2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

合集下载

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验
评论“APEC 蓝”减词
省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:省去的词语必 须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里; (3)其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:
(一)原文中重复出现的词语 汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。如果照
样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只 译出其中一个,其他可以省略不翻译。 例 20
资料来源:育明考研考博官网
原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建 设的速度,关系着祖国的未来。 译文:how the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land
资料来源:育明考研考博官网
例 21 原文:英国人坐着思考问题,法国人站着思考问题,美国人走着思考问题,爱尔兰人事 后思考问题。 译文:
(二) 在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译 时有时只需要出现一次。 例 22 原文:他们谈到 19 世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在 30 年代中期的长征,还谈到 法国革命和美国革命。 译文:
资料来源:育明考研考博官网
“情绪不高”——be in low spirits “防止急躁情绪”——guard against rashness 例 24 原文:对于国民经济各方面的问题,必须进一步考虑。 译文: 例 25 原文:这显示出社会主义制度的优越性。 译文: 例 26 原文:我们必须进行积极的宣传工作以控制生育。 译文:

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,学长经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,学长经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?何记忆翻译硕士英语常用词汇如70.fix=fix,表示“固定”fiation n固定(fix+ation)fixture n固定物,修理(fix+ture)affix v附加;贴上(af加速+fix→固定上去)infix v插入;灌输(in进入+fix→固定进去→插入)prefix n前缀(pre在前面+fix→在前面固定→前缀)suffix n后缀(suf在后面+fix→后面固定→后缀)71.flat=blow,表示“吹”inflate v充气,膨胀(in进+flat+e→吹气进去)inflation n充气;通货膨胀deflate v放气;紧缩(de去掉+flat+e→出气→放气)deflation n放气;通货紧缩conflation n合并,合成(con一起+flat+ion吹到一起→合并)fiatus n气息;一阵风(flat+us表名词,如:locus地点)72.foli=leaf,表示“树叶”foliage n树叶(总称)portolio n文件夹(port带+fol+io→把树叶[纸张]带来带去→文件夹) defoliate v除树叶(de去掉+fol+iate→去掉树叶)73.furt=luck,表示“运气”fortune n运气,财富(fort+une)fortuitous a偶然的(fortuitous→靠运气→没有必然性→偶然的)misfortune n不幸,灾祸(mis坏+fortune运气→坏运气)unfortunate a不幸的(un不+fortune+ate→运气不好)74.front=forehead表示“前额”affront v冒犯,侮辱(ar一再+front→一再到[别人]面前去→冒犯[别人] confront v面临,对抗(con互相,共同+front→互相面对→对抗)effrontery n厚颜无耻(er出+front+ery→前额[脸面]出去不要→不要脸)75.fum=smoke,表示“烟”fume v冒烟;发怒fumigate v烟熏消毒(fum+ig[=ag做]+ate→用烟来[消毒])perfume n香水(per到处+fume烟,气味→到处冒香气)76.found,fund=base,表示“基础”foundation n基础,地基founder n奠基者(found+er人)profound a深刻的,深远的(pro前面+found→有基础在前面→有根基的,深刻的) profundity n深刻,深度(profound的名词)fundament n基础(rund+a+ment)fundamental a基础的,根本的77.funct=perform,表示“活动”function n功能defunct a死亡的;失效的(de不+funct→不活动→死亡的)perfunctoy a草率的,不加思考的(per表面+funct+ory→在表面活动→草率的)78.gam=marriage,表示“婚姻”monogamy n一夫一妻制(mono一个+gam+y→结婚一次→一夫一妻制)bigamy n重婚罪(bi二次+gam+y→二次婚→重婚)endogamy n内部通婚(endo内部+gam+y)misogamy n厌恶结婚(miso恨,厌恶+gam+y)79.gar,garn=furnish,表示“装饰,供应”garment n衣服,外衣(gar+ment表名词→装饰的东西→衣服)garnish v装饰;加配菜(garn+ish表动词)garrison n城堡驻军(garr+ison表动词→供应物资的驻军)80.germ=seed,表示“种子”germ n细菌gwrmane a关系密切的(来自同一品牌→关系密切的)germminate v发芽,发育(germin[=germ]+ate表动词→种子动→发芽)以上就是我讲的巧妙记忆翻译硕士相关词汇的方法,这种通过联想记忆单词的方法对于大家来说应该不会忘记那么快,而且我觉得还是相当有效的。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:第一节评论“APEC蓝”词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。

一、增词(一)根据句法结构需要增词1.增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么主语取决于上下文。

资料来源:育明考研考博官网例1原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isn’t it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you don’t graze it)?例2原文:没有调查就没有发言权。

译文:no investigation,no right to speak例3原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。

适度发展高等教育,优化教育结构。

译文:emphases should be put(laid)on the popularization of compulsory edu,active developing of vocational education and adult edu moderate optimize2.增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。

The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。

convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。

Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。

He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。

alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。

The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。

modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。

He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。

transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。

2015北京外国语大学汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研大纲,考研辅导班资料

2015北京外国语大学汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书,考研大纲,考研辅导班资料

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目翻译硕士词汇辨析1ambiguous,obscure,vague,unclear,dimambiguous,obscure,vague,unclear,dim这一组形容词都有“模糊”的意思。

ambiguous a.意义含糊的,有歧义的,指因字、词、句有歧义而使人感到模糊不清、难以理解和把握。

His ambiguous directions confused us;we did not know which of the two roads to take.他的模棱两可的指导使我们很迷惑以至于我们不知道该走哪条路了。

obscure a.用于表达因光线不足而使人看不清楚。

该词的引申意义可以表示语法、文字、记忆等因复杂、深奥、模棱两可而使人看不懂和无法理解。

The poetry of Ezra Pound is sometimes difficult to understand because it contains so many obscure references.艾兹拉·庞德的诗有时候难以理解,因为诗歌中含有许多令人费解的典故。

vague a.含混的,不清楚的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清、言辞笼统而导致的意义不清楚,该词也可表示轮廓形状的不清楚和模糊。

He has some vague ideas about what to do,but nothing specific.他大概知道他要做什么,但没有具体的计划。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?※翻译技巧[6]成语、典故的翻译许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than2,000years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。

如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等。

※翻译技巧[7]浅谈定语从句的译法英汉两种语言的最基本的语序是SVO(subject+verb+object),但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验,考研参考书,考研重难点笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验,考研参考书,考研重难点笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目翻译硕士词汇辨析6bewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplexbewilder,puzzle,confuse,embarrass,perplex这一组词都有“迷惑”的意思。

bewilder v.使困惑,使茫然,强调非常困惑,通常表现为心理和智力的紊乱,语气最重。

He was fired without warning and is completely bewildered about the reason.他没有得到事先警告就被开除了,完全不明白是什么原因。

When the farmers visited the city for the first time,they were bewildered by its complicated traffic system.当这些农夫们第一次到城里的时候,他们对城市复杂的交通系统感到迷惑不解。

puzzle v.使迷惑,感到不解,强调不理解或解决不了。

Where the sunken treasure is puzzles explorers.沉没宝藏的下落令探险家们大惑不解。

confuse v.一般用语,使混乱,使糊涂,强调因混淆而使人产生迷乱。

He sent the wrong reports because he confused them with other ones.他发错了报告,因为他把它们同另外一些报告混淆在一起了。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研资料,复试分数线

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研资料,复试分数线

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。

现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加(一)A is n times as great(long,much,…)as B.(①)A is n times greater(longer,more,…)than B.(②)A is n times the size(length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].Eg.This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one.这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase to n times(④)increase n times/n-fold(⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg.The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?翻译硕士词汇辨析2amend v.(正式用语)指修改文件、法律、规范等。

The politicians amended the law to provide more jobs.政治家们修正了这项法律以提供更多的就业。

convert v.改变某事物的形式或用途,还可以指改变信仰尤其是宗教信仰。

Britain converted to a decimal currency system in1971.英国于1971年改用十进制货币体系。

He's converted to Catholicism.他已经皈依天主教。

alter v.使事物在外观、性质、用途等方面稍作改变。

The tailor altered the waistband on my pants because it was too tight..裁缝修改了我的裤腰因为它太紧了。

modify v.改变,修改,以使某物更趋完善,还可以用来表示态度、脾气、意见变得温和。

He was loud and angry,and his friends told him to modify his behavior.他粗声大气,脾气暴躁;朋友们告诉他要改变自己的举止。

transform v.指彻底、深远的改变,这种变化完全改变了外观或特性,使被改变的对象脱胎换骨。

Remodeling transformed an old,dark houses into so cheerful one.重新装修使这所陈旧昏暗的房子变得赏心悦目。

vary v.强调没有一定规则、陆续的变化或差异。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验
构成商标的图形在申请注册后都将根据《建立商标图形要素国际分类维也纳协定》所附的 商标图形要素国际分类中的要求按 29 个大类、114 个小类和 1 569 个组别的划分作相应的归 类。
构成商标的字母应是拼音文字或注音符号的最小书写单位,包括拼音文字、外文字母, 如英文字母、拉丁字母等。构成商标的数字,既可以是阿拉伯数字也可以是中文大写数字。构 成商标的三维标志,又可称为立体标志,是具有长、宽、高 3 种度量的立体物标志。
2015 年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一 名词解释 李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税 二 句子改错 三 应用文写作—倡议书(注意格式)
有关践行社会主义核心价值观 四 大作文
是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?
投标是指投标人响应招标、参加投标竞争的活动。投标人必须具备投标内容规定的资格和 能力。投标人必须按照投标文件的要求时间提出投标文件。开标在开标地点公开进行,经评标 委员会评标后,中选的为中标人。
招标投标法是针对工程建设项目的,其他商业或经营活动的招标投标的方法基本与此 相同。通过招标和投标,在项目经营中引入竞争机制,有利于选定优秀承办人,节约费用,加 速技术进步和促进经济发展。
章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图 形相同的;同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外; 同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的 除外;与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外; 同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;带有民族歧视性的;夸大宣传并带 有欺骗性的;有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,重点笔记

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”(四)英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。

例如:37)I knew nothing about it.这件事我一点儿都不知道。

试比较:我对这件事一点也不知道。

38)Can I read the book first?这本书我可以先看吗?试比较:我可以先看这本书吗?资料来源:育明考研考博官网39)Somehow I doubt it.这我倒有点怀疑。

试比较:我有点怀疑这个。

40)I’ve been wondering about something.原译:我一直纳闷某件事。

改译:有件事儿我一直很纳闷。

41)My son is using the car this morning and will be this afternoon.原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。

(《中国翻译》1990年,第2期,第27页)改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。

42)It’s no legend.My father knew the two men involved.原译:这不是传奇。

2015年北京大学翻译硕士翻译技巧,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书

2015年北京大学翻译硕士翻译技巧,汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”增词法与减词法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。

不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。

采用增词法应特别注意:增词不增意,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,但却隐藏在原文中,因此,增词法并未违背忠实原则。

同样,减词也不能减掉原文的内容,所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在译文中,因此,减词也没有违背忠实原则。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即资料来源:育明考研考博官网资料来源:育明考研考博官网英译汉时需增词的场合汉译英往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时则需增词。

翻译中之所以要采用增减法,是因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异。

具体而言,采用增词法与减词法主要为了达到如下目的:4.2.1弥合语法差异的需要英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁;英语介词丰富,被称为“介词的语言”,汉语则介词少,英语中很多需用介词的地方汉语要么用动词替代,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,考研状元笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,考研状元笔记

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目Vocabulary of Foreign Tradeabandon[2'b9nd2n]v.抛弃,放弃abandonment[2'b9nd2nm2nt]n.放弃abbreviation[2bri:vi'ei62n]n.缩写abeyance[2'bei2ns]n.缓办,中止abide[2'baid]v.遵守ability[2'biliti]n.能力able['eibl]adj.有能力的,能干的abnormal[9b'n0:m2l]adj.反常的,变态的aboard[2'b0:d]adv.船(车)上abolish[2'b0li6]v.废除,取消abolition[9b2'li62n]n.废除,取消abortion[2'b0:62n]n.流产abortive[2'b0rtiv]adj.无效果的,失败的about[2'baut]prep.关于,大约above[2'b3v]prep.在...之上,高于above-mentioned[]adj.上述的abreast[2'brest]adv.并肩,并列abridge[2'brid7]v.省略,摘要abroad[2'br0:d]adv.国外,海外abrogate['9br2ugeit]v.取消,废除abrogation[9brou'gei62n]n.取消,废除abrupt[2'br3pt]adj.突然的,生硬的abruptly[2'br3ptli]adv.突然地absence['9bs2ns]n.缺席,缺乏absent['9bs2nt,2b'sent]adj.缺席的,不存在absent-minded['9bsnt'maindid]adj.心不在焉的absolute['9bs2lu:t]adj.完全的,绝对的absolutely['9bs2lu:tli]adv.绝对,完全absorb[2b's0:b]v.吸收,专心于absorption[2b's0:p62n]n.吸收,专注abstract['9bstr9kt]adj.抽象的,难懂的abstraction[9b'str9k62n]n.抽象,提取absurd[2b's2:d]adj.荒唐的absurdity[2b's2:diti]n.荒唐(事) abundance[2'b3nd2ns]n.丰富,大量abundant[2'b3nd2nt]adj.丰富的,充裕的abuse[2'bju:z,2'bju:s]v.滥用,谩骂abasement[2'beism2nt]n.滥用academic[9k2'demik]adj.学院的,学术的academy[2'k9d2mi]n.学院,研究院accede[9k'si:d]v.同意accelerate[9k'sel2reit]v.加速,加快acceleration[9ksel2'rei62n]v.加速,促进accent['9ks2nt,9k'sent]n.腔调v.重读accept[2k'sept]v.接受,同意acceptable[2k'sept2bl]adj.可接受的,合意的acceptance[2k'sept2ns]n.接受,承兑access['9kses]n.接近,入口accessible[9k'ses2bl]adj.可接近的accessory[9k'ses2ri]n.附件,装饰品accident['9ksid2nt]n.事故,意外之事accidental[9ksi'dentl]adj.意外的,偶然的accidentally[9ksi'dent2li]adv.偶尔,附带accommodate[2'k0m2deit]v.提供便利,拆借accommodation[2,k0m2'dei62n]n.便利,通融accompaniment[2'k3mp2nim2nt]n.伴侣,伴奏accompany[2'k3mp2ni]v.伴随,伴奏accomplish[2'k0mpli6]v.完成,达到accomplishment[2'k0mpli6m2nt]n.成就accord[2'k0:d]v.符合,协调accordance[2'k0:d2ns]n.按照,与...一致according[2'k0:di8]adj.按照,据...说accordingly[2'k0:di8li]adj.相应地,从而account[2'kaunt]n.账目v.说明accountant[2'kaunt2nt]n.会计(师) accounting[2'kaunti8]n.会计学accrue[2'kru:]v.产生,发生accrued[]adj.增值的,应计的accumulate[2'kju:mjuleit]v.积累,积蓄accumulation[2kju:mju'lei62n]n.积累accumulative[2kju:mju'leitiv]adj.积累的accuracy['9kjur2si]n.准确(性)accurate['9kjurit]adj.准确的,精密的accurately['9kjuritli]adj.准确地accusation[9kju('zei62n]n.控告accuse[2'kju:z]v.告发,指责accustom[2'k3st2m]v.使...习惯于ache[eik]v.觉得疼n.疼痛aching['eiki8]adj.疼痛的achieve[2't6i:v]v.完成,实现achievement[2't6i:vm2nt]n.完成,成就acid['9sid]n.酸acknowledge[2k'n0lid7]v.承认,鸣谢acknowledgment[2k'n0lid7m2nt]n.承认,鸣谢,回执acquaint[2'kweint]n.使熟悉,相识acquaintance[2'kweint2ns]n.熟悉人,相识acquaintant[]adj.熟悉的acquire[2'kwai2]v.求得,获得acquisition['9kwi'zi62n]n.获得acre['eik2]n.英亩acrobat['9kr2b9t]n.杂技演员acrobatics[9kr2'b9tiks]n.杂技across[2'kr0s]prep.横越adv.横穿act[9kt]n.行为,法令v.表演action['9k62n]n.行为,行动activate['9ktiveit]v.使活跃,开动active['9ktiv]adj.活跃的,积极的actively['9ktivli]adv.积极地,活跃地activity[9k'tiviti]n.活动actor['9kt2]n.男演员actress['9ktris]n.女演员actual['9ktju2l]adj.现实的,实际的actuality[9kt6u'9liti]n.实际actually['9ktju2li]adv.实际上,居然acute[2'kju:t]adj.剧烈的,敏锐的A.D.[](缩)公元ad[9d]n.(缩)广告adapt[2'd9pt]v.使适应,改编adaptation[9d9p'tei62n]n.适应add[9d]v.增添,加,补充addition[2'di62n]n.增加,附加物additional[2'di62nl]adj.增加的,附加的additive['9ditiv]adj.附加的n.添加剂address[2'dres]n.地址v.致词adequate['9dikwit]adj.足够的,恰当的adequately['9dikwitli]adv.恰当地adhere[2d'hi2]v.粘附,坚持adhesive[2d'hi:siv]n.粘合剂adjacent[2'd7eis2nt]adj.邻近的adjective['9d7iktiv]n.形容词adjoin[2'd70in]v.毗连adjust[2'd73st]v.调整,修整adjustable[2'd73st2bl]adj.可调整的adjustment[2'd73stm2nt]n.调整administer[2d'minist2]v.管理administration[2dminis'trei62n]n.行政管理,管理机关administrative[2d'ministr2tiv]adj.行政管理的admirable['9dm2r2bl]adj.可钦佩的admiration[9dm2'rei62n]n.羡慕,钦佩admire[2d'mai2]v.钦佩,赞美admission[2d'mi62n]n.准入,承认admit[2d'mit]v.承认,接纳admittedly[2d'mitidli]adv.明白地adolescence[9d2u'lesns]n.青春期adolescent[9d2'les2nt]adj.青春期的adopt[2'd0pt]v.采用,采纳adoption[2'd0p62n]n.采用adore[2'd0:]v.崇拜,敬慕adorn[2'd0:n]v.装饰,佩带adornment[2'd0:nm2nt]n.装饰(品)adult['9d3lt]n.成年人adj.成年的advance[2d'va:ns]n.,v.前进advanced[2d'va:nst]adj.先进的,发达的advantage[2d'va:ntid7]n.优点,优势advantageous[9dv2n'teid72s]adj.有利的,有用的adventure[2d'vent62]n.冒险,惊险活动adventurous[2d'vent62r2s]adj.冒险的adverb['9dv2:b]n.副词adverbial[2d'v2:bi2l]adj.副词的adversary['9dv2s2ri]adj.敌手,对手adverse['9dv2:s]v.逆的,相反的adversity[2d'v2:siti]n.逆境,不幸advertise['9dv2taiz]v.登广告,推销advertising['9dv2taizi8]adj.广告的advertisement[2d'v2:tism2nt]n.广告advice[2d'vais]n.忠告,意见advisable[2d'vaiz2bl]adj.适当的,可行的advise[2d'vaiz]v.劝告,通知adviser[2d'vaiz2]n.顾问advocate['9dv2kit]v.拥护,提倡aerial['/2ri2l]adj.天空的,航空的aeroplane['/2r2plein]n.飞机affair[2'f/2]n.事件,事情affect[2'fekt]v.影响,改变affection[2'fek62n]n.友爱,爱慕affectionate[2'fek6nit]adj.充满感情的affiliate[2'filieit]n.分号(公司)affirm[2'f2:m]v.断言,肯定affirmation[9f2'mei62n]n.确定,确认affirmative[2'f2:m2tiv]adj.肯定的afford[2'f0:d]v.买得起,经受得起affordable[]adj.买得起的afloat[2'fl2ut]adj.航行中的aforesaid[2'f0:sed]adj.上述的afraid[2'freid]adj.害怕的,恐怕Africa['9frik2]n.非洲African['9frik2n]adj.非洲的n.非洲人after['a:ft2]prep.在...后afternoon['a:ft2'nu:n]n.下午afterward['a:ft2w2d(z)]adv.后来again[2'gein,2'gen]adv.再,又against[2'geinst,2'genst]prep.反对,对着age[eid7]n.年龄,时代agency['eid72nsi]n.代理,代理处agent['eid72nt]n.代理人,试剂aggravate['9gr2veit]v.加重,恶化aggravation[9gr2'vei62n]n.加重,恶化aggregate['9grigeit]v.,n.,adj.合计(的) aggregation[9gri'gei62n]n.总计,集合aggression[2'gre62n]n.侵略aggressive[2'gresiv]adj.侵略的,进取的aggressor[2'gres2]n.侵略者agitate['9d7iteit]v.鼓动agitation[9d7i'tei62n]n.鼓动,不安ago[2'g2u]adv....以前agonize['9g2naiz]v.使痛苦agony['9g2ni]n.苦恼,痛苦agree[2'gri:]v.同意,一致认为agreeable[2'gri2bl]adj.惬意的,易相处的agreeably[2'gri2bli]adv.欣然,依照agreed[]adj.商定的agreement[2'gri:m2nt]n.一致,协议agricultural[9gri'k3lt62r2l]adj.农业的agriculture['9grik3lt62]n.农业ahead[2'hed]adv.在...前aid[eid]n.,v.援助,救护AIDS[aidz]n.(缩)艾滋病ailment['eilm2nt]n.疾病aim[eim]n.目的v.旨在,指向aimless['eimlis]adj.无目的的air[/2]n.空气,气派aircraft['/2kra:ft]n.航空器airline['/2lain]n.航线,航空公司airliner['/2lain2]n.定期航班airmail['/2meil]n.航空邮件airplane['/2plein]n.飞机airport['/2p0:t]n.机场airway['/2wei]n.航线aisle[ail]n.过道,走廊ajar[2'd7a:]adv.半开的alarm[2'la:m]n.惊慌,警报alarming[2'la:mi8]adj.警告的alas[2'l9s]int.唉,哎呀album['9lb2m]n.相册,地图册alcohol['9lk2h0l]n.酒精alcoholic[9lk2'h0lik]adj.含酒精的alcoholism['9lk2h0:lizm]n.嗜酒者,酒鬼ale[eil]n.淡啤酒alert[2'l2:t]adj.警惕的,灵活的algebra['9ld7ibr2]n.代数alien['eilj2n]adj.异国的,异样的alienate['eilj2neit]v.疏远,转让,挪用alienation[eilj2'nei62n]n.异化alignment[2'lainm2nt]n.对准,准线alike[2'laik]adj.相象的alive[2'laiv]adj.活着的,有生命的all[0:l]adj.所有的n.一切allergic[2'l2:d7ik]adj.过敏的,变态的allergy['9l2d7i]n.反感,过敏alliance[2'lai2ns]n.联合,同盟allied[2'laid,'9laid]adj.同盟的allocate['9l2keit]v.分配allocation[9l2'kei62n]n.分配allot[2'l0t]v.分配,配给allotment[2'l0tm2nt]n.分配,份额allow[2'lau]v.允许,许可allowance[2'lau2ns]n.补助,津贴alloy['9l0i,2'l0i]n.合金ally['9lai,2'lai]n.同盟者v.结盟almost['0:lm2ust]adv.几乎,差不多alone[2'l2un]adj.单独的,仅仅along[2'l08]prep.沿着adv.一起alongside[2'l08'said]prep.在...旁边aloud[2'laud]adv.大声地alphabet['9lf2bit]n.字母表also['0:ls2u]adv.也alter['0:lt2]v.改变,变动alternate[0:l't2:nit]v.轮流,交替alternation[0:lt2'nei62n]n.改变,变更alternative[0:l't2:n2tiv]n.,v.两者取一although[0:l'52u]conj.虽然资料来源:育明考研考博官网。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书推荐

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书推荐

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一名词解释李显龙狮城金融监管凯恩斯潘朵拉魔盒金融悬货币工具无人机纳米技术基因修复靶向给药美联储东盟新能源汽车消费税二句子改错三应用文写作—倡议书(注意格式)有关践行社会主义核心价值观四大作文是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?※翻译技巧[9]正文反译更自然在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。

例如:Students are still arriving.译文:学生们还正在来。

辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。

所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。

有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。

例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。

再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet to win a game.这显然要比说The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:1.The old man lay awake almost the whole night.老人几乎一夜没有合眼。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,复试分数线

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,复试分数线

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”第七节句子结构的翻译翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。

很多时候,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况,必须改变原文的句子结构。

例如,原文的句子很长或由于其他原因,译成英语则需要使用分句法,译成几个句子。

又如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常密切,或由于英语本身的原因,又需要在译文中使用合句法。

此外,为了原文句子的语气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等,我们都必须改变原文结构。

改变原文结构的方法如下。

(一)分句法例1资料来源:育明考研考博官网原文:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。

译文:例2原文:时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响。

(鲁迅《故乡》)译文:例3原文:改革开放以来,成都已建设得更加雄伟壮丽了,现代化的高楼大厦林立,城内外遍地鲜花。

译文:例4原文:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。

译文:(二)合句法例5原文:王先生心里有事,急促地走着。

可是,满街光怪陆离的景色,不断地闯进他的眼帘。

译文:例6原文:从那时到现在,已经整整五十年了。

这是光辉的五十年,不平凡的五十年。

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研复试分数线

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研复试分数线

2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目※翻译技巧西方电影名的翻译特征电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。

一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。

片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。

在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。

一、电影片名的翻译理论电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。

片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。

“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。

美国翻译理论家奈达(Nida)认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。

按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。

而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function);其中,前四种是主要的。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研参考书,考研经验

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”常用经济名词解释231、城市化:是由农业为主的传统乡村社会向以工业和服务业为主的现代城市社会逐渐转变的历史过程。

具体包括人口职业的转变、产业结构的转变、土地及地域空间的变化。

32、节能减排:指的是减少能源浪费和降低废气排放。

我国“十一五”规划纲要提出,“十一五”期间单位国内生产总值能耗降低20%左右、主要污染物排放总量减少10%。

这是贯彻落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的重大举措;是建设资源节约型、环境友好型社会的必然选择;是推进经济结构调整,转变增长方式的必由之路;是维护中华民族长远利益的必然要求。

33、CDM:是清洁发展机制(Clean Development Mechanism)的英文简称,它是为了应对二氧化碳等温室气体过量排放导致的全球气候变暖问题,世界上多数国家于1997年在日本京都签订的《京都议定书》中引入的三个灵活履约机制之一。

CDM的核心是允许发达国家和发展中国家进行项目级的减排量抵销额的转让与获得:一方面,对发达国家而言,给予其一些履约的灵活性,使其得以较低成本履行义务;另一方面,对发展中国家而言,协助发达国家能够利用减排成本低的优势从发达国家获得资金和技术,促进其可持续发展;对世界而言,不仅可以使全球实现共同减排目标,而且可以减少总的减排成本。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研大纲

资料来源:育明考研考博官网2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC 蓝”6.6.5核对原句,润饰译句将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语,英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。

这时我们需要做的是核对原句,润饰译句,即以原句为依托,对译句进行校核和润色。

所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。

但校核时,除了仔细核对眼前这个长句的每一个组成部分之外,还应放宽视野,在更大的语境中检查它的正误。

例如:26)Work therefore,first and foremost,as a preventive of boredom,for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.(B.Russell,Work)原译:所以,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊相比简直算不了什么。

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研学姐经验,辅导班资料

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研学姐经验,辅导班资料
19 校真题中的汉语作文 北外 2010 二、应用写作(40 分) 请根据你所熟悉的一种商品,替厂家拟一份产品介绍广告。字数在 450 字左右。 三、命题写作(60 分) 《老子》论述了事物像反面转化,有一个由大到小,由低向高,由近及远,由易而难,由 弱变强,由柔而刚的变化发展过程。它说:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千 里之行,始于足下。”《老子》反复论述小与大、难与易、弱与强、柔与刚之间的辩证发展, 目的在于指出事物总是发展到一定程度时就会向其相反的方向转化。就是说,从细小种子变成 合抱大树,从一堆泥土筑起九层高台,从迈出一步到行程万里,都有一个由小到大,由低而高, 由少而多的发展变化过程。这些虽然都是从事物的量变讲起,但也直观地看到了事物的量变到 一定程度时,会发生质变,会自我否定,这是《老子》朴素辩证法思想的光辉之点。《易传》 也强调变化,它说:“变化日新”,“穷则变,变则通,通则久”。试以“每天的太阳都是新 的”为题写篇文章,从变化的观点,谈社会或人生的道理。不少于 800 字。 川外 2010 二、应用写作(40 分) 11 月,正是广西香蕉收获的季节,然而因为天气等种种原因,这里的香蕉价格从 11 月 10 到 20 日,一度持续低迷,让蕉农们损失惨重。请根据下列材料,站在广西香蕉生产者的角度, 写一篇可以登在报刊杂志或张贴的广告,或向普通消费者、或向各地经销商推荐你的产品。 香蕉为芭蕉科植物甘蕉的果实。原产亚洲东南部,我国海南、台湾、广东、广西、福建、 四川、云南、贵州等也均有栽培。以台湾、广东最多。秋季果实成熟时采收,经处理脱涩后, 洗净鲜用。我国栽培的有甘蕉,粉蕉两个品种。甘蕉果形短而稍圆。粉蕉果形小而微弯。其果 肉香甜,除供生食外,还可制作多种加工品。 香蕉是人们喜爱的水果之一,欧洲人因它能解除忧郁而称它为“快乐水果”,而且香蕉还 是女孩子们钟爱的减肥佳果。香蕉又被称为“智慧之果”。传说是因为佛祖释迦牟尼吃了香蕉 而获得智慧。香蕉营养高、热量低,含有称为“智慧之盐”的磷。又有丰富的蛋白质、糖、钾、

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研资料,考研大纲,学姐经验

2015年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研资料,考研大纲,学姐经验
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。 Eg. Another middle school has been set up in our district. 我们区又办了一所中学。 Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出 1200 人。
Eg. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 大火使这家著 名的旅馆几乎全部毁坏。 Eg. The plan is going to be examined first by the research group. 计划将先由研究小组加以研究。Eg. By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o'clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟 开始的宵禁把人们从 街上赶回家。 四、译成无主语句
2015 年北京语言大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 一 名词解释 李显龙 狮城 金融监管 凯恩斯 潘朵拉魔盒 金融悬 货币工具 无人机 纳米技术 基因修复 靶向给药 美联储 东盟 新能源汽车 消费税 二 句子改错 三 应用文写作—倡议书(注意格式)
有关践行社会主义核心价值观 四 大作文
是否支持汉语纯洁性,你的看法是什么?
Eg. Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来 控制水污染。 Eg. Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用 的方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。

有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。

应用文写作:北大某教授报销费用的申请。

注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。

大作文:评论“APEC蓝”91、“泛长三角”区域合作:是胡锦涛总书记视察安徽提出的。

这是一个经济概念,是指长三角要强化服务和辐射功能,充分发挥对周边地区、长江流域及其它地区的带动作用。

2008年初,胡锦涛总书记在我省视察时指出,安徽要“充分发挥区位优势、自然资源优势、劳动力资源优势,积极参与泛长三角区域发展分工,主动承接沿海地区产业转移,不断加强同兄弟省份的横向经济联合和协作”。

第一次明确提出了“泛长三角”的概念和“泛长三角区域发展分工与合作”问题。

随后,国务院印发了《关于进一步推进长江三角洲地区改革开放和经济社会发展的指导意见》明确提出:“积极推进泛长三角区域合作,进一步加强与中西部地区经济协作和技术、人才合作,带动和帮助中西部地区发展”。

92、皖江城市带承接产业转移示范区:为深入实施促进中部地区崛起战略,促进国内外产业向中西部地区有序转移,探索中西部地区承接产业转移的新途径和新模式,优化区域产业分工,推动区域协调发展,设立皖江城市带承接产业转移示范区。

规划范围为我省长江流域,包括合肥、芜湖、马鞍山、铜陵、安庆、池州、巢湖、滁州、宣城九市全境和六安市金安区、舒城县,共59个县(市、区),辐射安徽全省。

皖江城市带承接产业转移示范区,2008年12月正式获国务院批准。

国家发改委正会同国家有关部门和安徽省编制示范区规划,报国务院审批后组织实施。

这是安徽省迄今为止第一个进入国家层面的规划。

按照预期,该区域将建成中西部地区科学承接产业转移的示范区、中部地区崛起的重要增长极、全国重要的现代制造业中心和服务业基地。

我县成功争取进入皖江城市带承接产业转移示范区,并被列入“一轴双核两翼”空间布局的“合肥核”。

皖江城市带承接产业转移示范区是安徽参与泛长三角区域发展分工,科学承接产业转移的重要平台。

借助皖江城市带示范区规划和建设,将给舒城县加快发展带来难逢的历史机遇和长效的政策机遇。

93、合肥经济圈:是指省第八次党代会和十届人大五次会议省政府工作报告中提出的战略构想——建设以合肥为中心,六安、巢湖为两翼的“合肥经济圈”。

规划范围包括合肥、六安、巢湖市。

省会经济圈地处江淮之间,具有承东启西,贯通南北的重要区位优势。

构建合肥经济圈是一个开放、动态的过程,随着交通网络进一步完善及区域一体化进程加快,周边地区会逐步融入合肥经济圈,省会经济圈覆盖和影响的范围将扩大至北到淮南、蚌埠,东到滁州、马鞍山,南到安庆、芜湖、铜陵的更大区域。

94、省六大战略:指我省“十一五”规划提出并实施的工业强省、东向发展、创新推动、中心城市带动、城乡统筹和可持续发展六大战略。

95、省“861”行动计划:“8”是指建设八大重点产业基地。

①加工制造业基地。

②原材料产业基地。

③化工产业基地。

④能源产业基地。

⑤高新技术产业基地。

⑥优质安全农产品生产、加工和供应基地。

⑦全国著名的旅游目的地。

⑧重要的文化产业大省。

“6”是指构筑六大基础工程。

①防洪保安工程。

②通达工程。

③信息工程。

④生态工程。

⑤信用工程。

⑥人才工程。

“1”是指到2007年全省国内生产总值达到5620亿元,人均达到1000美元以上。

2005年安徽人均GDP1000美元的目标提前两年实现。

在谋划“十一五”发展思路时,安徽省委、省政府决定继续实施并全面提升“861”行动计划,同时对“861”中“1”的内涵做了调整:2010年全省生产总值超过1万亿元。

96、省农业产业化“532”提升行动:即从2008年开始,用5年时间,到2012年,在全省推行农业产业化“532”提升行动。

“532”中的“5”:一是提升农业产业化龙头企业的规模和实力;二是提升农业产业化科技水平;三是提升农产品精深加工水平;四是提升农业产业化市场竞争力;五是提升农业产业化的带动能力。

“3”:农产品年加工产值突破3000亿元;“2”:农业产业化经营为全省农户户均增收2000元。

97、省粮食产业化“518提升工程”:其总体目标是从2008年起,用五年的时间,全省建成50个大型粮食产业园区或产业集群;100个省农业产业化龙头企业;粮油加工总产值达到800亿元。

具体目标是粮食加工业总产值达到600亿元(2008年达到400亿元,到2012年每年增加50亿元),培育年销售收入超50亿元的龙头企业1家,超20亿元的6家,超10亿元的6家,打造国家级名牌产品5个以上;油脂加工业总产值达到200亿元(2008年达到80亿元,到2012年每年增加30亿元),培育年销售收入超50亿元的龙头企业1家,超20亿元的2家,超10亿元的3家,打造国家级名牌产品1个以上。

98、省工业“百千工程”:是安徽省“十一五”期间工业强省战略的重要组成部分,即每年滚动实施100项总投资亿元以上的重点项目,以及1000项针对中小企业、投资在1000万元以上的“专精特新”项目。

99、扩权强县:为深入贯彻党的十七届三中全会精神,进一步扩大县(市)发展自主权,根据省委八届九次全会决定,在总结近年来县域经济扩权试点经验基础上,在全省61个县(市)全面推开扩大县级经济社会管理权限工作。

扩大县级经济社会管理权限的总体原则是“能放都放”,除国家法律、法规有明确规定的以外,须由省辖市审批或管理的经济社会管理事项,均由县(市)自行审批、管理,报市备案;需经省辖市审核、报省审批的,均由县(市)直接报省审批,报市备案。

对国务院及有关部门规定须经省辖市审核、审批的事项,采取省、市政府委托或授权等办法放权。

市级要求保留的审批、审核事项,需报经省政府法制办核准。

第一批143项扩权事项详见皖政办〔2007〕28号文件。

省加快县域经济发展领导小组办公室正会同省直有关部门,在第一批143项扩权事项的基础上,抓紧研究提出第二批下放经济社会管理权限的意见,报省政府审定后印发执行。

100、扩权强镇:根据党的十七届三中全会和省委八届十次全会精神,省委、省政府决定在全省实施扩权强镇试点。

深入贯彻落实科学发展观,坚持城乡统筹发展,以推进工业化、城镇化、现代化为核心目标,以规划为龙头、产业为支撑,按照“责权利相一致”的原则,因地制宜,分步实施,推进行政和财政管理体制改革,强化试点镇公共服务和管理职能,增强试点镇经济社会发展活力,努力把试点镇建设成产业集聚区、人口集中区、和谐社会示范区。

主要扶持政策和改革措施:依法下放部分行政审批权和执法权。

赋予试点镇一定的规划建设管理权。

实施鼓励试点镇发展的财政政策。

加大对试点镇的投入。

着力增强产业集聚能力。

加大用地支持力度。

深化人事制度改革。

加快建立统筹城乡的就业和社会保障制度。

我县杭埠镇为全省第一批试点镇。

101、市粮食双百亿工程:为贯彻落实国家和省对新增粮食生产能力建设的要求,2008年9月,六安市政府提出了粮食双百亿工程,即到2012年,全市粮食总产达到100亿斤,粮食加工产值达到100亿元,实现粮食生产和加工达到双百亿的产能。

102、县招商引资和项目工作的“四种精神”和“一个理念”:是指钉子精神、百折不饶精神、只争朝夕精神、团队精神和可持续发展理念。

103、县工业经济“三年提升行动”:即从2009年开始,围绕“培育10亿元企业、扶持50亿元行业,打造100亿元园区”的奋斗目标,力争用3年左右的时间,在全县培育3-4户年销售收入超10亿元的企业,扶持1-2个年销售收入超50亿元的行业,形成年销售收入超100亿元的园区。

104、县城市建设“三年建设规划”:即2009年至2011年,三年计划实施59项县城重点工程,总投资45.1亿元,其中政府性投资15.5亿元。

主要内容为:完成20平方公里县城规划区建设。

加快建设城市路网,积极拓展城市空间,提高城市道路通行能力和通达深度,解决交通拥堵等突出问题;实施老城区、城中村改造,整治市容市貌、拆除违法建设,加快安置房、廉租房建设,实施规划区内农户统拆统建;实施新区开发工程,合理布局城区居住、商业、教育等功能分区;突出治理城区护城河、杭北干渠、南溪河、玉带河景观环境;加快推进城区污水管网、雨污分流体系和防洪排涝工程建设;大力实施绿化、亮化、活水及配套工程,争创全国生态文明县、全国优秀旅游县、全国园林县城。

105、县旅游发展“三年行动计划”:即2008至2010年对万佛湖、万佛山景区建设项目、旅游基础设施建设项目、旅游接待设施项目进行分年度分解,逐年落实。

3年内,力争使全县A 级景区达到5家,其中5A级家、3A级1家、2A级3家;实现年接待境内游客100万人次,创旅游综合收入5亿元,旅游业总产值在全县GDP的比重达到8%,成为全县支柱产业。

106、县农业产业化“倍增计划”:为认真贯彻落实《安徽省人民政府关于实施农业产业化“532”提升行动的意见》(皖政〔2008〕46号)和《六安市人民政府办公室关于印发六安市农业产业化倍增计划的通知》(六政办〔2008〕27号)精神,我县制定了2008-2012年农业产业化倍增计划,具体内容为:力争实现农产品加工产值年均增长20%以上,到2012年,全县农产品加工产值达到65亿元以上,力争达到70亿元,农产品加工产值与农业总产值比值达到或超过全省平均水平,龙头企业直接带动农户数达到16万户以上,农民来自农业产业化经营户均增收达到2300元以上。

三大产业三个产业理论是1935年由新西兰教授阿"费希尔首次提出的经济术语。

目前已被世界各国广泛接受的产业分类方法。

三个产业的产值和就业人口的比例,可以清楚地显示一个国家的发展水平。

第一产业是直接从自然界获取产品的产业,包括农业、采矿业、制盐业等。

第二产业指需要经过加工从自然界获得的原料,以生产新产品的产业。

如工业(制造业)、建筑业等。

第三产业主要指不生产物质产品的行业,即服务业。

1985年,中国开始采用三大产业的分类来核算国民生产总值。

当时,国家统计局提出了三大产业的划分意见。

第一产业指农业,其中包括林业、牧业、渔业。

第二产业指工业和建筑业。

在工业中包括采掘业、制造业、自来水、电力、蒸汽、热水、煤气等。

第三产业指除第一、第二产业以外的其他各业。

随着经济发展水平的提高,第三产业在经济生活中的地位和作用不断增强。

相关文档
最新文档