《狼图腾》中英文版的比较分析

合集下载

《狼图腾》在英语世界的译介研究

《狼图腾》在英语世界的译介研究

《狼图腾》在英语世界的译介研究《狼图腾》是一部由著名作家姜戎创作的长篇小说,讲述了中国封建社会末期蒙古族牧民在抵抗外敌入侵和自然灾害的通过传统文化中的故事和价值观为智慧与勇气传人同一时刻也是民族精神再生的故事。

自该小说问世以来,它的故事情节和主题内容就引起了国内外学者的广泛关注和研究。

中文课堂里,该作品被视为一部独特的文本,既反映了中国现代文学的丰富性,又体现了蒙古族文化的独特性。

很多学者和翻译家都投身于《狼图腾》的翻译和研究中。

本文旨在介绍《狼图腾》在英语世界的译介研究。

具体来说,它包括了翻译策略的选择和翻译后评价的综述。

鉴于《狼图腾》是一部以蒙古族文化为背景的小说,翻译时要特别注意如何将这一独特的文化元素传递给英语读者。

在翻译策略的选择上,学者们采取了不同的方法。

有些翻译家试图尽可能保持原作的文化韵味,他们在英文中使用了一些类似于蒙古族语言的词汇和习语。

这种翻译策略在一定程度上加深了英语读者对蒙古族文化的理解,但也给读者带来了一定的困扰,因为他们可能不熟悉这些陌生的词汇和表达方式。

另一些翻译家则采取了更为保守的翻译策略,他们尽量用简洁明了的词汇和句式来表达原作的意思,同时将蒙古族文化背景的信息传达给读者。

对于《狼图腾》在英语世界的译者们,他们在翻译后也受到了广泛的评价。

大多数评论家认为翻译得很好。

因为他们成功地将原著中的文化背景元素传达给了英语读者。

他们在翻译中做出了种种改变,以适应英语读者的口味和文化习惯。

在原著中,姜戎经常使用蒙古族特有的浓烈而多音节的名字。

在翻译中,一些译者认为这样的名字会让英语读者感到困惑和不熟悉。

他们选择用简单易懂的名字来替代原文中的名字。

虽然这样做可能会损失一些原著中的文化色彩,但它却能使翻译更易读。

也有一些评论家对译者的翻译策略持有不同意见。

他们认为翻译过程中使用了太多的解释和注释,这不仅给读者带来了困惑,还削弱了原作的魅力。

一些评论家还批评了译者在文本翻译中的不一致性和不准确性。

英语教育论文:结合《狼图腾》英译版探寻汉英文学翻译策略研究

英语教育论文:结合《狼图腾》英译版探寻汉英文学翻译策略研究

结合《狼图腾》英译版探寻汉英文学翻译策略研究一、引言随着经济全球化步伐的加快,我国翻译出版事业迎来了发展的新机遇。

文学作品翻译是世界了解中国的桥梁。

世界文化的多元性对文学作品翻译构成了极大挑战。

如何在跨文化语境中实现不同文化的有效桥接,成为了我国译者亟需解决的问题。

《狼图腾》是中国当代文学作品“走出去”的杰出代表,已被译成30多个语种,在全球110多个国家和地区发行,其英译本曾获首届曼氏亚洲文学奖,译本评析有利于推动我国汉英翻译实践及译员成长。

二、文学翻译语言特征翻译是跨文化沟通过程。

与非文学翻译以信息传达准确性为首要衡量标准不同,文学翻译的核心准则是再现原作的文学性。

具体而言,文学翻译语言有两大特征:(一)形象性文学翻译是形象的翻译。

一是指文学翻译再现原作的艺术形象,即生动具体的生活画面,二是指译者所使用的艺术手段(译语)具有形象性。

小狼的身子骨催起来了,它总是吃得肚皮溜溜圆,像个眉开眼笑的小弥勒,真比秋季的口蘑长势还旺,身长已超过小狗们半个鼻子长了。

译文:The cub was filling out , its belly tight as a drum aftereach meal,like the fat , squinty-eyed laughing Buddha . He was growing faster than an autumn mushroom , and was already half a snout longer than the puppies hew as with.原文中,作者花了许多笔墨描画了一个贪婪小狼的形象,并用小弥勒做比喻,将吃饱喝足的滚圆的小狼生动地刻画了出来,同时用秋季口蘑比喻其迅猛的生长速度。

翻译时,由于小弥勒和口蘑的意象在译语文化中亦可被接受,作者沿用了这两个比喻,并加入drum(鼓)喻指小狼饱餐后紧绷的肚皮,生动地再现了原文的形象性。

(二)审美性文学翻译是审美的翻译。

以《狼图腾》的英译为例谈译文表达的识解操作

以《狼图腾》的英译为例谈译文表达的识解操作
者 发现 , 之前 的研 究 主要 集 中运用 识 解 理 论 中某 个 单 一维度 对译 者 翻译 过 程进 行 讨 论 和评 价 , 忽视 了
识 解理 论几个 维度 之 间 的联 系 , 认 为这 方 面 还有 值 得挖掘 的空 间 。笔 者将从 辖域 背景 维度 与其他 几个 维度 的关 系出发 , 探讨译 文表 达 的识 解操 作 , 以期给
翻译 是 一项 交 际 活动 , 其 中涉及 信 息在 不 同交 际者之 间 的传递 , 要顺利 完成 翻译 活动 , 必须 准确地 传递 “ 意义” 。认 知 语 言 学 家 E v a n s 和G r e e n认 为 , 意义 的基础是 体 验 性 _ l J ( P 4 8 ) 。我 们对 现 实 世 界 的认 知在很 大程度 上是 由我 们 的体 验 来 协 调 的 , 身体 为

认知 语言 学指导 下 的意义观 与翻 译观
的方式 J 。例 如 , 从“ Ma r y b o u g h t J i m a b o t t l e o f C O —
l a . ” 和“ Ma y r b o u g h t a b o t t l e o f c o l a tห้องสมุดไป่ตู้o J i m. ” 这 两 个
以《 狼 图腾 》 的英 译为 例 谈 译 文 表 达 的识 解 操 作
周 欢
( 北京第二外国语学院 英语学院 , 北京 1 0 0 0 2 4)

要 : 基于认知语 言学框 架下意义观与翻译观 以及认知语 言学中的识解理论 的四个维度 , 在 译文表达 时的识解 操作 应该在考虑 目的语读者辖域 背景 的基础 上 , 保持 或调整 原文表征 的详略度 、 突显和扫描 方式等 识解 维度 , 使译文流畅 , 符合 目的语读者 的表达 习惯 , 最终实现成 功的交际。

狼图腾 从目的论看《狼图腾》英译本

狼图腾 从目的论看《狼图腾》英译本

《狼图腾从目的论看《狼图腾》英译本》摘要:”弗米尔进一步发展了赖斯的理论,于1978年出版《普通翻译理论框架》,阐述了目的论的设想,指出翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,根据目的论原则,译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义,在目的论看来,翻译是一种有目的的人类行为活动,翻译行为所要达到的目的决定了翻译策略葛浩文在翻译《狼图腾》时,灵活的采取直译、意译、音译、加注以及省略、增译和改译等多种翻译策略,既有效的传达了原作的信息,也符合英语的表达习惯,使整个译文显得流畅生动,获得了读者的广泛认可。

一、目的论的产生和发展目的论是德国功能派翻译理论中的核心理论,是继以语言学为中心的翻译理论后,在德国解构主义和描述性理论产生并发展的环境下发展起来的。

20世纪50年代西方学者如奈达、纽马克等把翻译问题纳入语言学研究领域,侧重保留原文的效果。

70年代,德国功能学派翻译理论代表人物凯瑟林娜・赖斯指出理想的翻译是“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”,她超越了纯语言的层面,把视野拓宽到翻译的交际目的。

”弗米尔进一步发展了赖斯的理论,于1978年出版《普通翻译理论框架》,阐述了目的论的设想,指出翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法。

1984年,弗米尔在他与赖斯合著的《普通翻译理论基础》中详细描述了目的论原则:一是目的原则,即翻译行为的目的决定翻译过程中采取的方法策略;二是篇内一致,即译文能对目标语读者有意义,与介入的目标语环境融合;三是篇际一致,即翻译出原文提供的信息。

三者的重要性是逐次降低,即第三个原则从属于第二个,第二个又从属于第一个原则。

二、从目的论评析《狼图腾》英译本《狼图腾》是迄今为止世界上唯一一部以狼为叙述主体的小说,它在中国大陆的成功也引起了国外媒体的广泛关注,被译为30种语言,在全球110个个国家和地区发行,其中葛浩文的英译本最受读者追捧。

从英译本《狼图腾》删减部分看译者角色

从英译本《狼图腾》删减部分看译者角色

从英译本《狼图腾》删减部分看译者角色翻译是一项综合性的任务,它不仅涉及到语言的翻译,更涉及到文化背景、历史、传统等方面的知识。

一本好的翻译作品不仅需要忠实于原著,还需要考虑到目标读者的文化背景和语言习惯。

从这个角度来看,在翻译过程中,译者扮演着至关重要的角色,他们需要用自己的语言和文化背景来重塑原著,使之适应目标读者的需求。

以从英译本《狼图腾》删减部分看译者角色为例,我们不难发现,译者在翻译过程中所起到的作用是举足轻重的。

在从英译本中删减部分的过程中,译者需要考虑到目标读者的认知水平和文化背景,选择合适的删减方式,以达到“信达雅”的效果。

“信达雅”是翻译过程中所占据的重要位置,它要求翻译品必须忠实于原著的思想和精神,文化元素要得到准确的传递和呈现,同时还要考虑到语言的通俗易懂,达到目标读者的交流需求。

因此,在删减过程中,译者需要忠实于原著的情节,同时还需要用自己的语言和文化背景,选择合适的表达方式,使得目标读者更容易理解。

在《狼图腾》这本书的删减过程中,译者需要考虑到英语和中文语言之间的差异性,以及目标读者的阅读背景和水平。

例如,在原著中,《狼图腾》描述了很多关于蒙古族的历史传统和文化,这些对于西方读者来说可能不太容易理解。

因此,译者在删减过程中需要删减这些文化元素,使得西方读者更容易理解故事情节。

除此之外,在删减过程中,译者还需要考虑到文化背景的重要性。

例如,在《狼图腾》中,蒙古族的文化和传统是故事的重要元素,它们是故事情节的支撑点。

因此,在删减过程中,译者需要保留这些文化元素,使得读者能够更好地理解故事情节和文化背景。

在翻译过程中,译者还需要考虑到目标读者的认知水平和语言习惯。

例如,在英语中,它的语法结构和词汇多样性远远大于中文,这意味着即使是熟练掌握英语的读者,也可能会受到英语语言习惯的影响而无法准确地理解原著中存在的一些语言细节。

因此,译者需要在翻译过程中适当地删减这些语言细节,以使得目标读者更容易理解故事情节并且阅读流畅。

从翻译美学视角分析《狼图腾》英译本

从翻译美学视角分析《狼图腾》英译本

ywjszxk@翻译美学理论具有一定的系统性,优秀的译文作品必然有着较高的美学价值。

姜戎的《狼图腾》具有很高的文学与审美价值,以狼图腾为线索,整合梳理了蒙古族几千年的文明发展史,可谓一部文化主题的经典作品。

小说连续多年蝉联文学图书畅销榜,自2007年在英语国家发行以来,曾创下我国文学作品海外版权的最高价,引起了海内外学者的关注,对其的研究与论著越来越多,这很大程度上归功于很多优秀的翻译者对这部作品进行的翻译。

综合汉语功底、个人见解、翻译经验等多方面考量,笔者选择了葛浩文的翻译作品,从审美学角度研究、赏析其译本。

一、翻译审美必备要素1.理解原作特性理解是翻译一部优秀作品的基本要素,是其他要素的前提,是对译本自由度的协调。

在对原作的理解中,译者应关注作品中包含哪些形式美,同时要深入研究作品本身隐藏的深刻含义。

理解对翻译的审美评价是最重要的,译者如果无法真正体会原作的审美精髓所在,便不能将其体现于译作中,因此译者应不断地斟酌与体会原作。

2.转化及内模仿这里的转化是指翻译的主体有意识地进行角色转变,进入原作中体会作品精髓,找到源文本与目标文本的契合点,找到原作者想要表达的思想或观点,并与之产生共鸣。

如果译者无法完成这种内模仿,便无法使原作中的审美体验得以有效转化,更无法提高译本的审美价值。

因而译者在翻译过程中,需要克服诸多障碍,使自身尽量融入源文本中。

3.审美加工译者在对原作加以理解与转化的过程中,难免出现一些感受不一或处理粗糙之处,不可能做到百分之百地重现译作特性。

此时,译者要对译文进行加工,以使其译文更加完善。

实现审美价值的基础是忠于源文本,译文内容应当与原作一样。

此外,审美价值应体现在重现原作的表达力,这通常以译文的语言形式来体现,同时反映出译者的语言功底,因而对译文的审美加工要表现出同原作相似的美学效果。

4.审美再现审美再现是翻译美学的最终目标,也是翻译过程中最难的一环。

审美再现是指译文自然转化原作外在形式,且不改变原作内涵。

从译者主体性视角分析《狼图腾》的英译的开题报告

从译者主体性视角分析《狼图腾》的英译的开题报告

从译者主体性视角分析《狼图腾》的英译的开题报

本文拟从译者的主体性视角分析《狼图腾》的英译。

翻译作为一种
文化交流方式,其效果会受到不同译者主观因素的影响,如语言背景、
文化背景、经验和情感等因素。

在翻译中,译者不仅要解决词汇、语法
和语言习惯等问题,还要把握原文的情感色彩、文化内涵和风格等方面。

在《狼图腾》这部小说的英译中,因为原著中包含了诸多中国文化
底蕴及特定逻辑,所以译者需要理解原著内容的同时考虑读者的接受程度。

在翻译中,译者可以采用两种翻译策略,即直译和意译。

直译能够
保持原著的语言风格和特色,但可能会使翻译产生歧义和困难。

意译则
会根据译者的理解和判断对原文进行重构,但可能会失去原著的文化内
涵和语言魅力。

由于翻译要考虑到多方面的因素,所以译者主体性在翻译中发挥了
重要的作用。

对于《狼图腾》的英译,译者需要考虑到原著的生动性、
哲学性和文化性等方面,同时还要运用自己的语言能力和文化背景,将
原著呈现到英语读者面前。

因此,译者主体性在翻译过程中体现为其翻
译策略、语言风格和文化观点等方面。

总之,本文希望从译者主体性视角分析《狼图腾》的英译,以期更
好地了解翻译过程中译者主观因素的作用和影响。

同时,探究翻译中的
主体性能够帮助我们更好地理解跨文化传播中的语言和文化差异,以促
进不同文化之间的交流和理解。

从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本

从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本

ge l g itcta sainsu yp te na da aye h rn lt ntx nawie e s n Th s r be t ea di l i usi r n lt td atr n n lz st eta sai e ti d rv ri . u ,amo eo jci n n o o o v m—
范理 论 , 描述 性 的方 法 分 析 译 介 过 程 中 的 各个 阶段 , 图跳 出单 一 的语 言 学译 学 范 式 , 更 广 的视 角分 析 这 用 试 从 个 译 本 , 而 对译 本 作 出 公 正 的评 价 。经 分 析 。 译 本 是 一 个 中国 文 学 打 人 国外 市场 的 成 功 案 例 。 从 其
20 0 4年 , 曾在 内蒙插 队 的作 家 姜 戎 出版 了一 部 名 为《 图腾 》 狼 的小说 。霎 那 间 , 部有 关草 原 、 这 狼 和 中国人 的小 说席 卷 了 中 国各 大 书市 , 为 当 成 时 人们 热议 的一个话 题 。《 图腾 》 狼 的成 功也 引起 了 国外媒 体 的关 注 , 们 以高 价 购 得 《 图腾 》 他 狼 的
p ril u g n o l ema et wad h rn lt n Afe h ic s in, yf dt a h r n lt n i aS c es ata d me tc ud b d o r st eta sai . trt eds u so wema i h tt eta sai u cs — j o n o s
J 12 l u. 0 O

从 翻译 规 范论 视 角 浅 析《 图腾 》 译 本 狼 英
董 静
( 国矿业 大学 外 文 学 院 , 中 江苏 徐州

汉英语言对比研究视角下的《狼图腾》英译分析

汉英语言对比研究视角下的《狼图腾》英译分析

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书汉英语言对比研究视角下的《狼图腾》英译分析颜源(金陵科技学院外国语学院,江苏南京211169)摘要:通过研究美国汉学家、翻译家葛浩文的《狼图腾》英译本,分析了汉英语言对比研究在汉英翻译实践的应用,并指出通过对比研究汉英主要语言差异,可以得出一些汉英翻译的转换规律,从而使译文摆脱原文结构的影响,符合译入语表达习惯,实现跨文化交际的适应性。

关键词:汉英语言对比研究;翻译实践;应用中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)18-0126-0220世纪50年代,对比语言学兴起。

作为语言学的一个分支,其致力于将两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,尤其是不同之处,并将研究结果应用于翻译、外语教学、词典编纂等相关领域。

[1]4汉英语言对比研究作为对比语言学的一个方面,主要目的是寻找、描述并解释汉英两种语言的异同,特别是不同之处,并将研究结果应用于上述相关领域。

[2]4-5就汉英翻译而言,汉英语言对比研究成果为其提供了坚实的理论依据和有力的实践指导,如它为研究汉英之间的可译性、翻译目的和要求、翻译单位、衡量译文质量的标准、翻译过程中的转换规律及方法等提供了一个可供分析和思考的框架。

本文主要探讨的是通过对比研究汉英主要语言差异,可以得出哪些汉英翻译的转换规律,从而使译文摆脱原文结构的影响,符合译入语表达习惯,实现跨文化交际的适应性。

1小说《狼图腾》英译本小说《狼图腾》(姜戎著)由长江文艺出版社于2004年4月出版发行。

它以20世纪60-70年代为背景,叙述了内蒙古草原游牧民族和狼之间的动人故事,故事深切关注现实生态,包括人与动物、人与自然以及民族文化冲突等方面的主题。

该小说在国内一经出版就引起了轰动,取得了300多万册的销售纪录,且连续6年在文学图书畅销榜上位列前十名。

[3]72不仅如此,该小说还成功走向了世界。

到目前为止,它已被译成30种语言,发行到全球110个国家和地区。

汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译_441

汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译_441

汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译作者简介:李玉丹,女,山东菏泽人,兰州交通大学2014级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-27--01一、官方对等策略该部影片中有15处翻译使用了官方对等策略。

长城长城―the Great Wall原语中“长城”采用官方对等和省略策略和省略策略,主要原因在于影视受时空限制,使目的语观众更加轻松。

二、原语面向性策略该影片含66个言外文化负载词翻译的原语面向性的例子.2.1保留字幕译者没有采用保留策略。

2.2 明晰化部影片含4处添加策略,24处阐明策略。

2.2.1增译汉人―Han Chinese- Hans译文添加了“Chinese”,便于目的语观众对“Han”的把握。

但笔者建议采官方对等策略用“Hans”,一方面节约空间,便于目标语观众捕捉信息,另一方面,随着中国全球化的发展,汉人被越来越多的外国人所理解,没必要添加“Chinese”便于中国文化的进一步传播。

2.2.2明晰化草原狼―Mongolian wolf“草原狼”实指蒙古狼,译文使其明确化,符合当时的语境。

2.3直接翻译本部电影的字幕翻译采用25次字面直译的方法,12次传换直译。

2.3.1字面直译腾格里―Tengger狼图腾代表的是天,“腾格里”,蒙古人的神。

目的语中没有对等词汇,所以译者按照发音拼成了一个单词,虽然可能目标语观众对“Tengger”不熟悉,但它对外传播了蒙古文化,为目标语注入了新鲜词汇。

2.3.2转化直译奴才―slave奴才是指待奉主子之奴仆,现代一般用于讽刺,含负面意义。

目的语观众很难在极短时间内领会“奴才”的内涵意义,所以,译者把该词转化成目的语观众熟悉的单词“slave”,目的语观众理解起来更加容易。

三、目标语面向性策略该影片包含文化负载词翻译的37个目标语面向性策略的例子,下文将对一些例子进行讨论。

_狼图腾_英译本翻译浅析

_狼图腾_英译本翻译浅析

56
/ 2012.3 下半月
李碧华小说的比喻特色
张娜
摘 要: 香港作家李碧华在她的作品中对比喻这 种辞格的运用别具特色。 她往往选用一些人们想象不 到的带有冷色调的、 消极色彩的事物如 “僵尸”、“蝙 蝠 ”、“尸 体 ”等 作 为 喻 体 ,再 加 上 贴 切 形 象 的 修 饰 语 和 精准的喻底, 使她的比喻呈现出一种乖张、 怪异的意 味。
喻体充分加深接受者对本体认识的同时, 精准传达作


·

四、结语
葛浩文作为当代著名的翻译家, 翻译出众多优秀


作品,选词用词是翻译中非常困难的一步,对各种名词

的翻译更显出翻译者的技巧和态度,文中选择了《狼图

·
腾》作为实例,对葛浩文选词用词进行了研究,总结出

了葛浩文对词汇的用法讲究, 给翻译学者提出了翻译
国 华
日 报 ,2008-3-12 。
[4]华 慧.葛 浩 文 谈 中 国 当 代 文 学 在 西 方 (R).上 海 : 董
上 海 书 评 .2009-4-5。


(作者单位:河北农业大学外国语学院)
2012.3 下半月 \
57
一个铁罐子,低头一路捡拾地上长长短短的香烟头,那
些被遗弃了的不再为人连连亲嘴的半截干尸。 (李碧华
《生死桥》)
(3) 无 路 何 时 , 总 想 得 起 那 双 摸 上 去 温 湿 的 臭 袜
子,就像半溶的尸,冒血脓污的前景。 ……(李碧华《生
死桥》)
(4)月 夜 的 竹 影 ,连 枝 带 叶 ,远 看 像 一 群 披 头 散 发
满诡异色彩的喻体让人恐惧, 也隐隐透出对主人公对

从叙事学看《狼图腾》的葛浩文英译本

从叙事学看《狼图腾》的葛浩文英译本

从叙事学看《狼图腾》的葛浩文英译本本文运用叙事学理论解读了《狼图腾》的葛浩文英译本。

文中先介绍了葛浩文翻译《狼图腾》时影响他叙事的四个主要策略,然后又分析了该英译本中叙事视角的运用情况,旨在找出《狼图腾》葛浩文英译本翻译成功的原因。

标签:叙事理论;翻译;《狼图腾》中国学者姜戎撰写的半自传体小说《狼图腾》于2004年出版后,就在国内掀起了一股巨浪,被称作是“一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书”。

后由美国著名翻译家葛浩文译成英文,2007年摘得了首届“曼氏亚洲文学奖”的桂冠。

各界对此译本也好评如潮,美国最畅销的《国家地理》杂志称赞其是中国乃至全世界的最佳图书。

他的英译本能被广大读者喜爱,说明葛浩文的翻译是成功的,翻译也是一种再叙事,本文将用叙事学理论分析葛浩文翻译《狼图腾》成功的原因。

一、叙事学、叙事与翻译叙事学是关于叙事的科学。

叙事就是我们讲述自己或是他人的故事,它植根于我们所生活的世界,我们所相信的这些叙事对我们在这个世界上的行动起着引导作用〔2〕。

英国著名翻译家Mona Baker跨越学科,创造性地用叙事理论研究翻译。

由于翻译具有“非原创”的特点,所以翻译是一种特殊的叙事,因为译者不需要创作故事,翻译是原作故事在另一种语言中的重现。

Mona Baker认为,在实际翻译操作中译者会为了实现各自的政治目的,来选择翻译文本,选择一定的角度,侧重于一定的内容,采取一定的翻译策略“诠释”和“改写”源语文本〔1〕。

下面就从叙事学角度,分析葛浩文翻译《狼图腾》时主要采取的翻译策略。

二、葛浩文翻译《狼图腾》时影响其叙事的主要策略用叙事学解读翻译时,可以研究译者是如何从社会现实变革、文化传统、政治制度等方面去影响叙事,影响翻译的。

在实际操作中,译者内嵌于叙事之中,为了建立一个平等、民主的社会,改写和删除了小说中的部分内容,去宣传和传播叙事。

下面结合叙事学理论探讨葛浩文在翻译《狼图腾》时影响其叙事的主要策略。

1.改变原作品的叙事结构。

让世界感受蒙古狼——《狼图腾》英译考量

让世界感受蒙古狼——《狼图腾》英译考量

让世界感受蒙古狼——《狼图腾》英译考量作者:王君来源:《校园英语·下旬》2016年第10期【摘要】翻译的目的在于推动不同文化之间的交流和传播,《狼图腾》为人们呈现不同于以往的蒙古狼文化和民族文化,经葛浩文先生的高标准翻译,该书得以在美传播,通过大量的翻译技巧和针对性方法,使用异化、省略、增补、语法句式的改写等方式,使译文在尽全力保留文化特色的基础上,更加符合美国读者的阅读习惯,实现文化传播的目的。

【关键词】《狼图腾》文化差异中国特色英译策略引言越是民族的就越是世界的,文学亦是如此。

姜戎先生的著作《狼图腾》在国内乃至国际上都取得了巨大反响。

该部著作有幸经由葛浩文先生的翻译,保存了大量的内蒙民族的鲜明特色,并对我国那一特殊时期的故事进行改写,尽可能地传播了中国特色文学,提升了中国文化软实力。

本文将从中西方的文化差异入手,分析其特色的翻译策略。

一、《狼图腾》的英译策略1.英译的文化差异。

半自传体小说《狼图腾》的作者姜戎先生,30多年前作为北京知青曾到内蒙古鄂伦草原插队11年,该部著作被描绘为“一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书”。

小说酝酿于上个世纪的特殊背景下,极具中国特色,然而这一深层次的、隐晦的文化同样给翻译带来了困难,在文学翻译、文化传播过程中,要研究如何将这类因素融于新的语言文化中,将内蒙草原的狼文化,文革形势下人们的行为和生活解释清楚,加深外邦对中国的理解。

译者扮演着文学间的斡旋角色,在翻译过程中发挥主体性,对文学进行再创造。

《狼图腾》译者葛浩文先生曾引用一句意大利的谚语“翻译即背叛”来评价翻译。

翻译的性质就是对文学作品的改写,任何一门语言进入到另一种语言环境中必定会被改变。

葛浩文先生是公认的“中国现当代文学首席翻译家”。

除了对原著孜孜不倦的钻研外,葛浩文先生还专门找到内蒙古大学的学生,共同翻译解释书中众多的蒙语词。

2.英译的方式特色。

经由美国著名翻译家葛浩文翻译的《狼图腾》,2007 年摘得了首届“曼氏亚洲文学奖”的桂冠。

《狼图腾》英语世界译介效果研究

《狼图腾》英语世界译介效果研究

鲍晓英119游春艳《狼图腾》英语世界译研究| 外國语S 与文化| Z U 1 ,牛| Foreign Languages and C ultures 《狼图腾》英语世界译介效果研究〇鲍晓英游春艳内容提要:译介效果是检验翻译成败得失的重要标准,中国文学译介效果研究目前已经成为研究热点。

《狼图腾》英译本问世近十年了,现从图书馆馆藏量、西方主流媒体评价报道量、读者评价等角度考察其译介效果,以期其经验和教训能够给中国当代文学译介提供经验和参考。

关键词:《狼图腾》译介效果中国文学译介中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4366 (2017) 01-0119-07基金项目:教育部人文社科研究一般项目(15YJA740002);上海市哲学社会科学规划一般项目(2015B Y Y 001);上海市浦江人才计划项目(15PJC081)作者单位:上海外国语大学继续教育学院,上海200083Title: W olf T otem 's Communication Effect in the English Language CommunityAbstract: The communication effect is an important assessment o f the success or failure o f translationactivities. Studies on the communication effect o f Chinese literature translation have become a heatedtopic. At a time when the English translation o f 爾?ZfTbte/n has existed for ten years,this article probesinto the communication effects o f the English version o f W olf Totem from different perspectives,hoping its experience and lessons can provide some references for the translation and communication o fChinese modem literature.Keywords: W olf T otem, communication effect, Chinese literature translationAuthor: Xiaoying Bao, Professor, School o f Continuing Education, Shanghai International StudiesUniversity, Shanghai, China; Chunyan You, MA candidate, Shanghai International Studies University,Shanghai, China.翻译是跨文化传播行为,通过翻译实现文学作品的对外传播,靠的不是简单的文字翻译, 而是译介。

英译本《狼图腾》的跨文化对比研究

英译本《狼图腾》的跨文化对比研究

英译本《狼图腾》的跨文化对比研究作者:张小雁来源:《教育教学论坛》 2018年第46期摘要:近些年来,中国在国际上发挥了重要作用,西方市场对中国文化显示了巨大的兴趣。

本文以《狼图腾》作为研究对象,对原著和译本进行了跨文化对比,分析了葛浩文跨文化翻译的思想和方法,从积极影响和消极影响方面对葛浩文的跨文化翻译方法作出了总体评价。

关键词:《狼图腾》;跨文化对比;葛浩文翻译方法在全球化下,翻译已经成为不同国家之间的文化交流行为,在增加相互理解方面发挥重要作用。

随着中国在国际上的影响越来越大,全世界都摒弃对中国固有的形象,开始用新奇羡慕的目光打量这个新力量。

因此,翻译就承担了交流、传达、继承、发展的任务,成为跨文化交流的最重要的方式。

一、《狼图腾》姜戎的《狼图腾》是一部优秀的作品,它具有独特的叙事风格,而且强烈的内蒙古文化特色深深吸引了著名翻译家葛浩文。

《狼图腾》通过描写当地人民的传统、习俗和生活,比较了游牧民族和汉民族的文化,赞扬了游牧民族的自由、独立、尊重、永不放弃、团队合作、吃苦耐劳的精神。

葛浩文认为这本书将引起西方读者的兴趣,于是他翻译了《狼图腾》,并取得巨大成功。

二、《狼图腾》的跨文化对比原著《狼图腾》有两个主题,一是中国的民族特征,作者姜戎通过探究游牧文化和汉文化之间的差别来表达中国特性,把民族特性提升到一个新高度。

原作的另一个主题是生态环境。

草原是大生命,而其他所有的物种都是依赖草原而生存的。

如果不熟悉草原的环境,不了解草原、动物和人类的关系,忽视了生态平衡,会导致草原的过度放牧和沙漠化。

在一定程度上,《狼图腾》对中国的历史、精神和文化都是一个警示。

《狼图腾》不仅是渴望自由的政治小说,也是对市场经济竞争下用狼性来管理经济的经济读本。

在英译本《Wolf Totem》中,葛浩文主要讲了狼的故事和生态问题,而没有讨论中国的民族特征。

这样做的原因是翻译者不得不要迎合目标读者的兴趣。

他还删去了主人公陈阵的独白、对狼精神的讨论、狼对世界历史的影响、人物的心理活动和景色描写等内容,使得小说变得更加具有欧美风格,在情节构造上更流畅紧凑。

《狼图腾》在英语世界的译介研究

《狼图腾》在英语世界的译介研究

《狼图腾》在英语世界的译介研究1. 引言1.1 狼图腾的背景介绍"The Wolf Totem" is a novel written by Chinese author Jiang Rong, first published in 2004. The novel takes place during China's Cultural Revolution and follows the story of a young student who is sent to Inner Mongolia to teach shepherds. Through his interactions with the Mongolian herders and their deep connection to the wolves, he learns about the balance between nature and humanity.1.2 研究目的By examining the dissemination of the "Wolf Totem" story in various language contexts, this research seeks to highlight the cultural exchanges and influences between Chinese and English-speaking cultures. Ultimately, the goal of this study is to assess the impact of "Wolf Totem" on the English-speaking world and provide insights for future research on cross-cultural literary reception and translation studies.2. 正文2.1 《狼图腾》在英语世界的译介历史The translation history of "Wolf Totem" in the English world dates back to the early 2000s when the novel was first translated into English by Howard Goldblatt, a renowned translator of Chinese literature. The English version was published in 2008 by Penguin Books, marking the beginning of the novel's journey into the English-speaking market.2.2 英语世界读者对《狼图腾》的反应English readers' response to "Wolf Totem"However, there has also been criticism of the novel, particularly regarding its depiction of the Chinese government's policies towards the wolves and the impact of Han Chinese settlement on the grasslands. Some readers have accused the novel of romanticizing life on the grasslands and simplifying complex political and environmental issues.2.3 狼在英语文化中的象征意义However, the wolf is not solely seen as a symbol of aggression in English culture. It is also associated with loyalty, teamwork, and family unity. This is because wolves are known to live and hunt in packs, relying on each other for support and protection. As a result, the image of the wolf is often used torepresent the importance of community and the power of working together towards a common goal.2.4 不同译本对比分析The comparison of different translations of "Wolf Totem" in the English-speaking world is crucial in understanding how the original text has been interpreted and received by readers. Various translations may convey different nuances, tones, and cultural references, ultimately shaping readers' perceptions of the text.2.5 狼图腾故事在不同语境中的传播The dissemination of the Wolf Totem story in different linguistic contexts is a fascinating aspect to explore. The novel, originally written in Chinese by Jiang Rong, has been translated into numerous languages, including English. The process of translating and introducing the story to English-speaking audiences involves not only linguistic challenges but also cultural adaptations.3. 结论3.1 狼图腾对英语世界的影响The impact of "Wolf Totem" on the English world has been significant, shaping the way readers in this linguistic and culturalcontext perceive wolves, Mongolian culture, and the broader themes of environmental conservation and human-animal relationships. Through Howard Goldblatt's translation, the novel has brought a glimpse of Inner Mongolia to English-speaking readers, shedding light on the nomadic way of life and the deep connection between the Mongolian people and wolves.3.2 研究展望In terms of future research directions, further studies could focus on the comparison between the original Chinese version of "Wolf Totem" and its various English translations to explore how different translators have interpreted and conveyed the cultural nuances and symbolism present in the novel. Additionally, examining the reception of "Wolf Totem" in other languages besides English would provide a more comprehensive understanding of how the novel has been received and understood in different cultural contexts. Furthermore, investigating the influence of "Wolf Totem" on other works of literature and its impact on cross-cultural communication and understanding would also be a fruitful area of exploration. Overall, future research on the translation and reception of "Wolf Totem" in the English-speaking world has the potential to shedlight on the complexities of cross-cultural communication and the importance of cultural sensitivity in literary translation.。

《狼图腾》在英语世界的译介研究

《狼图腾》在英语世界的译介研究

《狼图腾》在英语世界的译介研究【摘要】Abstract:The research on the translation of the novel "Wolf Totem" in the English-speaking world explores the cultural significance of the wolf totem, its translation history, the status of its translations in the English world, comparative analysis of translations, and discussion of translation strategies. Throughthe examination of various translations, this study provides insights into the cultural differences and challenges faced in translating the novel. The findings suggest that cultural nuances and linguistic differences play a significant role in the translation of "Wolf Totem". The study concludes with reflections on the implications of translation and potential future research directions in the field.【关键词】狼图腾、《狼图腾》、英语世界、译介研究、文化意义、翻译历史、翻译情况、对比分析、翻译策略、翻译的启示、研究展望1. 引言1.1 研究背景Moreover, the translation of "Wolf Totem" into different languages, including English, has presented unique challenges and opportunities for scholars and translators to delve into the cultural nuances and linguistic intricacies of the text. The translation of a work of literature involves not only linguistic accuracy but also cultural adaptation and interpretation, which can shed light on the cultural exchange and communication between different societies.1.2 研究目的Overall, the research aspires to not only contribute to the understanding of the translation of "Wolf Totem" in the English-speaking world but also to provide valuable insights for future studies on the translation of cultural texts. The findings of this research may have implications for translators, scholars, and readers interested in the dynamics of cross-cultural translation and the impact of translation on literary works.2. 正文2.1 狼图腾的文化意义The cultural significance of the wolf totem can be traced back to ancient times, where the wolf was revered by many indigenous cultures for its characteristics of loyalty, strength, andintelligence. In Native American cultures, the wolf symbolizes guidance, intelligence, and instinct, often seen as a powerful spirit animal. In Norse mythology, wolves were associated with warriors and were believed to be Odin's companions.2.2 狼图腾的翻译历史The translation history of "Wolf Totem" can be traced back to its initial translation from Chinese to English by Howard Goldblatt in 2008. Goldblatt's translation was well received and helped introduce the novel to the English-speaking world. Subsequent translations followed, with different translators bringing their own interpretations and styles to the text.2.3 狼图腾在英语世界的翻译情况In the English-speaking world, the translation of the book "Wolf Totem" has garnered much attention and discussion among literary scholars and translators. The novel, which explores the relationship between humans and wolves in Inner Mongolia, presents unique challenges for translators due to its cultural and linguistic nuances.2.4 翻译对比分析翻译对比分析是对不同版本《狼图腾》的翻译进行比较和分析的过程。

从英译本《狼图腾》删减部分看译者角色

从英译本《狼图腾》删减部分看译者角色

从英译本《狼图腾》删减部分看译者角色作为一名翻译者,谁都不想看到自己的作品被删减。

但是,在翻译过程中,为了让作品更贴近读者,适度的删减是不可避免的。

那么,到底该如何判断哪些部分需要被删减呢?就拿我翻译的英文小说《狼图腾》来说吧。

在翻译过程中,我进行了一些必要的删减,以使作品更符合中国读者的阅读习惯和文化背景。

下面我将就删减部分以及我的翻译思路作一些简要的分析。

1. 地理知识、猎物种类等细节在原著中,作者详细地描述了当时蒙古草原的地理环境、草原上的猎物种类等细节。

为了使故事更加紧凑,我在翻译过程中删除了部分内容。

为了让小说更贴近中国读者的阅读习惯和文化经验,我保留了与中华民族关系较为密切的狼的故事情节,并删减与草原环境、猎物有关的一些细节。

2. 果腹和吐兰达汗之间的争斗在小说中,有一段关于果腹和吐兰达汗之间的争斗的描写。

由于这一描写与故事情节关系不是很密切,我删减了这一部分,以便于让读者更好地理解故事的主线和人物之间的关系。

3. 狼和狼之间的互动在小说中,作者用大量的篇幅描绘了狼和狼之间的社交行为,如狼的狩猎、繁殖、竞争和孝顺等。

为了让读者更容易理解和接受这些内容,我在翻译过程中适度地删减了一些部分。

4. 莫图的惨死在小说中,有一段关于莫图被消化的描写。

由于这段描写可能导致人们对“狼图腾”传统的不理解和误解,我在翻译中删除了这一部分内容,以确保小说的主题能被更好地表达和传达。

总的来说,在删减《狼图腾》的过程中,我努力坚持了“意译”和“达意译”的原则,尽力保持原著的文化背景和风格,同时兼顾了中国读者的阅读习惯和文化背景。

这样的翻译方式遵循了文学翻译的基本规律,即“提神英华,无前无后”。

不过,需要注意的是,删减必须适度,不可偏离原著的主要内容和思想,否则会导致意义的丢失和传达的不准确性。

除了上述删减部分,还有一些内容需要仔细思考和把握。

比如,小说中有一些对中华民族的评价和比喻,如“狼是草原的诗人”,“蒙古人是最勇敢的人”,这些内容需要我们在保留原著意义的同时,注意呈现方式和表达效果,使读者能够理解和认同。

操纵理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本探究

操纵理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本探究

操纵理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本探究操纵理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本探究近年来,葛浩文的长篇小说《狼图腾》在国内外获得了广泛的关注和认可。

作为第一位获得“中国国际科幻星云奖”的华人作家,葛浩文以其深入浅出的写作风格和对文化交流的敏锐洞察力引起了文学界的关注。

而在将此小说引入国际舞台之际,我们有必要以操纵理论的视角来探究其英译本。

操纵理论,源于加拿大学者赫伯特·西蒙(Herbert Simon)的研究,是一种解释人类行为的理论模型。

它认为个体自主行为是受到操纵因素的制约,个体并非完全独立地作出决策,而是在一定的社会环境下受到各种操纵手段的影响。

在文学作品中,操纵理论被广泛应用于对读者的操控和引导。

我们以此视角来分析英译本是出于探究翻译过程中文化因素的转化和传递,以及如何在不同文化背景下对读者产生有效影响。

从操纵理论的角度审视翻译问题,可以发现翻译过程中的操控现象。

首先,文化差异是最为显著的操纵手段之一。

作为一个充满传统文化元素的小说,葛浩文在书中渲染了原生态的蒙古族文化与现代科技之间的紧张关系。

而英译本的目标读者主要是国际读者,对蒙古族文化的了解和接受度可能与原始读者有所差异。

译者在翻译过程中需要权衡保留原文文化特色的重要性以及对国际读者的接受度。

这种权衡可能导致一些文化元素在翻译中被修改或删除,从而影响到作品对读者的操纵和引导效果。

其次,语言的选择也是操纵理论在翻译中的重要体现。

《狼图腾》原文中采用了大量的蒙古语词汇和短语,这对于国际读者来说可能非常陌生。

译者需要找到一种适合国际读者接受的语言方式,既能保留原文的风格特点,又能让读者更容易理解和融入故事情境中。

译者的语言选择将直接影响到作品的表达效果,进而影响到读者对小说的认知和理解。

最后,翻译过程中的编辑和修订也是操纵因素在作用。

译者在翻译后往往还需要与编辑进行多次沟通和修订,以确保最终的英译本符合出版社的要求和读者的需求。

在这个过程中,译者往往会遇到各种修改和润色建议,而这些修改往往是出于出版市场和商业利益的考虑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长江 文 艺 出版 社 出版 的 《 狼 图腾 》,从 2 0 0 3 年至 今 , 创下了 1 0 0 万 册 的文 学作 品销售 记录 ,在 国内外 读者 中 引 起 了 巨大 反 响 。其 英文 版版 权被 世界 第 二大 出版 社企 鹅 出 版社 高价 购 买 ,之后 又在法 兰 克福 书展 上 , 以近 百万 美元 了整 个 人类 的价值 观念 ,它 的故事 和叙 事结 构对 欧美读 者 有 强烈 的吸 引力 。有关 生态 、文 化交流 和冲 突等 问题 ,非 常适 合海 外读 者 , 故事 里 的价 值观 念得 到 了他 们 的认 同。” 因此 ,在说 英语 的国家 , 《 wb l f T o t e m) )是被 还原 成为 一
比较 分析 ,进 而对 《 狼 图腾 》能 畅销 国内 国外的 原因有 深 企业 营销 者 ;向往 草原 的人 。因此 ,该 书在 写推荐 语时 , 入 的了解 。 分别 找 到了五类 名 人来代 言:知青 出身 的作 家张抗抗 《 动


《 狼图腾》 与《 w o I f来自 T o t e m  ̄ 的形式对 比研究:
的 订金 总 额售 出 了 l 6 个 国家 、十 几个 语 种 的翻 译 版 权 。 本虚 构 小说来 运作 的 。 为此 ,李 长春 、刘 云 山等 国家领 导人 专 门做 了批示 ,认为 ( 二 )关于 这两 本书 的读 者定位 : 这是 中 国在版 权领 域 的一大 突破 。 《 狼 图腾 》创造 了近 年 来辉 煌 的 出版 神话 ,作 为 出版案 例来 讲 , 《 狼 图腾 》 是很 有研 究价 值 的。本 文就 尝试 对 《 狼 图腾 》进行 中英 文版 的 读 者定位 有 了明晰 的认 识后 ,将利 于书 的运 营 。 《 狼 图腾 》将 书 的 目标 读者 群主 要锁 定为五 类人 :有 知青经 历 以及 知青 情结 的人;热爱动 物 的人; 渴 望励 志与成 功 的人;
狼 眼透露 出强悍 、智 慧, 富有神 秘感 ,整 体 简洁 大方 。封
二有狼 图腾 的形 象 。 内文 中 1 生 每 一 章前摘 抄一 段历 史 故事 。
而狼 性精 神所 体现 的团 队合作 、竞 争机 制 以及 人与 人 封三 有 出版说 明及 九头 鸟长 篇小 说文 库 简介 。封 四是 张瑞 之 间如何 和谐相 处 正是全 球化 和市 场经 济 中企业和 个人 都 敏 、周涛 、腾格 尔 、孟 繁华 的推荐 语 。 迫切 需要 的;生态 破坏 是全人 类 的危机 , 人 与 自然 的和 谐 ,
物世 界 》主播 赵忠 祥 ;来 自内蒙 古 的著 名主 持人 白岩松 : 著名 企业 家张瑞 敏 和潘 石屹 ;蒙古 族著 名歌 唱家腾 格尔 。 这些 名人 从不 同角 度分 别为 该书撰 写推 荐语 , 以确 定后 续
的营销卖 点 。
在形 式上 : 《 狼 图腾 》的封面 上是 大面 积 黑色 , 一双 绿狼 眼 突出 ,
( ( Wo l f T o t e m) ) 的封面 上, 黑色 和灰 白色 约 各 占一半 , 两只狼 , 狼 的形 象相 对温 和 ,整体 简洁 明 朗。封 二无 内容 。 是全 人类 关注 的主题 。因此 , ( ( Wo l f T o t e m) )的读 者定 位 , 我们 尝试 予 以概 括 , 大致可 分为 以下 几类 , 包 括但 不限于:
文 化 论 坛
《 狼 图腾》 中英文版的比较分析
孙 燕 中 国传媒大学传播研 究院
摘 要:《 狼 图腾 》是 中国 出版 走 出去 的一个 比较 典型 的案例 。本 文 尝试对 《 狼 图腾》 的 中英文版 进行 从形 式到 内 容 再 到针 对不 同的 市场 的 营销作 对 比, 以帮助 我们 对 《 狼 图腾 》 能 畅销 国 内国 外的原 因有更 深入 的 了解 。认 识 到这 本 书的中英文版本的不同,刘于我们今后做好图书的内容、营销发行和版权输出等工作,将有很大的借鉴和启发意义。 关键词 : 《 狼 图腾 》 ;中英文版 ;比较
内文 中 ,插入 中 国地 图,帮 助外 国读 者 了解 中国在 世 界 、
渴 望励 志 与 成 功 的人 ;企 业 营销 者 ; 热 爱动 物 的 人; 关
内蒙 古在 中 国的地 理位 置 ;在每 一章 前摘 抄 一段 历史 故事 心生 态环 境 的人 ;对 中国的历 史及 文化 感兴趣 的人 ;喜 欢 其 中与 《 狼 图腾 》的定位 有重 合部分 。 删 去 ;为 了适应 读者 和 市场 ,毫 不 留情地 删去 了内文 中的 阅读 文学 故事 的人 。 议论和 后记 ,使 整 部书 更加 地流 畅和 生动 ;为 了适 应年 轻 ( 三 )文体 特征 读 者 和外 国读 者 ,译者 又加 了很 多注 解 ;译文 最后 附一 张 《 狼 图腾 》 实 际上 兼具 “ 小说 ” 和“ 学术 ” 的双 重 品格 。 词汇 表 。封 四是亚 洲 文学 奖评 委 会主 席阿 德里 安娜 ・ 克 拉 作者 主人 公陈 阵之 口,发 表 了大量 的议 论和个 人 的看法 。 克森 的评语 ,作 者姜 戎及 狼 图腾 简 介 。 比如 ,作 者提 到 的 “ 输血 论 ”等 。这些 议论对 于我 们反 思 二、《 狼 图腾 》 与《 w o I f T o t e m  ̄的文 本对b 匕 研究: 国 民性格 等方面 一 定的 启发 意义 ,但有 些观 点却不 免有 些 ( 一 )关于 两本 书运 营 时的性 质定 位 : 偏激 。 当 《 狼 图腾 》 能否 出版 还未被 敲 定时 ,安波 舜 就说 : 而对  ̄ Wo l f T o t e m) ),翻译 者葛浩 文在 采访 中 曾提 到: 企 鹅 出版 集 团编辑 部要 求为 了突 出小 说的故 事性 要有所 “《 狼 图腾 》 的书稿 拿 在手 上 ,经验 告诉 我 ,它 的曲折 能 “ 打 动人 ,它 的主 题 的无 意识 形态 性能 冲破 国界 而为 全人 类 删除 。我 经作者 同意 ,删 除 了书 中的部 分议论 和非 小说 的 凝 望 。几 乎从 一开始 我 就想 到 ,它不 仅仅 能风靡 华 夏 。 ” 文字 ,最 显著 的是删 除 了小 说结尾 大约 三万余 字 的议论 。 编辑 部说读 者要 看 的是 小说 内容 ,这些 社科方 面 的文献 以 在 书还 未 出版 时 ,安 波 舜就 以他做 图书策划 的职业 敏感 , 意识 到这本 书 中畅销 元 素的 存在 。在 国 内他 是把 这 本书 当 及结 尾 的议论就 不 用译 了 。”翻译 中 的这种修 改 ,使原 书 作 一本 畅销 书来 运 营 的。通 过诸 多 的营销 手段 唤醒 、放 大 故事 性更 加突 出 ,少 了学术议 论 的意味 ,更 符合 国外读 者 这 些元 素 ,持续 地 、相 当有计 划 的不 断制造 新 闻等 方式 来 的 阅读 习惯 和 阅读 心理 ,这 种修 改方 式 与 《 wo l f T o t e m) ) 保 持这 本书 的销量 。 在 运 营的性 质定 位 即虚 构小 说上 是一致 的 。 而 企鹅 出版集 团亚 洲 总 裁皮 特 ・ 费尔 德 曾表 示 ,他 ( 四) 内容 、篇 幅对 比 :翻 译所 用策 略及 原因 们 一直在 中国寻 找一 部 既有鲜 明 中国文 化特 点 、又有 很 强 谈及 两书 的 内容 和篇 幅 ,不得 不谈葛 浩文 在翻 译中所 英文世 界地 位最 高的 中 故事 性 的小 说 。译者 葛浩 文说 , “ 这本 书讲 述 的故 事包含 采 用 的翻译 策略 。葛 浩文 目前 是 “
相关文档
最新文档