如何备考全国翻译资格(水平)笔译考试

合集下载

catti二笔备考

catti二笔备考

catti二笔备考CATTI(中国翻译协会资格认证考试)是中国翻译协会主办的专业翻译资格认证考试,被广泛认可和接受。

CATTI考试分为三个级别:一级、二级和三级。

而CATTI二笔考试是CATTI二级考试的第二部分,主要考察考生的翻译能力和翻译技巧。

本文将就CATTI二笔备考进行详细介绍。

一、了解考试内容和要求在备考CATTI二笔考试之前,考生首先需要了解考试的内容和要求。

CATTI 二笔考试分为笔译和口译两个部分,其中笔译部分包括汉译英和英译汉两个方向。

考生需要掌握各类题型的解题技巧,包括词汇翻译、句子翻译、长难句翻译、翻译题和文摘翻译等。

考生还需要了解考试的评分标准,熟悉评分者对译文的要求,包括准确性、流畅度、语法和用词等方面。

掌握考试的要求和评分标准有助于考生在备考过程中更有针对性地准备和练习。

二、扩大词汇量和语言能力在备考CATTI二笔考试时,词汇量和语言能力是非常重要的因素。

考生需要通过大量的阅读和听力来扩大自己的词汇量,并注意积累一些专业词汇。

同时,考生还需要提高自己的语言表达能力,包括语法、句子结构和语言风格等方面。

考生可以通过背诵和模仿一些优秀的翻译作品,提高自己的翻译水平和语言表达能力。

还可以多做一些语言训练,如写作和口语练习,以提高自己的语言素养和表达能力。

三、积累翻译经验和技巧在备考CATTI二笔考试时,积累翻译经验和技巧也是非常重要的。

考生可以通过大量的翻译练习来提高自己的翻译能力和翻译技巧。

可以选择一些专业的翻译教材或者参考一些翻译资料,进行课外的练习和学习。

在练习的过程中,考生要注意提高自己的阅读理解能力和分析能力。

要善于发现文章的重点和难点,找出关键信息和主旨要义,并将其准确地翻译出来。

此外,考生还要注意翻译的准确性和流畅度,避免出现语法错误和用词不当的情况。

四、合理规划备考时间和复习计划在备考CATTI二笔考试时,考生需要合理规划备考时间和复习计划。

可以根据考试的时间和自己的实际情况,安排每天的学习和练习时间。

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。

以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。

提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。

2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。

熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。

3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。

可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。

4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。

可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。

5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。

可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。

6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。

可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。

7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。

通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。

最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。

相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。

笔译水平的备考建议

笔译水平的备考建议

笔译水平的备考建议在现如今的全球化时代,语言沟通的重要性变得越来越突出。

作为一种重要的语言技能,笔译能力在各个领域发挥着重要作用。

然而,要提高自己的笔译水平并不是一件容易的事情。

下面是一些建议,希望能够对大家备考笔译有所帮助。

一、扎实的语言基础对于想要提高笔译水平的同学来说,打好扎实的语言基础是首要任务。

首先,需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇和句型。

这可以通过大量的阅读、听力和写作来实现。

此外,还可以利用教材、语言学习网站和应用程序来巩固语言知识。

二、广泛的背景知识在进行笔译时,丰富的背景知识可以帮助我们更好地理解原文并正确地表达出来。

因此,在备考过程中,建议广泛涉猎各个领域的知识,包括时事、历史、文化和科技等方面。

可以通过看新闻、听讲座、阅读学术文章等方式来积累背景知识。

三、提高阅读理解能力笔译考试中,阅读理解是一项重要的技能。

为了提高阅读理解能力,可以多读一些专业文章、报刊杂志和翻译作品。

同时,使用英语、法语、德语等外语进行阅读,可以拓宽语言视野,提高对语言结构和表达方式的理解。

阅读时要注意理解上下文,领会作者的意图。

四、大量的练习和模拟考试熟能生巧,备考笔译也不例外。

进行大量的练习和模拟考试,可以帮助我们熟悉考试题型,提高答题速度和准确度。

可以通过做题,分析和总结自己的错误,不断改进自己的成绩。

五、积极参加培训和讲座参加针对笔译考试的培训和讲座将对备考有很大的帮助。

这些培训和讲座通常由经验丰富的翻译专家或考试机构提供,可以教授备考技巧、提供范文和答题技巧等。

同时,也可以结识一些同行并进行互动交流,分享心得体会。

六、保持积极的心态和坚持不懈的努力备考笔译需要耐心和毅力。

在备考过程中,可能会遇到困难和挫折,但要保持积极的心态,坚持不懈地努力下去。

相信自己可以通过努力取得好成绩,持之以恒,不断提高自己的水平。

总结而言,要提高笔译水平需要全方位的准备,包括扎实的语言基础、广泛的背景知识、良好的阅读理解能力、大量的练习和模拟考试、积极参加培训和讲座以及坚持不懈的努力。

如何高效地备战翻译考试

如何高效地备战翻译考试

如何高效地备战翻译考试翻译考试,既是对个人语言能力的考验,也是对个人知识储备和思维逻辑的考验。

面对如此苛刻的考试,如何高效地备战,不仅是考生们普遍感冒到的问题,也是众多烤鸭所探讨和研究的话题。

那么,接下来,本文将从备考方法、备考计划、知识储备和心态调整四个方面入手,详细谈谈如何高效地备战翻译考试。

一、备考方法1、多读书:阅读是提升语言能力和扩充知识面的最佳途径。

因此,在备战翻译考试时,可以多读各类有质量、有水平的书籍,增强自己的语言综合素质和审美能力。

2、多写作:写作不仅可以提升词汇量,增强语言表达能力,还可以不断练习自己的翻译技巧和思维逻辑。

因此,在备战翻译考试时,可以多写各类学术论文、翻译难句和各类语言文化的探讨文章。

3、多听说:语言的交流是双向的,考生要学会听会说。

在备考翻译考试时,可以多听各类语言学习课程或者TED演讲,增强自己的语感和语音。

4、多练翻译:翻译是对语言能力和思维逻辑的综合考验,所以在备考翻译考试时,可以多练翻译,增强自己的翻译技能和思维逻辑。

二、备考计划1、制定计划:在备考翻译考试时,必须要有一份详细的备考计划,包括时间安排、学习内容以及学习方法等。

并且,在制定计划时,需要合理分配时间,有计划地进行复习和练习。

2、科学复习:复习时要科学高效,可以先回顾历年真题和考试大纲,找出自己的弱点,有针对性地进行练习和复习,提高翻译策略和翻译技能。

3、合理休息:备考翻译考试的过程中,休息是必不可少的。

适当的休息可以帮助我们缓解紧张情绪,调整状态,更好地进入备考状态。

三、知识储备1、扎实语言功底:备考翻译考试的第一要素是扎实的语言功底。

而语言功底的积累,需要在平日里多读多写多听说。

2、保持综合性:翻译考试所要求考生的知识面要求比较综合,因此,在备战翻译考试时,考生要适当拓宽自己的知识领域,提高综合素质水平。

3、掌握文化知识:文化是语言的载体,要想真正掌握一门语言,必须要了解其所承载的文化。

catti 三笔综合 备考

catti 三笔综合 备考

CATTI三笔综合考试的备考,可以参考以下建议:
1. 词汇和语法:积累词汇,尤其是近义词和形近词的辨析,以及改错。

背单词时最好在一定的语境下记忆,这样能够更好地掌握单词的用法和含义。

此外,还需要注意单词的同义词、偏僻含义以及在句子中的使用方法等。

在语法方面,推荐做《专四语法与词汇1000题》,并找自己的出错点,针对自己做错的语法题目,找相应的语法点,补充自己的漏洞。

2. 阅读理解:提高阅读速度和理解能力。

可以通过大量阅读英文文章,练习快速阅读和提炼关键信息的能力。

同时,也要注意掌握一些阅读技巧,如定位关键信息和筛选无关信息等。

3. 完形填空:这部分主要考察语法和词汇的运用能力。

建议通过大量的练习,掌握常见的语法点和词汇搭配,提高对语言的理解和运用能力。

4. 翻译:翻译是综合考试的重要部分,需要注重理论和实践的结合。

在备考过程中,可以多阅读英文原著和新闻报道,并尝试将其翻译成中文。

同时,也可以通过对比译文和原文,学习如何准确地传达原文的意思和语气。

5. 模拟考试:模拟考试能够让你更好地了解考试的流程和时间管理。

建议在备考过程中,定期进行模拟考试,以适应考试的节奏和难度。

6. 考试心态:保持积极的心态,不要过分紧张也不要掉以轻心。

相信自己的准备和能力,稳定心态正常发挥。

希望这些建议能帮助你顺利备考CATTI三笔综合考试。

祝你考试顺利!。

catti三级笔译备考知乎

catti三级笔译备考知乎

catti三级笔译备考知乎摘要:一、引言1.三级笔译考试的重要性2.备考策略和方法二、考试简介1.考试概述2.考试等级及难度3.考试内容与形式三、备考策略1.制定合理的学习计划2.注重词汇和语法基础3.练习不同类型的文本翻译4.积累百科知识和时事政治四、备考方法1.参加培训课程2.多做真题练习3.参加模拟考试4.查找学习资料和资源五、备考建议1.保持学习动力和毅力2.注意调整心态和保持健康3.及时反馈和总结学习情况正文:一、引言随着我国对外交流与合作的不断深化,翻译人才的需求日益增加。

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)作为我国唯一的翻译专业资格认证考试,已经成为众多翻译爱好者和从业者的追求目标。

其中,三级笔译考试是一个重要的认证级别,本文将为大家介绍一些备考策略和方法。

二、考试简介1.考试概述全国翻译专业资格(水平)考试分为三个级别:初级、中级和高级。

其中,三级笔译考试主要测试考生的中英互译能力,涉及政治、经济、文化、科技等多个领域。

通过该考试,考生可以证明自己具备一定的翻译水平和能力,有助于提高就业竞争力和职业发展。

2.考试等级及难度三级笔译考试难度适中,要求考生具备较好的词汇、语法和翻译技巧基础。

考生需要通过综合能力测试和实务测试两部分,综合能力测试包括词汇、语法、阅读理解等题型,实务测试则要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。

3.考试内容与形式三级笔译考试分为上午和下午两场,每场考试时间为120分钟。

上午场为综合能力测试,包括词汇、语法、阅读理解等题型;下午场为实务测试,要求考生在规定时间内完成一篇英汉互译或汉英互译的篇章。

考试采用闭卷、笔试的形式进行。

三、备考策略1.制定合理的学习计划备考三级笔译考试需要充分的时间和精力投入。

考生应根据自己的实际情况,制定一个科学、合理的学习计划,确保每个阶段的学习任务能按时完成。

2.注重词汇和语法基础翻译是建立在扎实的词汇和语法基础之上的。

笔译的备考建议

笔译的备考建议

笔译的备考建议在准备笔译考试之前,有一些备考建议可以帮助提高考试成绩和应对能力。

下面是一些建议和技巧,供考生参考。

1. 加强阅读理解能力阅读是笔译考试的重点部分,加强阅读理解能力对提高翻译质量至关重要。

建议考生多读各类中外文书籍、新闻报刊,尤其是与考试相关的文献资料。

通过积累词汇和短语,提高对语境的理解能力。

2. 注重词汇积累良好的词汇量是笔译考试中的基础。

考生可以通过背单词、阅读相关专业书籍和文章等方式进行词汇积累。

要注意积累各种不同类型的词汇,包括技术词汇、文化词汇等。

3. 提高语言表达能力语言表达能力是笔译考试的核心要素之一。

建议考生通过频繁地写作练习来提高自己的书面表达能力,同时要注重句子结构和语法的正确运用。

参加英语写作角逐、背诵经典文章等也是提高语言表达能力的有效途径。

4. 熟悉各类翻译题型笔译考试通常包含多种题型,如主题词汇翻译、长句子翻译、段落翻译等。

考生应该熟悉每一种题型的要求和特点,并且针对性地进行练习。

可以找一些历年考题进行模拟,提高对各种题型的应对能力。

5. 增强听译技巧笔译考试中通常也会有听译题目,通过提高听力理解能力和听译技巧可以提高分数。

建议考生多听一些英语广播、纪录片或者参加听力训练班等方式来提高自己的听译能力。

6. 制定合理的备考计划一个好的备考计划可以帮助考生合理分配时间和资源,高效利用每一天的备考时间。

考生可以根据自己的实际情况,制定个人备考计划,并严格按照计划进行备考。

7. 参加模拟考试参加模拟考试可以提前体验真实考试环境,了解自己的考试水平和不足之处。

在模拟考试中,考生应该认真对待每一个题目,并在考后进行详细的错题分析,找出自己的问题并加以改进。

8. 寻求辅导与指导如果有条件,考生可以寻找相关的笔译考试辅导班或个人辅导,通过专业老师的指导和点评来提高自己的翻译水平。

也可以参加翻译交流活动,与其他学员交流学习经验。

以上是针对笔译备考的一些建议。

备考过程中,需要考生保持积极的心态和持之以恒的精神,相信只要勤奋努力,就一定能够取得优异的成绩。

catti 复习计划

catti 复习计划

catti 复习计划
为了效率和提高学习效果,我制定了以下的复习计划:
1. 目标设定:明确复习的科目和内容,确保每个科目都得到充分的复习和掌握。

2. 制定时间表:合理安排每天的复习时间,避免拖延和浪费时间。

每天固定的时间段进行复习,保持专注和集中。

3. 分解复习内容:根据每个科目的重点和难点,将大的内容分解成小的部分进行复习。

这样可以更好地掌握知识点和概念。

4. 制作复习资料:整理和制作复习笔记、课本摘要、知识点总结等资料。

这些资料可以在紧要关头进行复习或者查漏补缺。

5. 多种复习方式:多种复习方式相结合,如做题、讨论、复述、写总结等。

这样可以更全面地理解和记忆知识点。

6. 制定目标和评估:每天复习前明确当天的目标,复习结束后进行自我评估。

及时发现问题和不足,改进学习方法和提高效率。

7. 保持健康和休息:不要过度复习或者熬夜,保持良好的作息和饮食习惯。

适当运动和休息,保持身心健康。

希望以上的复习计划可以帮助我更好地备考和取得好成绩。

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验

catti二笔备考经验摘要:1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯2.2 提高英汉双语能力2.3 积累专业知识2.4 做真题模拟练习2.5 参加培训课程和论坛讨论正文:CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。

其中,CATTI 二级笔译考试是衡量考生英汉双语翻译能力的重要考试,对于从事翻译工作的人来说具有很高的参考价值。

备考CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯想要顺利通过CATTI 二级笔译考试,首先要建立起良好的学习习惯。

考生需要每天安排固定的时间进行学习,不断积累知识和技能。

在学习过程中,要注重培养自己的自律性和毅力,确保在备考期间始终保持高效的学习状态。

2.2 提高英汉双语能力CATTI 二级笔译考试的重点是考察考生的英汉双语翻译能力。

因此,考生需要通过大量的阅读和写作练习来提高自己的英汉双语水平。

在英语方面,可以阅读英文报刊杂志、英文小说等,提高自己的阅读速度和理解能力;在汉语方面,可以多读一些具有代表性的中文作品,提高自己的汉语表达能力。

2.3 积累专业知识CATTI 二级笔译考试涉及到多个领域的专业知识,如政治、经济、文化、科技等。

因此,考生在备考过程中要积累相关领域的专业知识,以便在考试中能够准确地翻译相关内容。

可以参加一些专业培训课程,或通过阅读专业书籍、参加论坛讨论等途径来积累专业知识。

2.4 做真题模拟练习在备考过程中,做真题模拟练习是非常重要的。

通过做真题,考生可以了解考试的题型、难度和考察重点,从而更好地为考试做准备。

同时,做真题还可以让考生熟悉考试的节奏和流程,增强自己的应试能力。

2.5 参加培训课程和论坛讨论参加CATTI 二级笔译培训课程和论坛讨论对于备考也是非常有帮助的。

catti二级笔译备考

catti二级笔译备考

catti二级笔译备考CATTI二级笔译备考CATTI(中国高级翻译专业资格)是由中国翻译协会主办的一项专业考试,旨在评估翻译人员的翻译能力和专业素养。

CATTI笔译备考是备战CATTI二级笔译考试的过程,对于想要通过CATTI考试的考生来说,是非常重要的一部分。

一、备考资料准备备考CATTI二级笔译考试首先需要进行资料准备。

考生可以选择购买一些专业的备考资料,如历年真题、参考书籍等。

这些资料可以帮助考生了解考试的形式、题型和难度,熟悉考试内容,提高备考效果。

二、词汇积累和语言训练在备考过程中,词汇积累是非常重要的一部分。

考生可以通过背单词、记忆常用词汇和短语等方式来提高自己的词汇量。

此外,还可以进行语言训练,如口语练习、听力训练等,以提高自己的语言表达能力。

三、阅读理解和翻译练习CATTI二级笔译考试中,阅读理解和翻译是重点考察内容。

考生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读理解能力,并进行相关的练习和模拟题训练。

同时,还需要进行翻译练习,熟悉不同类型的翻译题目,提高自己的翻译水平。

四、专业知识的学习CATTI二级笔译考试涉及的领域广泛,包括政治、经济、法律、科技等多个领域。

考生需要学习相关领域的专业知识,了解不同领域的术语和背景知识,以便在翻译过程中更好地理解和准确表达。

五、模拟考试和评估备考CATTI二级笔译考试时,模拟考试和评估是非常重要的环节。

考生可以通过模拟考试来检验自己的备考效果,找出自己的不足之处,并针对性地进行改进和提高。

六、时间管理和策略在备考过程中,时间管理和策略也是需要考虑的因素。

考生需要合理安排时间,合理分配各个部分的学习和练习时间。

同时,还需要制定备考策略,如解题顺序、翻译方法等,以提高答题效率和准确度。

备考CATTI二级笔译考试需要考生付出大量的时间和精力,但只有通过系统的备考和练习,才能提高自己的翻译能力和应对考试的能力。

希望每一位备考CATTI的考生都能在备考中不断进步,顺利通过考试。

catti三级笔译备考攻略

catti三级笔译备考攻略

1. 单词( 1 )平时:如何背单词( 2 )考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。

我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。

难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择 ontheroof of theworld 而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。

2. 保持上课的一种持续状态—实践( 1 )结课后,考试前—需要实践上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。

大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

( 2 )考试后—仍需实践考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。

因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。

考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:( 1 )课上讲过的文章:这些都是短短45 个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。

用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。

英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。

( 2 )新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。

catti备考的经验

catti备考的经验

catti备考的经验CATTI备考经验分享随着全球化的发展,翻译行业的需求越来越大。

而CATTI(中国高级翻译资格考试)作为中国翻译行业的权威认证,备考CATTI成为许多翻译人员的目标。

在这篇文章中,我将分享一些备考CATTI的经验和技巧,希望对正在备考CATTI的同学们有所帮助。

备考CATTI需要有一个系统的学习计划。

根据自己的时间和能力,合理安排每天的学习时间,并制定一个详细的备考计划。

这样可以帮助我们更好地掌握备考进度,避免拖延和临时抱佛脚。

备考CATTI需要对考试内容有清晰的了解。

CATTI考试分为笔译和口译两个部分,每个部分都有不同的题型和要求。

我们需要详细研究考试大纲,了解每个部分的考试形式和评分标准。

这样可以帮助我们有针对性地备考,提高备考效率。

在备考CATTI的过程中,积累词汇是非常重要的。

CATTI考试对词汇量有一定的要求,因此我们需要通过大量的阅读和记忆来扩充自己的词汇量。

可以选择一些专业性较强的书籍和文章进行阅读,同时使用词汇卡片等工具进行记忆。

除了词汇积累,语法和语言表达也是备考CATTI的重点。

我们需要熟悉各种语法规则,并学会灵活运用。

同时,要注意语言表达的准确性和流畅性。

可以通过模拟考试和写作练习来提高自己的语言表达能力。

备考CATTI还需要进行大量的模拟练习。

可以选择一些历年的真题进行练习,熟悉考试的题型和要求。

在做题的过程中,要注意时间控制和答题技巧。

可以通过分析错题和总结经验,不断提高自己的答题水平。

备考CATTI还需要注重实战能力的培养。

可以参加一些翻译实践活动,积累实际翻译经验。

通过实践,我们可以更好地理解翻译的难点和技巧,提高自己的翻译水平。

备考CATTI需要保持积极的心态和良好的学习习惯。

备考过程中可能会遇到困难和挫折,但我们要坚持下去,相信自己的能力。

同时,要保持良好的学习习惯,保证充足的睡眠和合理的饮食,保持身心健康。

通过以上的经验分享,希望能够帮助正在备考CATTI的同学们更好地备考,取得好成绩。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验【最新版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法2.1 提高英语水平2.2 学习翻译技巧2.3 模拟练习和总结2.4 参加培训课程和交流活动正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。

其中,二级笔译是 CATTI 考试中的中级水平,适合有一定英语基础和翻译经验的考生报考。

通过二级笔译考试,可以证明自己具备一定的翻译能力,为从事翻译工作提供有力保障。

备考 CATTI 二级笔译的方法1.提高英语水平英语水平是 CATTI 二级笔译考试的基础。

要想在考试中取得好成绩,首先要提高自己的英语水平。

可以从以下几个方面入手:(1)加强词汇积累:制定计划,每天学习一定数量的词汇,并通过记忆方法、词汇书籍和词汇卡片等方式巩固记忆。

(2)提高阅读能力:多阅读英文文章,积累各种句式和表达,培养快速阅读和理解的能力。

(3)听说能力:通过观看英语电影、参加英语角、进行口语练习等方式,提高英语听说能力。

2.学习翻译技巧翻译技巧是 CATTI 二级笔译考试的重点。

要想在考试中脱颖而出,需要掌握一定的翻译技巧。

可以从以下几个方面入手:(1)了解翻译基本原理:学习翻译基本原理,了解词汇、句式、语法等方面的转换方法。

(2)掌握翻译方法:学习直译、意译、对译、借译等翻译方法,并结合实际案例进行练习。

(3)学习翻译工具:学会使用翻译工具,如词典、翻译软件等,提高翻译效率。

3.模拟练习和总结模拟练习是提高 CATTI 二级笔译水平的关键。

通过模拟练习,可以了解考试题型、熟悉考试流程,并在实践中不断总结经验。

可以从以下几个方面入手:(1)做历年真题:购买历年真题进行模拟练习,了解考试题型和难度,提高应试能力。

(2)总结经验教训:在模拟练习过程中,要认真总结自己的优点和不足,及时调整学习方法。

国才杯笔译备考注意事项

国才杯笔译备考注意事项

国才杯笔译备考注意事项1. 嘿,你可别小瞧词汇量啊!就像建房子得有足够的砖头一样,笔译没有丰富词汇量怎么行?比如遇到一个很生僻的词,你要是不认识,那不就抓瞎啦!所以啊,平时一定要多多积累词汇。

2. 语法可不能马虎呀!这就好比汽车的零件,一个小螺丝松了都可能出大问题。

你想想,要是句子结构都搞不对,那翻译出来的能对吗?就像“我吃饭”说成“饭吃我”,那可太离谱啦!3. 练习,练习,再练习!这就跟运动员训练一样,不练就生疏啦!每天都要找些材料来练练手,不然到时候手忙脚乱可不行哦。

比如说,今天翻译一篇小短文,明天再挑战个难一点的。

4. 阅读可太重要啦!你不读大量的文章,怎么能了解各种表达和文化背景呢?就好像你没见过大海,怎么能描述出大海的波澜壮阔呢?多读些外语文献,对你绝对有帮助。

5. 注意细节呀!一个标点符号都可能改变意思呢。

这就像做菜,盐放多一点少一点味道都不一样。

千万别忽略那些小细节哦。

比如一个逗号的位置,都可能影响理解。

6. 别死记硬背啊!要理解着去记忆,不然到时候换个场景就不会用啦。

就像学骑自行车,光记住动作没用,得真正掌握平衡的技巧。

比如一个短语,要知道在不同语境下的用法。

7. 要有耐心哦!这可不是一蹴而就的事儿。

就像爬山,一步一步才能登顶。

别着急,慢慢来,总会有进步的。

8. 跟别人交流交流经验呀!说不定别人有啥好方法你不知道呢。

这就像大家一起拼图,每个人都有自己的那块,凑在一起就完整啦。

问问其他备考的小伙伴,说不定有惊喜呢。

9. 要保持好心态呀!遇到困难别灰心,这都是正常的。

就像打游戏闯关,哪有那么容易一次就过的?加油,你可以的!10. 最后我想说,国才杯笔译备考真的不容易,但只要你认真对待,肯定能取得好成绩!相信自己!。

CATTI翻译复习

CATTI翻译复习

CATTI翻译复习CATTI(中国外语翻译资格考试)是中国翻译行业的重要认证考试之一。

通过CATTI考试,翻译人员可以获得官方资格认证,提高翻译能力和专业素养。

在备考CATTI翻译考试时,以下几个方面需重点复习。

1. 语言知识的复习在备考CATTI翻译考试时,首要任务是复习语言知识。

这包括词汇的记忆与运用、语法的理解与应用,以及熟悉各类文体的语言特点。

通过大量的阅读和记忆常用短语、固定搭配和惯用语,可以提升自己的语言水平。

2. 翻译理论的学习翻译理论是备考CATTI翻译考试的重要组成部分。

翻译人员需要了解不同的翻译理论和方法,在实践中灵活运用。

可以通过阅读相关教材和参考书籍来学习翻译理论,并结合实际练习来提升自己的翻译能力。

3. 常用词汇和表达的积累备考CATTI时,熟练掌握各类专业词汇和常用表达是必不可少的。

可以通过背诵和练习来记忆和运用这些词汇和表达。

此外,需要注意不同领域的术语和表达方式,为后续专业笔译和口译的备考打下坚实基础。

4. 阅读理解和翻译技巧的训练在CATTI翻译考试中,阅读理解和翻译能力的考察占据重要位置。

备考过程中,可以通过模拟真实考试的训练,提高自己的阅读、理解和翻译水平。

注重实际应用的训练,例如翻译新闻报道、商务文件和科技文章等,帮助熟悉不同领域的翻译,增加应试经验。

5. 语言运用的实践和提升除了理论知识的学习外,实际应用和语言的实践是提升翻译能力的关键。

可以通过参与翻译实践、写作练习和互相检查来提高自己的语言运用能力。

同时,要注重培养自己的观察力、推理能力和判断力,以便更准确地捕捉原文的意图和表达。

总之,在备考CATTI翻译考试时,要注重语言知识的复习、翻译理论的学习、常用词汇和表达的积累、阅读理解和翻译技巧的训练,以及语言运用的实践和提升。

通过系统的复习和训练,相信每一位考生都能够在CATTI考试中取得优异的成绩,提高自身的翻译水平。

祝愿每位考生能在备考中有所收获,取得成功!。

如何备考笔译考试

如何备考笔译考试

如何备考笔译考试想要成为翻译人员,一个必不可少的考试还是要参加的,接下来,小编给大家准备了如何备考笔译考试,欢迎大家参考与借鉴。

如何备考笔译考试一先要熟悉题型。

全国翻译资格(水平)考试按不同语种分别组织了由全国范围内的一流专家组成的专家委员会,制订考试原则和考试大纲。

考试大纲是该翻译考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。

考生吃透了大纲和样题,就能悟出怎么准备。

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。

语法部分,检查考生分析句子的能力。

第二部分是阅读,有50道选择题。

第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。

在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。

二级和三级不同的是,有必译题和选译题。

选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二根据考试题型安排复习。

1、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。

掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。

考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。

首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。

第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。

第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。

应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.基础知识储备2.翻译技巧提升1.词汇积累2.语句重构3.文化背景了解3.实践训练1.模拟试题2.翻译实战四、备考资源推荐1.教材书籍2.在线课程3.专业论坛及社群五、考试心态与策略1.考试心态2.答题策略六、结语正文:一、引言随着我国对外交流的日益频繁,翻译行业的需求不断增长,越来越多的翻译爱好者开始关注CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)。

本文将分享CATTI二级笔译备考经验,帮助考生顺利通过考试。

二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式:CATTI二级笔译考试分为两部分,分别是综合能力和实务。

综合能力测试考生的语言基础知识,包括词汇、语法、阅读理解等。

实务部分主要测试考生的翻译能力,包括中英互译。

2.考试内容:考试内容涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,要求考生具备广泛的知识储备。

3.考试难度:CATTI二级笔译考试难度较高,要求考生具备扎实的语言基础和翻译能力。

三、备考经验1.基础知识储备:要想通过CATTI二级笔译考试,首先要打牢语言基础。

考生需要熟练掌握词汇、语法,并加强阅读理解能力。

2.翻译技巧提升:翻译技巧是考试的核心部分。

考生需要学会词汇积累、语句重构和文化背景了解。

1)词汇积累:词汇是翻译的基础。

考生需要不断扩充词汇量,掌握词汇的多种含义和用法。

2)语句重构:在翻译过程中,考生要学会重构句子,使其符合目标语言的语法和表达习惯。

3)文化背景了解:了解原文和目标语言的文化背景,避免翻译中出现误解。

3.实践训练:通过模拟试题和翻译实战提高自己的翻译能力。

1)模拟试题:多做模拟试题,熟悉考试题型和时间安排。

2)翻译实战:参加实际翻译项目,积累经验,提高自己的翻译水平。

四、备考资源推荐1.教材书籍:选择适合自己的教材书籍,系统学习翻译知识和技巧。

2.在线课程:参加在线课程,跟随老师学习,提高自己的翻译能力。

2023翻译资格考试怎么备考

2023翻译资格考试怎么备考

2023翻译资格考试怎么备考2023翻译资格考试怎么备考1、明确翻译资格考试的等级划分与专业能力要求,考试设有四个等级,分别是资深翻译和一、二、三级口笔译考试,分别对应翻译系列职称的译审(正高级)、副译审(副高级)、翻译(中级)、助理翻译(初级)。

2、把握考试大纲标准根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。

3、重视实践。

翻译考试大纲1、考试科目(笔译综合能力和笔译实务)、考试基本要求(掌握多少数量的英语词汇、翻译实践能力水平、中外国家文化背景知识),等等。

2、笔译综合能力:词汇、双语语法、各文体*的阅读理解、推理与释义的能力。

3、笔译实务:双语互译的技巧和能力,翻译用词和语法正确,达到每小时翻译速度的用词。

翻译资格证考试可以看哪些参考资料备考?考翻译资格证考试(CATTI)要看的具体资料,根据报考的具体语言和级别而定。

以全国英语翻译考试笔译三级为例,可以看的教材是《英语笔译综合能力三级辅导教材》和《英语笔译实务三级辅导教材》,全国各大新华书店,外文书店,以及各大网络书店均有销售。

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

全国翻译专业资格(水平)考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

全国翻译专业资格(水平)考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

catti三级笔译备考知乎

catti三级笔译备考知乎

catti三级笔译备考知乎(原创实用版)目录1.CATTI 三级笔译考试简介2.备考 CATTI 三级笔译的方法3.备考建议及资源推荐正文CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。

CATTI 三级笔译是该考试的初级水平,适用于初学者和有一定英语基础的考生。

通过该考试,可以获得国家承认的翻译专业资格证书,对于提升个人职业发展具有重要意义。

备考 CATTI 三级笔译,可以从以下几个方面入手:1.了解考试大纲和题型。

CATTI 三级笔译考试主要包括英汉互译、汉英互译以及翻译理论知识。

熟悉考试大纲,了解题型特点,有助于针对性地进行复习。

2.提高语言基础。

CATTI 三级笔译考试对英语语言基础有较高要求,因此需要花时间提高词汇、语法、阅读和写作能力。

可以通过学习英语专业课程、背单词、练习写作等途径提高英语水平。

3.培养翻译能力。

翻译需要掌握一定的技巧,例如词汇选择、语言润色、长句拆分等。

可以通过阅读翻译教程、参加翻译培训课程、多练习翻译题目等方法提高翻译能力。

4.积累专业知识。

翻译涉及众多领域,如政治、经济、文化、科技等。

在备考过程中,要关注时事热点,积累相关领域的专业知识,以便在考试中能够迅速识别和处理各类翻译题目。

5.做模拟题和真题。

模拟题和真题是备考 CATTI 三级笔译的重要参考资料。

通过做题,可以检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,并加以改进。

备考 CATTI 三级笔译是一个长期的过程,需要耐心和毅力。

在备考过程中,可以关注一些翻译相关的公众号、论坛和社交媒体,与志同道合的朋友交流学习心得,共同进步。

同时,也可以参加一些线上或线下的翻译活动,提高自己的翻译实践能力。

如何备考翻译

如何备考翻译

如何备考翻译备考翻译的方法与技巧翻译是一门需要高度语言能力和专业知识的艺术,备考翻译考试更需要一定的系统性和策略性。

无论是口译翻译还是笔译翻译,均需要备考者具备扎实的语言基础、良好的翻译技巧和丰富的专业知识。

本文将从三个方面介绍备考翻译的方法和技巧。

一、语言基础的建立备考翻译考试首先要建立扎实的语言基础。

语言基础包括词汇量、语法掌握、句子结构和语言表达能力等方面。

在备考过程中,可以通过以下几个方面来加强语言基础:1.扩充词汇量:阅读大量的中外文书籍、文章、报刊杂志等,积累更多的词汇,提高自己的词汇量。

2.加强语法学习:掌握各类语法规则,如时态、语态、语气、句子成分和句型转化等,通过练习来强化自己的语法功底。

3.学习句子结构:熟悉不同类型的句子结构,如倒装句、强调句、感叹句等,在翻译过程中能够灵活运用。

4.提高语言表达能力:多进行口语表达和写作练习,增强自己的语言表达能力,熟悉不同场景下的表达方式。

二、翻译技巧的应用备考翻译考试还需要掌握一定的翻译技巧,例如:1.准确传意:翻译过程中要注重准确传达原文的信息,确保意思一致。

2.保持句子结构的完整性:在翻译过程中,要尽量保持原文的句子结构,不要因为中文的句子结构和英文的句子结构不同而导致翻译的句子不完整。

3.注意词义的准确性:选择合适的词汇来准确表达原文的含义,同时要注意避免歧义的产生。

4.灵活运用修饰成分:在翻译过程中,可以适当使用修饰成分来增强句子的表达力,使翻译更加通顺和地道。

5.考虑语言风格和场景:根据原文的语言风格和所处的场景进行翻译,使翻译更贴合原文的风格和语境。

三、专业知识的积累备考翻译考试还需要对各类专业知识进行系统的积累,包括科技、法律、医学、经济等各个领域的专业词汇。

在备考过程中,可以采取以下策略:1.深入学习专业知识:了解各个领域的专业知识,熟悉相关的词汇和用法,掌握常见的专业术语。

2.多读相关材料:阅读与专业相关的书籍、文章和文献,了解相关行业的最新动态和专业用语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一先要熟悉题型。

全国翻译资格(水平)考试按不同语种分别组织了由全国范围内的一流专家组成的专家委员会,制订考试原则和考试大纲。

考试大纲是该翻译考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。

考生吃透了大纲和样题,就能悟出怎么准备。

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。

语法部分,检查考生分析句子的能力。

第二部分是阅读,有 50 道选择题。

第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。

在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。

二级和三级不同的是,有必译题和选译题。

选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二根据考试题型安排复习。

1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。

掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。

考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。

首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。

第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。

第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。

应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“ 识词” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。

我觉得背单词要用“ 多管齐下” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。

把这三个方面都要做好。

如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。

翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。

因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。

在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

2 、重点的重点:阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。

在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。

这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。

另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。

翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。

考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。

在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。

了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。

我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。

如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。

当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。

这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。

通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。

对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。

完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。

3 、翻译实务部分笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。

中译英一般来自中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重,尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、世界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。

由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解, 很多人在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解, 因此在考前复习一筹莫展, 无从下手,考试中也不知道如何是达到要求。

任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外。

翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。

这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。

翻译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。

用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。

这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。

一个词,一个句子的积累。

经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。

因此,考生在备考时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异, 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。

但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。

外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化, 不仅要求有一定的扎实的外语基础,同样也要求汉语的水平要高。

内容和风格上要忠实原文,要“ 信” ,无论中译英还是英译中,首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的,中文表达要符合中国人的习惯。

外翻中的稿件,正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础,作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识和背后的深层意思,这往往是中国人很难吃透和把握好的。

作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析,有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解。

第二是在表达上要流畅。

在充分理解了原文及其有关的背景的基础上,原文意思的掌表达就是关键了。

如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。

翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。

因此, 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。

学习外语的学生往往会忽视中文的学习,这是目前存在的一个通病。

在很多目前译文和考生的考试答卷中, 存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象。

中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。

这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。

在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。

考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。

翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。

做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象, 存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。

在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况,这就要借助字典。

建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。

在平时做翻译的时候,查词典也是一个基本功。

遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。

在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。

在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素。

提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。

第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。

找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。

第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样一点点地逐步积累,自然而然地就能提高翻译水平了。

考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。

现在的考试题目,越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问题的能力,比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。

相关文档
最新文档