(法汉互译理论与实践)第15讲语序与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

分句与合句法
总结词
将长句拆分成短句或合并短句为长句
详细描述
分句法是指将原文中的长句拆分成多个短句,使译文更 加清晰易懂。这种方法适用于原文长句结构复杂、信息 量大,或者长句中包含多个从句、短语的情况。合句法 则是将原文中的多个短句合并为一个长句,以使译文更 加流畅自然。这种方法适用于原文中多个短句表达的意 思相近或有关联,可以将它们合并为一个长句的情况。
案例分析二:汉译法
• 总结词:保留原文风格、语法规范
• 原文:中国是一个拥有悠久历史和灿烂文化的国家。 • 译文:La Chine est un pays avec une longue histoire et une splendide culture. • 解释:此句汉语句子表达了中国悠久历史和灿烂文化的特点。在法语中,我们使用“un pays avec une longue histoire et une splendide culture”来表示中国是一个历史悠久和文化
(法汉互译理论与实践)第15讲语序 与翻译
Hale Waihona Puke 目录• 语序概述 • 法汉互译中的语序差异 • 语序调整在翻译中的运用 • 练习与案例分析
01
语序概述
语序的定义
语序:指句子中词语的排列顺序。
语序的变化会影响句子的意义和语法结构。
语序的重要性
语序影响句子的语义
语序的不同会导致句子意义的差异, 因此翻译时需要特别注意。
情况,能够保留原文的流畅性和自然感。
倒译法
要点一
总结词
将原文倒序翻译
要点二
详细描述
倒译法是指将原文倒序翻译的方法。在翻译过程中,将原 文的结尾部分作为翻译的开头,将原文的开头部分作为翻 译的结尾。这种方法适用于原文语序与目标语言习惯不符 ,或者原文具有特殊表达方式的情况,能够使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
修饰语的语序差异
形容词
在法语中,形容词通常出现在名词之前 ,而在汉语中,形容词则通常出现在名 词之后。
VS
副词
在法语中,副词通常出现在动词之前,而 在汉语中,副词则通常出现在动词之后。
语序与文化因素
思维方式
法汉两种语言的语序差异反映了东西方不同 的思维方式。法语强调逻辑和结构,而汉语 则更注重意合。
练习题二:汉译法
01 总结词
忠实原文、语法正确
02 原文
他一再强调,必须采取措施防 止气候变化。
03
译文
Il a répété que des mesures doivent être prises pour prévenir le changement climatique.
04
解释
此句汉语句子中,“他一再强调” 表示强调的语气,在法语中可以 使用“a répété”来表示强调的语 气。同时,“必须采取措施”在 法语中翻译为“des mesures doivent être prises”,其中 “mesures”表示措施,“être prises”表示采取。
信息焦点
法语习惯将信息焦点放在句子的前面,而汉 语则更倾向于将信息焦点放在句子的后面。 这种差异体现了两种文化对信息传递方式的 不同偏好。
03
语序调整在翻译中的运 用
顺译法
总结词
保持原文语序基本不变
详细描述
顺译法是指在翻译过程中,保持原文的语序 基本不变,直接按照原文的顺序进行翻译。 这种方法适用于原文语序清晰、逻辑连贯的
04
练习与案例分析
练习题一:法译汉
总结词
翻译准确、表达流畅
原文
译文
解释
C'est en forgeant que l'on devient forgeron.
铁匠之所以成为铁匠,是因为 他们锻造出来的。
此句法语句子的主语是“C'est en forgeant”,其中“en forgeant”是副动词,表示正 在进行的行为。在汉语中,我 们通常使用动词短语来表达这 种含义,因此将“en forgeant” 翻译为“锻造出来的”。
案例分析一:法译汉
总结词
逻辑连贯、选词准确
译文
法国是一个文化、历史和文明的国家。
原文
La France est un pays de culture, d'histoire et de civilisation.
解释
此句法语句子表达了法国的文化、历史和文明三个方面的 特点。在汉语中,我们使用并列结构来表达这三个方面, 使得句子更加紧凑和连贯。
语序影响句子的流畅度
合理的语序可以使句子更加流畅,易 于理解。
语序的分类
自然语序
按照词语的自然顺序排列, 通常是主语在前,谓语在后 。
倒装语序
谓语或谓语以外的其他成分 提前到主语之前,用于强调 或满足语法结构需要。
省略语序
某些词语被省略,以简化句 子结构。
02
法汉互译中的语序差异
名词和冠词的语序差异
灿烂的国家,其中“avec”表示拥有,“longue histoire”表示悠久历史,“splendide culture”表示灿烂文化。
谢谢观看
名词
在法语中,名词通常出现在句子的前面,而在汉语中,名词则通常出现在句子的后面。
冠词
法语中的冠词(如定冠词“le”和不定冠词“un”)通常出现在名词之前,而汉语中则没有冠词。
动词和宾语的语序差异
动词
在法语中,动词通常出现在句子的中间位置,而在汉语中,动词则通常出现在句子的末 尾。
宾语
在法语中,直接宾语通常出现在间接宾语之前,而在汉语中,直接宾语和间接宾语的顺 序则可以灵活变化。
相关文档
最新文档