浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题
关联理论是语言学中的一个重要理论,被广泛应用于翻译领域。
它认为语言的理解和
意义的组织是通过关联来完成的,即一个语言单位(词、短语、句子等)在某种语境下与
另一个语言单位联系起来,形成语义和信息的网络。
因此,在翻译过程中,语境问题是不
可避免的,也是极其关键的。
本文将从关联理论的角度探讨翻译中的语境问题。
首先,翻译中的语境问题与目标语言有关。
由于不同的语言有不同的文化背景、语言
习惯和表达方式,因此,原文与目标语言的语境往往存在巨大差异。
在翻译过程中,翻译
者需要了解目标语言的文化背景、语言习惯和表达方式等信息,以确保翻译成果与目标文
化和受众群体相适应。
例如,英语中的“snow white”在汉语中可翻译为“白雪公主”,
但在日语中通常翻译为“白雪姫”,因为日本动漫文化中“姫”(hime)表示“公主”的
意思。
其次,翻译中的语境问题与原文有关。
原文中的词汇、语法结构、上下文等因素都会
影响翻译结果。
翻译者需要在保留原文意思的基础上,根据原文语境作出合理的翻译。
例如,英语中有一句俗语“An apple a day keeps the doctor away。
”直译为“一天一苹果,医生远离我。
”虽然表达了同样的意思,但显然不符合汉语的习惯表达方式。
汉语中
的类似俗语可以翻译为“一日三接:接触太阳、接触大地、接触自然风。
”
最后,翻译中的语境问题与翻译者个人因素有关。
不同的翻译者有不同的背景、经验、思维方式和风格,因此,在翻译过程中,翻译者往往会根据自己的理解和语言风格进行翻译。
这就需要翻译者具有一定的文化素养和语言功底,了解原文的语境和意思,并在目标
语言中准确、流畅地表达。
例如,英文中的“excuse me”可以翻译为“打扰一下”、“对不起”、“请问”等多种方式,但不同的方式表达的语气和意思都不同,翻译者需要根据
上下文和意图进行选择。
总之,翻译中的语境问题是翻译过程中不可避免的问题,但也是关键的问题。
翻译者
需要结合关联理论的知识,深入理解原文和目标文化,准确把握语境和意思,并在目标语
言中进行适当的调整和转化,以实现最佳翻译效果。