浅析中介语在二语习得中的正迁移现象[合集五篇]
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析中介语在二语习得中的正迁移现象[合集五篇]
第一篇:浅析中介语在二语习得中的正迁移现象
浅析中介语在二语习得中的正迁移现象
一、中介语的定义
中介语(interlanguage)是指外语学习过程中学习者使用的介于母语(native language)与目标语(target language)之间的一种语言体系。
这种语言系统在语音、词汇、语法、语用等方面,既不同于我们的第一语言,也不同于所学习的目的语,而是一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统。
二语习得者都是从母语出发,经过中介语,达到目标语。
中介语是母语和目标语之间的一座桥梁,是二语习得中认知过程的必经之路。
中介语是一种既独立于母语和目标语之外,同时与两者有着密切相关性的语言体系。
二、中介语在第二语言学习中正迁移现象的分析
(一)语音迁移
汉语和英语的语音体系有着明显的区别:两种语言对语音的音高、音强和音长的敏感程度各不相同。
英语对音强变化非常敏感,因此被列为重音语言。
汉语则对音高变化比较敏感,是典型的声调语言。
在英语中元音的长短、松紧可以区别词汇意义,例如: beat [ bi: t ]和bit[ bit ] , fool[ fu: l ]和full[ ful ]。
然而在汉语普通话里却没有这种元音的松紧、长短的对立。
这些不同点构成了学英语的中国学生发音上的障碍。
但是,英语和汉语中的许多拟声词在发音上有相似之处,如clatter与“咔哒”,mamma与“妈妈”等。
一些外来词大都发音近似。
例如: guitar—吉他, sofa—沙发。
一些地名、人名、货币名称等也属于这种情况。
这些都说明在语音领域汉语和英语可发生正迁移。
我是烟台人,我的方言中“儿化音”(例如:这件事儿。
你去哪儿?我要去方特儿玩儿。
)特别多,同时英语美音中有很多“卷舌音”,这对我练习英语的美式发音带来了很大的帮助,但是学习英式发音就比较困难了。
在来大学前,我就知道法语中的“Bonjour,Salut”词汇与汉语中的“笨猪,儍驴”发音很相近,这使我对法语产生了很大的兴趣,于是二外毫不犹豫的选择了法语。
另外,我准备了一段关于杨澜TED 演讲的视频会在课堂上展示给大家,以此进一步说明汉语对英语的正迁移作用。
(二)词汇迁移
词汇是语言的基础。
在我们的日常生活中,经过很长一段时间的学习,我们已经将某些话与特定的图片或概念合并起来。
学习外语时,本族语词汇系统的迁移是不可避免的。
初学外语的学生总是力图去寻求一对一的英汉词汇意义的对应。
例如,我们在初学英语时常常有这样一段顺口溜:“点头yes,摇头no;来是come,去是go。
”再如,汉语中某些成语和谚语与英语中的相似,如英语中的“Kill two birds with one stone.(一石二鸟)”和汉语的“一箭双雕(One arrow, two hawks.)”意义相同,表达相近,二语学习者理解起来就容易多了。
暑假教一个初中的表弟学习英语,他总是记不住left有“剩下,剩余”的意思,我当时想到了之前网上关于“脑残”的一则笑话:“One’s brain has two parts: the left part and the right part.The left part has nothing right while the right part has nothing left.”讲完笑话加上汉语解释,表弟很快记住了left的意思。
同样,在学习法语时,我充分体会到了英语对法语的正迁移作用。
英语中很多词汇与法语词汇的拼写类似甚至完全一样,如:professor 和professeur;tour和la tour;active和active;bombard和bombarde等。
这对我记忆法语单词有很大的帮助。
(三)语法迁移语法最能体现语言的民族特点。
英语和汉语分属于不同的语系和语言类型。
英汉语的句型系统在一定的程度上具有相似性或存有对应关系,如: SV—主谓, SVC—主系补, SVO—主谓宾等。
汉语与英语在句法上的基本结构是相同的,都有诸如陈述句、否定句、特殊疑问句、感叹句、被动语态等句法形式。
中国学生在英语学习中遇到此类句法时只需将其通过汉语所形成的有关此类句法方面的语言图式与英语材料对应起来就能达到事半功倍的效果。
例如:
中国有着悠久的历史。
——— China has a long history.祝你成
功!———Wish you success!
英语语法研究内容较汉语丰富,如:英语的谓语动词有人称、时态、语态、语气等形态标记,汉语的谓语动词没有任何形态标记;英语的非谓语动词有不定式、-ing分词和-ed分词三种形式,汉语的非谓语动词都用原形;汉语中有语气助词,英语中没有语气助词等。
针对这一差异,在不同阶段的英语教学中要采取不同的措施,克服汉语对英语学习的负迁移。
上学期附中实习时,初中老师要求我们尽量带着学生多读,模仿某个固定句式造句,设置情景对话等方式强化所学知识点,使学生在潜移默化中学会用英语思维。
同样,作为英语专业的学生,我们在学习语法,精读,高英等课程的同时,还要学习英美文化,与外教进行互动等课程来加强语言文化修养。
这使我们能够排除母语干扰,逐渐摆脱母语参照体系,更好地用目的语交流。
中式英语是中国人在学习英语的过程中不可避免的一种现象,因此,只要大量的了解英语本族人的表达方式,不断地进行汉英的对比,提高语言水平,并且了解英语文化知识,中介语向目标语渐进的这个过程就会加快很多,继而成为一个优秀的语言学习者.(四)文化迁移语言是文化的载体。
两族的文化差异导致了汉英词汇内涵意义各异。
以颜色的内涵意义为例,红色在汉语中象征顺利、成功,如“红运”,而在英语中,红色没有相对应的内涵意义;在英语中蓝色可表示沮丧、忧郁,如He is lone2some and blue.而汉语中的蓝色无此内涵意义。
又如英语中的“dog”和汉语中的“狗”其指称范围完全相同,但其内涵意义却相差甚远。
在汉语中,经常有“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等贬义词,因汉语中的“狗”一词常常带有“令人讨厌,卑鄙”等不好的内涵意义,而“dog”一词英语里常常用来表示“忠实”、“友好”、“可爱”等好的内涵意义。
例如“You’re really a lucky dog.”(你真是个幸运儿);“Love me, love my dog.”(爱屋及乌)。
但“dragon”在英语文化中代表邪恶势力,含贬义。
由此可见,由于中英文化的差异性,文化方面汉语对英语多为负迁移,但是我们要善于总结发现两种文化的差异,求同存异,做个优秀的语言学习者。
三、如何利用语言迁移改进英语教学
总之,中介语是二语学习过程中出现的不可避免的语言现象。
在教学中,教师应该了解学生的语言发展特征,仔细观察学生使用不同中介语以及他们所采用的不同学习策略,有针对性地对待学生学习上的错误,积极利用中介语有利的一面,强化母语的正迁移效应。
多搜集一些有关母语负迁移的范例和资料,让学生明白产生负迁移的原因,引起学生的注意。
学习者母语的语法、词法、某些句型、语序等方面都可以对学生习得外语产生正面的影响。
教学过程中要做有心人,时时处处强化母语的正面影响。
注重丰富二语习得的社会文化背景,为学生创造更多习得、运用外语的环境和条件,培养学生的外语思维方式和表达方式。
鼓励学生大胆利用外语进行交际;同时要不失时机地指出他们语言上的失误,防止学生长期使用中介语导致语言僵化,要鼓励学生不断地积累新的语言素材,使其中介语不断向目的语靠近,从而取得良好的目标语学习效果。
第二篇:二语习得反思报告
Second Language Acquisition Reflections 第二章Foundations of Second Language Acquisition 学习完第二章,对整本书就有了一个大致的、初步的了解。
首先讲了关于Second Language Acquisition 为什么能够得以研究,主要是因为它拥有现实基础和认识基础。
什么是现实基础,就是现在的世界上,multilingual 的人远远多于monolingual 的人;而认识基础就是指单语者与双语者在语言知识的认知过程等方面存在不同。
所以才会有了Second Language Acquisition 这一门研究。
其次,课本也分析了一语习得于二语习得的差异。
这是我很感兴趣的一个点。
因为在很多时候,一语习得是一种innate capacity(与生俱来的一种能力),因此儿童在母语的学习中会体现出这个特点,而在儿童的二语习得里面,我们就看不到在second language learning 中的优势。
更多的时候,特别是在initial state 以后,学习者学习语言的能力也会有所变化,这时候就必须要通过一种interlanguage(中介语)来学习他们的second
language。
当然这种interlanguage 在从母语迁移到第二语言的时候,会有不同的效果,分为positive transfer, negative transfer and interference(通常是只母语的干扰),因此在学习二语的时候要特别的注意中介语的功能。
我想借用一下我教我表哥的孩子语言的经历来解释一下一语习得与二语习得的不同。
这个小女孩她在很小开始学说话的时候,就能表现出对母语的一种天赋,无论是在发音还是理解能力上,都能很好的跟着我们的思路。
我教她叫我“姑姑”,当我说的时候也用手指着我,表明我就是她的姑姑。
接着她经过大概十几次的练习就会了,而且下次当她见到我的时候,她会主动叫我姑姑,说明她在学习这个称呼的时候也理解了这个词代表的是一种身份,一种关系,至少知道姑姑就是我这个人。
所以这种对母语学习的敏感、聪慧程度我觉得是二语所不能及的。
后来,在她长大了,上小学的时候,一次放假的时候,我去她家,她拿出一本英语书,在学单词,我看到她书本上用着家乡话在注明某个单词的发音的时候不自觉的笑了,这看来母语对二语的学习影响还是很大的。
第三章 The Linguistics of Second Language Acquisition 这一章主要讲的是语言学框架下的第二语言习得研究,分为内在思路和外在思路下的研究。
其中我觉得外在思路下的二语习得及其研究让我最感兴趣,也是最贴近我生活的实际的。
外在思路的的一个大的理论框架是Functionalism(功能主义),这也是第一次从外部external来看语言,实现了一个突破。
功能主义研究的重点是真实环境中的语言使用,课文里面有说到:“study of SLA begins with the assumption that the purpose of language is communication, and that development of linguistic knowledge(in L1 or L2)requires communicative use.”这一点在我的现实生活中就得到了很好的体现,我现在正在做一份家教,对象是初一的小男孩,我就把功能主义这种理论运用在他身上,而且看到效果还不错。
我主要是负责他的英语口语部分的辅导,因为他将来要出国,所以他妈妈想让我给他锻炼一下,所以在平常的一些练习中,我都是根据现实的情境模拟,进行角色扮
演,我的教学步骤大致如下:
1.首先根据现实情境的需要,给小孩输入(input)一些必备的单词、词组和句型。
2.接着就是根据这些输入的knowledge进行造句、对白编写,然后对话练习。
3.最后就是一个output的一个过程了,我会跟小孩根据我们的对话练习进行场景模拟,分别角色扮演,把学到的真正的运用到生活中,而且我还会在对话的过程中插入一些他之前学过的一些表达,以此来考核他究竟有没有好好的掌握了这些知识。
记得有一次我去家教,小孩的妈妈很开心的过来跟我说,小孩终于敢鼓起勇气去跟外国人交流了,这在我看来真的是一个很好的消息,他了解了我的目的,也学习到了真正的知识,运用到了现实生活中去,很好的一次尝试。
我觉得其中的Systemic Linguistic(系统功能语言学)是最能阐述我的教学思想的。
它强调了meaning potential(语言的潜在意义),语言是有功能的,它就是要表达一个有语境的意义,同时也强调了我们的creative这种精神,也就是说如果是在不同的场合,我们面对不同的人,就该用不同的方式来说话、交流,以达到一种特定的效果。
举一个例子来说,就是例如我们在遇见长辈,我们对他们的态度跟用语都是要用比较尊敬、谦卑的,让长辈感觉到我们对他们的尊重。
第四章 The Psychology of Second Language Acquisition(第二语言习得的心理过程)
这一章主要是在讲第二语言习得的心理过程,其中一个很有影响力的理论Information Processing(信息加工理论)是很重要的,它认为二语学习过程和其他复杂的认知技能的学习过程是一致的。
通过三个阶段,便可以实现对信息的加工。
这三个阶段分别是:
1.Input 输入是一个最基础的阶段,没有输入,就没有信息可提供给大脑去加工,人也就因此没办法学习到任何东西。
2.Central processing 这个中间过程阶段也还分为三种处理方式:
1)Controlled-automatic processing(这个是在学习的初级阶段,
学习者需要付出较多的注意力,进行有控制的加工)
2)Declarative-procedural knowledge(这个阶段是把信息加工处理,成为知识储存起来)
3)Restructuring(这个是在学习过程的转变中,心理表征的一个重构。
)3.Output 这个阶段是检验习得的一个过程。
在我自己的下乡教学过程中,我觉得我的教学也是有涉及到这方面的知识的。
还记得我第一次下乡,其实也算是一次实践活动,我去到了一个高中教高二升高三的英语,教的是基础相对来说比较差的学生。
在半个月的教学中,我上课的时候,差不多都是遵循一种模式,就是先input,再通过一些方法来加强记忆和理解,接着就是练习,测试,output的一个过程。
我自己摸索了一种记忆单词的方法,就是联想法,把单词按照跟相关的单词有联系的关系那样子记住,而且每堂课都有帮他们运用到真正的记忆单词上面,所以我觉得在开始的时候,对他们来说可能还不熟悉这种方法,也还不会运用,但是等慢慢地练多了,他们熟练了就会很快的运用,所以在output这一阶段的时候,我总是会收到很多的surprises,也觉得自己能够帮助他们,所以很开心。
那时候还不知道原来这跟学生心理有关系,现在就比较清楚了。
第五章 Social Contexts of Second Language Acquisition(第二语言习得的社会环境)
要学好一门语言,学习者不仅是要具备语言的能力,更重要的是要具备交际能力(communicative competence),因为我们是在一个大的社会环境学习语言的,而且我们的学习语言的最终目的也是要用于交际,所以就必须学会这种交际能力。
我们在第二语言习得的时候,受到的不仅是微观社会因素的影响,还有宏观社会因素的影响。
不过跟社会的互动其实是更有帮助我们的二语习得的,它们两者是分不开的,互相影响。
而我们在二语习得的过程中,也通常会受到一些交际场景的影响,所以下面我想谈谈我对一些交际情景对我们习得的影响。
交际情景有:语言情景,就好像在广东,粤语会说“吃饭先”,而不是“先吃饭”,但是在普通话看来,必须是“先吃饭”才是正确
的,所以说明了二语的学习会受到母语还有语言情景的影响;心里状态,其实就是一个考一个人对语言运用的注意程度还有智力方面的情况,例如,我们在面对老师的时候应该说些什么或者应该怎么用最适当的言行举止来对待他们,就像是我们在上课的时候,我们绝对不能无缘无故的就在课上顶撞老师,如果有什么意见,都必须课后再提出,这才是我觉得的更符合交际情景的方法;微观社会情景,即交际场景的特点等。
在我给家教孩子上课的时候,因为他的口语还在初级阶段,所以当我有时候会给他一些听力练习的时候,我会放慢我的速度,好让孩子跟得上我,另外,我会在重点要注意的单词或句子重读它们,来引起小孩的注意力。
再而,我有空的时候会教给他语法,在特定的情况下,会事先教一些句式,好让小孩理解我讲课的目的,并且更加有针对性的去学习他的第二语言。
所以这一切都说明了,社会互动是可以促进第二语言的习得的。
第六章 Acquiring Knowledge for L2 Use(从语言使用角度看第二语言知识的习得)
这一章主要就是从语言使用的角度来看的,说的简单、具体点,就是从听说读写这些技能来看二语习得。
我对Academic vs.interpersonal competence(学术能力vs.人际的交往能力)这一部分的内容比较感兴趣,因为在不同的能力里面,我们强调的学习的二语的侧重点都是不同的。
在Academic competence 里面,也就是学术能力,它把reading作为最主要学习的内容,接着是listening、writing 和speaking、虽然这几个是放在后面,但是也不表示他们就不需要被学,而只是表示在学术方面,我们更加看重的是reading能力的一个培养,因为我们更多的是input,更多的是看,而不是output,表达我们自己。
其他三个以此类推。
但是在interpersonal competence 里面,因为是个人人际的交往能力培养,所以对各种技能的要求又不一样了。
首先会强调的是listening部分,因为要交往,首先得听得懂,了解明白了对方的意思才能更好的与对方进行交流,再而就是speaking了,先输入,然后再输出。
后面就是reading、
writing。
其实我个人是十分赞同这样的观点的,因为在我暑假去梅州队三下乡当老师的助教的时候,我们几个助教组成了一个小组然后带着三十几个初中英语老师练习口语的时候,就会发现如果我们的方向,也就是我们的重点不一样的时候,我们的辅导也会有不同的反应。
一开始我们是奔着提高老师的兴趣,还有尽可能多的让他们多练的方向去辅导的,但是在我们教他们学英文歌,free talk 后,有的老师反响这些在他们以后的教学当中是不实用的,对他们的教学没有帮助的。
但是在我们看来,如果要注重他们交际能力的培养,那么那些方法还算是恰当的,我们注重listening和speaking那部分。
后来我们分析了老师们的要求,因为他们大部分还是想着在这个三下乡过程中可以学到一些东西拿到自己的课堂上去用,所以他们更注重的还是学术能力的培养,因此他们需要多一点的reading,然后speaking反而是放在最后的。
从这个小小的例子我们就可以看到,当我们把学习二语的learner的性质分为不同类型的时候,针对他们就必须要有不同的能力培养计划,这也是我一个很大的收获!
第三篇:儿童在二语习得中的优势分析
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
商务信函中委婉语的使用策略
归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech 《傲慢与偏见》中的婚姻观
An Analysis of Middlemarch from the Perspective of Ethics 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》浅析英语广播新闻的语言特色从《店员》解读作者双重身份的矛盾心理中英文旅游广告语言特点对比研究
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 9 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨中式英语特点及发展趋势论跨文化因素对广告汉英翻译的影响英语外贸电子邮件的语篇分析
关联理论在《老友记》幽默言语翻译中的运用论《失乐园》中撒旦的形象及象征意义 English-Chinese Advertisement Translation 英语动结式V+PP的语义整合研究
浅析英语职业委婉语的特点及其社会功能跨文化交际中的文化心理准备分析
在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗 A Comparison of the English Color Terms 初中英语课堂管理方法探析
《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究比较中西方身势语在沟通中的应用《小城畸人》里的象征主义手法分析
《麦田里的守望者》中霍尔顿成长悲剧的成因分析以及对当今青少年的启迪 A Study on Cultural Shock in Intercultural Communication 英语俚语翻译研究
量词“片”与“piece”的语法化对比研究任务型教学法在小学英语口语教学中的运用中西方酒店文化比较与探讨
论海明威《死在午后》的悲观主义色彩浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合中英文幽默映射的语言与文化差异《黑暗之心》主人公马洛的性格分析高中英语写作前口语活动设计与实施建议初中英语提问策略教学研究英语国家姓氏文化研究
图式理论对中学英语听力教学的启示《愤怒的葡萄》主人公性格分析
从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式
从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异《玉石雕像》中的非言语交流
论《推销员之死》主人公威利洛曼的悲剧浅谈英语在未来的国际地位旅游英语翻译方法
“适者生存”在《野性的呼唤》中的释义《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究中国菜名英译的恰当方法
论《喧哗与躁动》中的女性形象
英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本基督教及《圣经》对西方文化的影响
A Comparative Study of Chinese and English Humor 逆成构词的分类及其认知机制和规律“有”的用法及其英译研究英语广告语中的隐喻认知
公共标识翻译的跨文化语用学研究文化语境下公示语的翻译
毛泽东诗词中典故翻译的对比研究
The Application of Rhetorical Devices in English Advertisement 从精神分析法解读《追风筝的人》的主题高中英语写作前口语活动设计与实施建议对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华海斯特•白兰的自救与霍桑的宗教观
奥斯卡•王尔德《道林格雷的画像》和西奥多•德莱赛《美国悲剧》的相似性霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究
《麦琪的礼物》和《傲慢与偏见》中的婚姻观对比研究商标翻译的本土化研究
欧亨利小说中的批判现实主义中英广告中的双关语探析希腊神话对英语语言的影响
《月下独酌》两种英文译本之对比研究
美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现
《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究中美文化差异对其商务谈判的影响
Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊英语委婉语的语用分析
从个人英雄主义到爱国主义的升华—《荷马史诗》中阿喀琉斯形象的分析浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译策略On Individual Differences in Second Language Acquisition 嘉莉妹妹在通向成功道路上的挣扎
浅谈中西婚俗的文化差异 88 从习语翻译看文化空缺 89 《看不见。