从关联理论角度评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译的开题报告
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从关联理论角度评析英文电影《泰坦尼克号》的字
幕汉译的开题报告
【开题报告】
一、研究背景和意义
英文电影已经成为世界性的文化现象,而汉语字幕汉译则是观众接
触电影的主要渠道之一。
然而,汉语字幕汉译与原文的差异和不完备性
以及翻译人员的主观性往往会在一定程度上影响电影的观影效果和理解。
因此,对于汉语字幕汉译进行评析和研究,既有助于提高翻译人员的翻
译水平,也有助于提高观众对电影的理解和鉴赏能力。
本文以英文电影《泰坦尼克号》为例,从关联理论的角度,探讨其
字幕汉译的质量和效果,并且结合具体案例,分析其中的问题和解决方法。
本研究可为其他电影字幕汉译的评价和改进提供一定的参考价值。
二、研究目的和内容
本研究旨在从关联理论的角度,评析英文电影《泰坦尼克号》的字
幕汉译的质量和效果,并且针对其中的问题和解决方法进行具体分析和
探讨。
具体包括以下几个方面:
1. 探究关联理论对于字幕汉译的应用和意义;
2. 评估《泰坦尼克号》的字幕汉译的质量和效果;
3. 分析其中存在的问题,如语言翻译不当、文化差异等;
4. 结合具体案例,提出改进方案;
5. 总结研究成果,为其他电影字幕汉译提供参考。
三、研究方法
本研究采用文献分析法和实证分析法相结合的方法。
1. 文献分析法:通过查阅相关的学术论文、书籍和文献资料,掌握关联理论和电影字幕汉译评估的相关理论知识和方法。
2. 实证分析法:通过观看《泰坦尼克号》的DVD影片,分析其中的字幕汉译质量和效果,结合对比原文,发现其中的问题和解决方法。
并且通过对比其他电影的字幕汉译,进行比较和总结。
四、研究步骤和计划
本研究主要分为以下几个步骤:
1. 确定研究题目和研究目标;
2. 收集相关的文献资料,掌握关联理论和电影字幕汉译评估的相关理论知识和方法;
3. 观看《泰坦尼克号》的DVD影片,分析其中的字幕汉译质量和效果;
4. 结合具体案例,提出改进方案;
5. 总结研究成果,撰写研究报告。
预计完成时间为三个月。