有关于刘宓庆文化翻译理论初探.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有关于刘宓庆文化翻译理论初探
有关于刘宓庆文化翻译理论初探导读:刘宓庆文化翻译理论初探分,是刘宓庆将翻译理论划分为内部系统和外部系统的。
而索绪尔认为,语言是一个稳定的系统,对于影像语言的外部系统的复杂研究最终只能导致对语言本质的模糊理解,因此他摒弃了对于语言有重要影响的外部因素,只选择了内部系统。
刘宓庆对于翻译理论的二元划分,是对索绪尔的一个补充,他提出了本为观照,外位参照,就是将翻译视为摘要:世界正处在多元化交流的时代,中国文化向外弘扬传播的同时也吸收着外域文化的精华,而翻译作为重要的交流工具,也逐渐开始注重文化的理解,国内外诸多译者从文化的角度重新审视翻译的过程。
刘宓庆的文化翻译论纲是国内学者对于文化翻译较为系统的理论研究之一,尤其对中国文化的传播具有推动作用。
关键词:刘宓庆;文化;翻译;文化翻译理论
近三十年来,随着翻译理论研究的不断深入,翻译的社会性和文化性逐渐受到国内外译者的重视,而与社会因素联系较为紧密的便是文化语境因素。
人们开始用跨文化的交际活动来重新定义翻译,这也就意味着我们将从文化的高度去认识翻译,理解翻译活动。
从世界的范围内来考察,“各国翻译界和文化界都开始从翻译性质,文化语境,翻译影响等角度研究翻译,从文化层面重新审视翻译活动”[1]。
伴随着社会人类学家对于文化翻译概念的提出,翻译文化已然成为二十一世纪翻译学研究最重要的课题之一。
从二十世纪九十年代开始,西方翻译研究领域便出现了翻译的文化转向。
随着这方面研究的不断深入,我们可以看到一些国内重要学者受西方学者影响,对翻译与文化的发展关系进行重新审视及深思,对摄取外域文化及传播中华文化都起到了不容忽视的作用。
从中外文化翻译课题研究近30年来看,中英和英中译文,难免反映了这两种文化的相互融合和排斥的特色,而在这方面我们的研究理论还不是很多。
刘宓庆教授历经十载,在其所著的《文化翻译论纲》中,结合中国楚文化及爱尔兰文化,系统从三个方面做出分析,多次以屈原诗歌为例,提出了文化翻译表现论,建立了一套相对完善的文化翻译体系,对中国文化传播具有指导作用。
1 理论
刘宓庆的研究涉及更加广泛的学术领域,他深知学术指导对于构建中国翻译理论的重要性。
他的文化翻译论纲的形成不仅仅受到了中国传统译学的影响,同时也深受西方哲学理论包括结构主义,
分析哲学以及功能主义的影响。
索绪尔是第一个将结构主义用于语言学习的人,他的结构主义语言学对于内部系统和外部系统的划分,是刘宓庆将翻译理论划分为内部系统和外部系统的。
而索绪尔认为,语言是一个稳定的系统,对于影像语言的外部系统的复杂研究最终只能导致对语言本质的模糊理解,因此他摒弃了对于语言有重要影响的外部因素,只选择了内部系统。
刘宓庆对于翻译理论的二元划分,是对索绪尔的一个补充,他提出了本为观照,外位参照,就是将翻译视为一门独立学科,但是翻译同时又是一门综合学科,所以必须要以当代翻译学涉及的其他学科为参照来研究翻译,这样,有自己的理论依据,基本立足点,又有像语言学,美学,语言哲学等学科进行辅助研究,便能更好的进行翻译研究。
穆雷曾评价:“刘宓庆对于翻译学的划分,为我国现代译学的构建起到了积极推动作用”。
[2]
哲学在刘宓庆的学术研究中占据举足轻重的地位,正如其所说,正式哲学带他走出了黑暗。
在英语国家,分析哲学在语言的研究中受到了格3
有关于刘宓庆文化翻译理论初探导读:刘宓庆文化翻译理论初探外重视。
胡塞尔在他刘宓庆文化翻译理论初探由提供海量免费论文范文的..整理提供,希望对您的论文写作有帮助.的逻辑研究中曾指出,逻辑永远探讨理想的客体,而主客体关系理由历来是西方哲学家们关心的首要的哲学理由。
自从二十世纪八十年代以来,国内外翻译学者逐渐把原型理论引入翻译研究,即通过对源语语篇及译语语篇采取原型分析,来指导我们的翻译实践研究工作。
维根斯坦曾经提到,我们在交流中必须考虑作用,因为语言传递的是人们的思想。
刘宓庆借助了分析哲学的很多观点从而对中国语言特点做出了系统的分析,也为之后的哲学观念主客体划分,作用的构架以及文本解读做了铺垫。
例如,刘宓庆在书中,按照胡塞尔的论点寻找理想的客体,选择了楚文化和爱尔兰文化这样的典型文化形态来作典型的双语文化转换分析,通过对理想客体的描写这个主旨性策略论来论证逻辑的本质。
研究语言交流中的实际理由的功能语言学,无疑对刘宓庆的文化翻译理论的形成产生了大的影响,他将功能主义视为一个整体的概念,翻译的功能和目的就是作用的对等,因此,功能补偿便是翻译的核心理由,这就需要译者必须运用动态对等而非静态考量。
刘宓庆认为“构建中国翻译理论,必须基于包含社会功能的功能主义构建文化观,因为翻译从出现开始就被赋予了文化战略考量的责任”[3]。
2 翻译学视角下的文化研究
近二十年来,翻译理论研究发生了具有深刻作用的文化转向,同时,翻译在全世界文化的交流与发展中也发挥着重要的作用,翻译研究作为一门独立性的学科已经形成了其特殊的研究策略。
而我国作为一个翻译大国,几千年的翻译实践活动让我们意识到了吸纳国外文化的精华以及传播本族文化的重要性,因此文化翻译便成为21世纪译学研究最为重要的课题之一。
每一个学科都不可避开的从本学科的角度出发来研究与之相关的文化理由,因此,刘宓庆从翻译的角度重新定义了文化。
首先,在翻译学视角中,把握住语言,就可以从主体上把握住其中蕴含的文化内涵,因此翻译学视角下的文化必须以语言作为其主体或主干。
其次,作用是一种象征性的人类文化行为,因此翻译也总是恪守一个万变不离其宗的基本价值取向—作用。
最后,翻译学对文化审美的态度不同于其他学科,翻译学诗意审美的态度对语言文化理由做出整体的考量,是全面关注语际层面跨文化审美表现式转换机制。
因此,我们可以看出,在翻译学,文化,语言,作用,审美之间联系紧密,缺一不可。
3 文化翻译概念新探
在文化交流日益繁盛的今天,文化翻译必须得到重视,不仅仅包括文化层面上的诸多理由,而且要尽可能充分发挥主体,即译者的主动能动性,以及重视客体,及文本中蕴含的所有文化信息。
传统观念认为词汇便是文化在语言中的直接体验者,然而,通过对比不同文化背景下的文本,不难发现,能体现文化背景的信息还包括周围环境,事件的描写,情感色彩的表达,人物特性以及的写作风格。
因此,刘宓庆在书中 3
有关于刘宓庆文化翻译理论初探导读:刘宓庆文化翻译理论初探强调:“这是一个基于整体观的基本事实,可以确保译者尽可能充分地表现原语的“原汁原味”的重要手段之一。
”刘宓庆文化翻译理论初探由的好帮手..提供, .123 强调:“这是一个基于整体观的基本事实,可以确保译者尽可能充分地表现原语的“原汁原味”的重要手段之一。
”[4]刘宓庆文化翻译理论初探由的好帮手..提供, . 3。