国内的餐厅,菜单上所列的菜名往往需要翻译成英文,以方便顾客了解和点餐。

然而,正确准确地将中文菜名翻译成英文并不是一件容易的事情。

本文将探讨一些常见中文菜名的英文译法,并提供一些建议来帮助餐厅主人和翻译者更好地进行菜单翻译。

2. 翻译准则在将中文菜名翻译成英文时,应遵循一些翻译准则以确保翻译的准确性和易读性。

首先,要尽量保持菜名的原汁原味。

许多中文菜名既有象征意义又有实际涵义,而英文译名有时难以完全表达这些特点。

因此,在翻译过程中应注重保留菜名的特色,使其更好地传达中餐的文化价值。

其次,要注意避免翻译过度。

在一些情况下,直译可能会导致意思的扭曲或误解。

因此,应根据菜品的特点和含义,灵活选择适合的词汇来进行翻译。

最后,要确保译名的通俗易懂。

虽然一些中文菜名具有独特的文化内涵和艺术性,但在翻译过程中应考虑到英语读者的背景和习惯。

尽量使用常见的英语词汇和短语,以使菜单易于理解和阅读。

3. 常用中文菜名英文译法以下是对一些常见中文菜名的英文译法的建议:•红烧肉(Hóng Shāo Ròu) - Braised Pork Belly•麻婆豆腐(Má Pó Dòu Fǔ) - Mapo Tofu•糖醋排骨(Táng Cù Pái Gǔ) - Sweet and Sour Spare Ribs•宫保鸡丁(Gōng Bǎo Jī Dīng) - Kung Pao Chicken•清蒸鱼(Qīng Zhēng Yú) - Steamed Fish•宫保虾球(Gōng Bǎo Xiā Qiú) - Kung Pao Shrimp Balls•鱼香肉丝(Yú Xiāng Ròu Sī) - Fish-Fragrant Shredded Pork•酸辣汤(Suān Là Tāng) - Hot and Sour Soup•豆腐花(Dòu Fǔ Huā) - Tofu Pudding•糖醋鱼 (Táng Cù Yú) - Sweet and Sour Fish这些译法仅供参考,餐厅主人和翻译者可以根据具体情况进行调整和适当创新。

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法

中国菜的英译方法中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。

然而,要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。

在本文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。

一、直译法直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。

例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。

这种方法直观简单,易于理解,但有时会因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。

二、意译法意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。

例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。

这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地理解和接受中国菜。

三、音译法音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。

例如,“酸辣汤”可以音译为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。

这种方法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保留原汁原味。

四、组合法组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。

例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。

这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。

通过以上几种方法的灵活运用,我们可以更准确地将中国菜名翻译成英文,让外国人更好地了解和品尝中国美食。

同时,也能够促进中外文化交流,增进各国人民之间的友谊和理解。

希望这些方法能够帮助大家更好地传播和推广中国美食,让世界各地的人们都能品尝到地道的中国味道。

中国菜名翻译技巧

中国菜名翻译技巧

佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
直译法
英译时直接按中文菜名译出其意,在其后可 对其含义进行适当的补充。 例如: 狮子头 Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
对于某些使用汉语拼音不能明白的菜名,可 在其后标注相应的英文注释 例: 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous RiceBalls 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法

中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法摘要: 中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。

本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。

关键词: 中国饮食文化菜名英译原则具体方法一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。

我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。

比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。

这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。

音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。

就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chow fan,tofu 等中国词汇已经被西方人接受。

因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。

西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。

为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。

例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Y angzhou chow fan)等。

2.音译加释义原则。

中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。

例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables in chef’s spicy hot pepper sauce 苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugar after being deep-fried3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。

菜单翻译方法

菜单翻译方法

要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。

中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。

这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。

1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。

中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。

如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。

因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。

此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。

2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。

在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。

第一,解释。

翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。

比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。

中国菜英文翻译方法

中国菜英文翻译方法

中国菜英文翻译方法第一步:理解菜名意义首先,了解每道菜的中文名称的意义和背景。

这有助于你理解菜品的独特性和特点,以便更好地传达给读者。

了解每道菜的历史、起源和与中国文化相关的背景信息也是很有帮助的。

第二步:词语选择选择适当的英文词汇来翻译每道菜的名称是非常重要的。

在选择词语时,要根据菜品的特点和独特性遵循以下原则:1. 直译:有些菜名可以通过直译来传达它们的意义,这就是将中文菜名翻译成与其意义相对应的英文词语。

例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”。

2. 描述特征:对于那些不容易直接翻译的菜名,可以选择描述它们的特征和组成部分的词语。

例如,将“回锅肉”翻译为“Twice-cooked Pork”。

3. 肉品地区:对于特定地区所产的肉类或特殊品种的肉类,可以使用该地区的名称加上英文名称来翻译。

例如,将“四川火锅”中的“四川”翻译为“Sichuan”,以表示该菜品来自四川地区。

4. 以食材命名:一些菜名是根据菜品的主要食材来命名的,可以选择直接将食材的名字翻译成英文,或者采用以该食材为特色的英文翻译。

例如,“红烧鱼”可以翻译为“Braised Fish”。

5. 依据菜品用途:有些菜名是根据菜品的用途或制作方法来命名的,可以选择具有相同用途或制作方法的英文词汇来翻译。

例如,“麻婆豆腐”可以翻译为“Mapo Tofu”。

第三步:使用逗号和连接词在翻译菜名时,可以使用逗号或者连接词来分隔不同的成分或描述菜品的特点。

这有助于读者更好地理解菜品的组成和特点。

例如,“苦瓜炒蛋”可以翻译为“Stir-fried Bitter Melon with Egg”。

第四步:注释和解释对于较为复杂或难以理解的菜名,可以在翻译后添加注释或解释来帮助读者理解其意义和特点。

这些解释可以提供菜品的来历、食材的特点和独特的制作方式,进一步加深读者对菜品的理解。

总结起来,中国菜英文翻译方法需要深入理解菜名的意义和特点,并选择合适的英文词汇进行翻译。

浅议中国菜名英译之方法

浅议中国菜名英译之方法

浅议中国菜名英译之方法1.写实型译法。

这种翻译方法是用菜品的烹饪方式以及原料命名,让外宾能够简明的了解菜品的配料和做法,比较直接。

常见的译法有:烹饪方式(过去分词)+食材,例如:清蒸鱼(Steamed fish);烹饪方式(过去分词)+主要食材with 辅食,例如:西红柿炒鸡蛋(Stir fried eggs with tomatoes);烹饪方式(过去分词)+食材in 酱汁,例如:蒜蓉蒸龙虾(Steamed lobster in garlic sauce)。

2.写意型译法。

这种翻译方法通常都是为了满足顾客的好奇心,抛开菜肴的具体内容而另创新意,以比喻或典故命名,增加了文化含义和审美情趣。

虽然这种菜名不能直接反映菜肴的特点,但是或优美或诙谐的名称,使得菜肴的艺术感染力大大加强,因此更能引发人们的兴趣和联想力。

典型的名菜就是“佛跳墙”。

佛跳墙是福建的传统首席菜肴,是由多种食材组成,包括鱼翅、鲍鱼、鱿鱼、海参、鸡胸肉、鸭排骨、猪肚、猪腿、火腿丝、干贝、蘑菇等二十多种原料和配料喂制而成。

这道菜如果只是简单译作“海鲜汤(seafood soup)”则失去了菜品的文化含义。

因此,可以采用写意法,并加注释的形式最大限度地保留菜品的文化含义和美学含义。

如:The Buddha Jumped the Wall for its Smell(Assorted Meat and Vegetables invented in Qing Dynasty)3.音译法。

随着中国的日益强大,越来越多的美食受到国际的接受和认可,因此,许多中国特有的菜品直接可以用拼音来翻译。

2018年牛津字典更是收录了:饺子(Jiaozi),馒头(Mantou)等多个词汇。

麻婆豆腐如今就可以直接翻译成Mapo tofu。

中餐馆菜单翻译技巧

中餐馆菜单翻译技巧

中餐馆菜单翻译技巧“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。

明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?(一)地方菜可直接用拼音:在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。

音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。

比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。

还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。

反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。

而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

(二)意译有三大讲究:不用说,这是最要功夫的译法。

意译法仔细讲来也分3种:以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。

要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。

加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。

不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

中国饮食及菜名翻译常用技巧

中国饮食及菜名翻译常用技巧

For the Chinese, the main food is five cereals , while vegetables and some meat make up their auxiliary food.Hot and ready cooked food is also one of the major features of Chinese dietetic customs.Chopsticks are the eating tools used by Chinese .Chinese cuisine is well-known in the worldThe four major regional cuisine are Shangdong Cuisine, Huaiyang Cuisine, Sichuan Cuisine and Guangdong Cuisine.菜单翻译中餐菜单英译首要遵循英语语言习惯,基本满足外国客人用餐的便利;其次要达到弘扬民族文化的目的。

译者一般应每一道菜的原料和烹调方法,及其背后的文化故事等。

1.以主料开头的翻译原则主料(名称、形状)+with//and /in +配料(汤汁)Scrambled Egg with tomato/2.以烹调方法开头的翻译原则做法+主料(名称、形状) +with/and +配料Stewed 炖。

焖Sauteed 炒baked braised焖。

烩3.以形头或口感开头做法+形状/口感+主料+ with/and +配料4.以人名或地名命名的5.具有中国特色且被外国人接受的传统食品或其中文名称无法体现其做法和主配料的,一般使用拼音Jiaozi . Tofu. Chop Suey. Wonton. Shaomai Fotiaoqiang . Guotie. Wotou. Youtiao. Tangyuan. Gulaorou. Zhongzi. YUanxiao. Ludagunr. Douzhir可采取以上一种或几种综合,一般来说,最常见的是烹调方法或口感+主料(名称,形状)+with+配料。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅释中菜名的翻译方法与技巧姓名:石岳欣班级:英本2042 学号:200407116 序号:18摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。

外国友人在品尝中国美食的同时,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等,而菜单的准确译名在传播中国饮食文化上起着关键的作用。

中餐菜肴品种繁多,文化内涵丰富,这给中餐菜名的英译造成了很大的困难。

中式菜名的英译要凭借其命名理据进行翻译。

同时也要遵循避虚就实、舍繁就简的翻译原则。

本文将会对中餐菜单的英译要求以及中餐菜单英译方法和技巧方面做一些探讨。

并结合示例对归纳出的像直译、意译,音译及音译加释义等几种具体实用的英译方法做出分析和解释。

关键词:中餐菜单英文译名翻译原则翻译方法意译意译音译音译加释义Abstract:The Chinese food is well known in the world as one important part of traditional Chinese culture, which theforeign tourists would like to enjoy whenever they visit China.And the foreigners also want to know how and withwhat raw material the Chinese food is cooked while theyenjoy it. So the English translation of Chinese Menusplays an important role in spreading traditional Chineseculture. It’s difficult to translate the names of Chinesedishes into English because of the variety of Chinesedishes and the richness of their inner cultures. TheEnglish translation of Chinese dishes names greatlydepend on the motivation of naming them 。

Meanwhile ,some rules for translation , namely the principle ofpragmatism , the principle of conciseness and so on, mustbe followed . This paper attempts to explain to readersthat the demands on the English translation of Chinesedishes , how to set about translating the Chinesedishes .And the paper mainly summarize some concreteand practical ways in the translating practice , such asdirect translation , free translation ,transliteration ,transliteration plus meaning explanation andetc.Key words: Chinese menus, English translation, translationprinciples, translation methods, direct translation, freetranslation, transliteration, transliteration plus meaningexplanation饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,其内涵丰富多彩,博大精深,植根于中华文明雄厚的根基之中,蕴含的意向不言而喻。

而中式菜谱作为中国文化的重要组成部分,也是多姿多彩的,其命名方式也是十分讲究的。

既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,既蕴涵着深刻的历史文化背景又充满着民俗情趣和地方风情。

有的菜名已经不再是有一个单纯的菜名,而是一个令人赏心悦目的艺术品名了。

有的菜名背后甚至流传着一首今愁古恨的悲歌,或是一个动人的传说。

与如此纷繁复杂的中式菜名相比,西方菜名则显得直来直去,非常简单,没有任何感情色彩,只要罗列出原料,说出制作方法即可,并无任何修饰成分。

因此,中餐菜名的英译问题就突出的摆在了我们面前。

如何将纷繁复杂、各具特色的中餐菜名比较准确的用英语翻译出来也就变成了无论是笔译者还是口译者所需要解决的一个重要的问题。

而菜单的准确译名在传播饮食文化上则起着关键性的作用。

所以我们就更有必要对菜单英译的翻译方法与技巧方面做一些初浅的探讨。

一中式菜名的翻译原则译事三难“信、达、雅”,实为翻译经验之谈,也是翻译应追求的最高境界之一。

这在中餐菜名的英译中也是应当遵循的。

但一般说来又要因地制宜,适时的进行变通。

中餐菜名的英译通常是出现在菜谱上的,由于装祯、篇幅等条件的限制,一般不允许做过多的解释说明。

译文要求简洁明了。

所以,中餐菜名的翻译就要符合“通顺”“迅速”“简洁”的要求。

换句话说,就是英译要“准确”“忠实”于原文。

同时还要兼顾“通顺”与“迅速”。

但无论是“简洁”“通顺”还是“准确”等要求,译者在翻译菜名时必须要先搞清楚这道菜的“实”。

千万不能信口开河,乱译一通。

总之,无论是口译还是笔译,我们都要“直入主题”,开门见山的点明菜肴的原料和烹饪方法。

口译时如果时间允许,特别是在外国客人点菜时,可抓住时机适当补充一些有关菜肴的营养价值、民俗风情的背景知识,额外撒点“文化作料”。

提起外国客人的食欲,达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。

二中餐菜名构成的分类中餐的菜名五花八门各具特色,通过分析,其命名方法归纳起来大致可分为五类:1.以菜肴的原料命名。

这类中餐菜名用名词组成,展示的仅仅是菜肴所用的原料,没有涉及刀工和烹调方法及口味。

例如:玉米肉丸、雪豆牛肉、白果虾仁等。

2.以菜肴的原料和加工形状命名。

这类菜名除了展示菜肴的原料外,还加上描述刀工的词。

例如:家常目鱼块、网油鱼卷等。

3.以原料、加工形状和烹调手段命名。

这类由一到两个动词和名词组成,主要展示菜的原料或主料、加工形状和烹调方法。

例如:炒生鱼球、清蒸火腿片等。

4.以菜肴原出扬名地或创始人命名。

这类菜名没有直接展示其口味和烹调方法等,而是以某一地名来暗示其口味和烹调方法。

例如:北京烤鸭、扬州炒饭等。

5.以含有中国文化寓意的词语命名。

这类菜名一般追求诗意美,完全没有原料、刀工和烹调方法等,只是追求菜名的“形美、音美、意美”。

“以其结构相称、平衡、对仗相关追求形美;以其谐音、同音、压韵追求音美;以其祝福、好彩、赞美追求意美.词类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名。

例如:出水芙蓉鸭、翡翠白玉、全家福、大救驾等。

根据上面对中餐菜名的分类我们可以看出,从第一类到第五类菜名所包含的文化成分逐渐增多,因而对不同的类别的中餐菜名也应采取下面不同的翻译方法。

三中式菜名英译方法与技巧1.直译法。

我们也可称其为写实型命名法。

常通过写实的方法表明菜肴的色、香、味、料、形、器、质或烹调方法等。

对于写实型的菜名和还原了本来面目的菜名而言,这是最常用,也是最有效的办法了。

这类菜名的命名模式有规律可循。

并且根据此方法翻译出的菜名“基本符合西方人讲究吃的‘实质与内容,关心菜的原料和烹调方法的饮食文化心里,比较容易接受和理解’”。

1.1以主料开头的翻译方法1.1.1 主要是介绍菜肴的主料和辅料。

如果菜的原料有肉类和蔬菜,我们把肉类放在前面。

如果没有肉类我们则应把有特色的菜放在前面。

以引起注意。

总结为公式为:主料+(with)辅料例如:玉米肉丸meatball and corn蔬菜虾仁shrimp with mixed vegetables梅干菜扣肉pig-belly with pickled vegetable雪豆牛肉beef and snow peas菜心狮子头pork ball with cabbage heart杏仁鸡丁chicken cubes with almond1.1.2 作料+原料此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。

例如:咖喱鸡curry chicken咖喱牛肉curry beef古老肉sweet and sour pork怪味鸡multi-flavored chicken1.1.3 介绍菜肴的主料和味汁,公式为主料+(with, in)味汁例如:沙茶牛肉beef with special seafood sauce葱油鸡块chicken with scallion sauce豆豉鱿鱼squid with black bean sauce姜汁松花eggs preserved in ginger sauce红油肚丁Pig-tripe in spicy oil1.2以烹制方法开头的翻译方法。

中国式的烹调方法很多,大约有50多种。

常见的几种有:(1)boiling煮。

煮的特点是使食物保持鲜嫩。

一般分为快煮(quick-boil )和即煮(instant-boiling).(2) simmering炖,煨。

意为用低于沸点的热水慢慢加热,常常需要很长时间。

(3)stewing 煲,炖,焖。

也指把食物汤汁中用低温慢慢加热。

这点与simmer基本同义。

但stew 常指把鱼、肉和菜在肉汁和调料中混合在一起做出来的食物。

(4)braising烧。

指把肉放在有盖子的器皿中,用少量的油,然后加入肉汤或其他的汤煨、炖使肉变成棕色。

(5)frying是用热油炸,特别是在一个专门的容器中用一定的油炸。

Frying又可分为pan-frying(煎)、stir-frying(炒)、quick-frying(爆)、deep-frying(炸)、frying and simmering (扒)、twice-cooked(回锅),各不相同。

(6)baking ,broiling, grilling, roasting.(烧烤)。

Baking 是在密闭的烘具中烘,不与火直接接触,或在热的表面上烘。

Broiling ,grilling是与明火直接接触或放在铁架上烧。

Roasting 是在火上、火下或炉子里烧。

Basting 是在烧烤时往烤肉上淋油,防止烧焦。

(7)steaming蒸。

此法在烹调中应用很广。

(8)smoking熏。

相关文档
最新文档