106同声传译室功能及特点简介
同声传译和语言分配 设备 说明书
同声传译和语言分配设备博世同声传译和语言分配设备可以满足当今多语种会议的任何需求,从非正式双语分组讨论到需要多种语言同声传译的大型国际会议,都能应对自如。
同声传译和分配产品采用模块式设计,这意味着可以对系统组件进行不同的组合来构造一个量身定做的同声传译系统。
另外,也可以为其他会议快速方便地扩展或缩小系统。
此产品系列实际上可以解决任何同声传译要求。
译员台可以提供多达 31 种不同的语言,它可以独立使用,也可以作为受操作人员控制的综合系统的一部分。
独立使用时,内置微处理器分配语言通道、通道传输和互锁。
在受操作人员控制的系统内,译员台与专用同声传译软件 (LBB 4172) 配合使用来构成一个完整的同声传译网络。
同声传译模块有助于在此类统中预设和监视同声传译状态。
它可以提供直接和转播同声传译,并且可以建立 31 个译员工作间,每个工作间最多容纳六名译员。
代表馈送装置和通道选择装置提供了用于选择所需传译语言的功能。
在 DCN 系统中可以进行有线和无线语言分配。
有线语言分配通过使用 DCN 系统布线来将同声传译分配给与会人员。
与会人员可以使用连接到通道选择器装置的耳机,或使用具有内置通道选择器的馈送装置来收听同声传译。
可用上下选择键快速选择同声传译通道。
通道选项数自动限制为可用的语言通道数量。
最多可以访问 31 种同声传译语言,以及 1 种原始语言。
会场也可以使用红外无线系统。
这种系统提供极佳的音质,并且允许与会人员自由移动。
最多可以分配32 个通道,由于红外线不能穿过墙壁,因此确保了高度的安全性。
理论上,可以从红外线系统接收信号的代表数目不受限制。
有关博世红外语言分配设备的详细信息,请参阅《Integrus 数据手册》。
新一代数字会议网络 | 同声传译和语言分配设备 |55DCN-IDESK 译员台可供一位译员使用,造型时尚,设计精美。
它完全符合国际通用标准。
译员台上的控件依据功能区进行清晰明确的布局,直观易用,避免出错。
当前我国对同声传译实验室功能要求分析报告_郑华勇
不间断地将其讲话内容传译给听众的一种口译 共 8 个,可以同时供 16 个学员操练;箱子:所有 的顺序及语气,做好同传工作。
方式。同声传译是世界上很流行的一种翻译方 墙壁都做反回射音拒绝用石棉;
还有,同声传译译员要做到正确、合理的预
式,其具有很强的学术性和专业性,但是这种口
2.3.2 同声传译箱子中的主辅位话筒要分 测,必须熟悉日语文章的构成、特殊句式的使
译方式必须提前做一些准备,这样口译发生在源 开,设按钮(两个说话器,其中一个主机,一个辅 用、有关词语的搭配、接续词的使用等等。另
语言发生的同时, 译员才能尽快地把源语言翻 机);
外,适当的练习也是必不可少的。尤其时对学生
译成目标语言.同传时间非常紧,没有间隔,几乎
2.3.3 同声传译箱子不能平装,要呈现一定 的教学。
设立后,能够实用于本专业口译训练和同声传译
2.4 其他方面的要求
循译信息重组的原则。也就是根据原语的住处点
模拟。
2.4.1 有旁听席位,座位可以不固定,使用红 在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信
2.1 设施以及系统硬件要求
外等无线接收设备,可接收任意一位译员的频 息。这样才能保证表的出来的译文流畅,从而保
2.3.6 在国际标准各方面:静音、通风、温度 到十全十美,根据接受的内容译员要努力做到的
训练、交替传译训练、以及同传模拟会议功能等 控制良好,使译员能够不受干扰专心做口译工 是掌握原语发言人要传达的主要信息,并用听众
等,此外也适用于口译训练等。同声传译实验室 作。
容易理解的语言方式表达出来。在同传中也应遵
行“文本视译”训练,这是同声传译在实际工作中 传译译员要随时调整,以使翻译工作有效完成。 [4]杨承淑.从经济性原则探讨顺译的运用[J].中国
同声传译系统解决方案
同声传译系统解决方案一、引言同声传译系统是一种通过技术手段实现多语言即时传译的解决方案。
它能够帮助人们在跨语言交流的场合中进行实时翻译,提高沟通效率和准确性。
本文将介绍同声传译系统的基本原理、功能特点、技术要求以及应用场景。
二、基本原理同声传译系统基于语音识别、机器翻译和语音合成等核心技术,通过将演讲者的语音实时转换为文字,再将文字翻译成听众所需的语言并以语音形式输出,实现即时翻译。
其基本工作流程如下:1. 语音识别:系统通过语音识别技术将演讲者的语音转换为文字。
2. 机器翻译:系统将识别到的文字进行机器翻译,将其翻译成听众所需的语言。
3. 语音合成:系统将翻译后的文字以语音形式输出给听众。
三、功能特点1. 多语言支持:同声传译系统能够支持多种语言的实时翻译,满足不同国家和地区的语言需求。
2. 实时性:系统具备实时翻译的能力,能够在演讲者讲话的同时进行语音识别和翻译,并将结果实时输出给听众。
3. 准确性:系统采用先进的语音识别和机器翻译技术,能够提供准确的翻译结果,确保沟通的准确性。
4. 可定制化:系统具备一定的可定制性,可以根据用户的需求进行个性化设置,如选择特定的语言、调整语音合成的音色等。
四、技术要求1. 语音识别技术:同声传译系统需要使用高质量的语音识别技术,能够准确地将演讲者的语音转换为文字。
2. 机器翻译技术:系统需要具备先进的机器翻译技术,能够将识别到的文字准确翻译成听众所需的语言。
3. 语音合成技术:系统需要使用高质量的语音合成技术,能够将翻译后的文字以自然流畅的语音形式输出给听众。
4. 网络稳定性:同声传译系统需要在网络环境良好的情况下运行,确保语音的实时传输和翻译结果的快速输出。
五、应用场景同声传译系统解决方案可以应用于以下场景:1. 国际会议:在国际会议中,使用同声传译系统可以帮助与会者跨越语言障碍,实现实时翻译,提高会议的效果和参与度。
2. 外语教学:同声传译系统可以应用于外语教学领域,帮助学生更好地理解和掌握外语知识,提高学习效果。
同声传译系统解决方案
同声传译系统解决方案一、概述同声传译系统是一种利用语音识别、自然语言处理和语音合成等技术,实现实时语音翻译的系统。
该系统可以帮助用户在不同语言之间进行即时沟通和交流,解决语言障碍问题。
本文将详细介绍同声传译系统的解决方案,包括系统架构、技术原理、功能特点以及应用场景等。
二、系统架构同声传译系统的架构可以分为前端和后端两个部分。
1. 前端前端主要负责语音输入和语音识别的功能。
用户可以通过麦克风输入语音,系统将语音信号转换为数字信号,并进行语音识别。
前端还包括语音信号的预处理和特征提取等模块,以提高语音识别的准确性和稳定性。
2. 后端后端主要负责语音翻译和语音合成的功能。
语音识别结果将被发送到后端进行翻译处理,然后通过语音合成技术将翻译结果转换为语音输出。
后端还包括语音翻译模块和语音合成模块,以及相应的算法和模型。
三、技术原理同声传译系统的技术原理主要包括语音识别、自然语言处理和语音合成等技术。
1. 语音识别语音识别是将语音信号转换为文本的过程。
该技术利用声学模型和语言模型对语音信号进行分析和处理,以识别出对应的文本结果。
常用的语音识别算法包括隐马尔可夫模型(HMM)和深度学习模型(如循环神经网络和卷积神经网络)等。
2. 自然语言处理自然语言处理是对文本进行语义分析和语法处理的技术。
在同声传译系统中,自然语言处理模块将识别出的文本进行翻译处理,包括语义理解、语法分析和语义生成等过程。
常用的自然语言处理算法包括机器翻译、文本分类和命名实体识别等。
3. 语音合成语音合成是将文本转换为语音的过程。
该技术利用合成模型和声学模型对文本进行处理,以生成对应的语音信号。
常用的语音合成算法包括基于规则的方法和基于统计的方法等。
四、功能特点同声传译系统具有以下功能特点:1. 实时性同声传译系统能够实时识别和翻译语音,几乎可以做到即时沟通和交流。
用户可以实时输入语音,系统会立即进行识别和翻译处理,并将翻译结果以语音形式输出。
同声传译实验室
同声传译实验室实验室简介同传实训室建设于2014年,建筑面积133 M2,实验室配备多媒体计算机(带耳麦和摄像头)、同传会议室教学系统(凌极高级口译教学系统),总价值50多万元。
实验室主要承担英语、商务英语、翻译等本科专业的《英语听力》、《商务英语口译》、《交替翻译》、《旅游英语与翻译》、《商务英语翻译与实践》、《英语写作》等课程的实验实训教学工作,可进行口译(交传和同传)、视译、听力等专业技能训练,并为学生相关专业技能大赛、创新实践提供实验场地和平台。
成果展示依托本实验室,学生强练专业技能,在每年的泰州医药博览会上承担志愿者翻译,广受各方好评;在各类专业技能比赛中取得优异成绩。
负责人介绍倪玥,硕士,讲师,泰州学院优秀教师。
研究方向为翻译理论与实践,从事以商务英语笔译、商务英语口译为主的翻译研究。
共发表学术论文7篇;主持和参与各类课题5项;多次参加各项教学比赛,获得“泰州学院青年教师模拟教学竞赛”一等奖;“泰州学院微课教学比赛”二等奖;每年均指导学生参加“LSCAT杯”江苏省笔译大赛,并获得“优秀指导教师”荣誉称号。
语音实训室实验室简介本实训室建设于2014年,建筑面积133 M2,资产总值42.5万元,安装有蓝鸽数字化语言实验室系统。
实验室主要承担英语、商务英语、翻译等本科专业的《英语听力》、《英语口语》、《商务英语视听说》、《商务英语口语》、《剑桥商务英语》、《商务英语笔译》等课程的实验实训教学工作,并为学生相关专业技能实践提供场地与平台。
目前实验室可容纳64名学生使用,既能进行专业化的听力、口语、语音教学和技能训练,同时也能进行听力、口语、阅读和写作的上机考试和试卷评阅。
成果展示:负责人介绍张小琴,硕士,讲师,英语教育系副主任。
美国杰克逊州立大学访问学者,研究方向为美国文学,致力于美国文学文化研究。
主讲课程为高级英语、英语口语等。
参编《新编实用商务英语口语教程》、《商务英语翻译教程》等教材8部,主持或参与江苏高校哲学社会科学研究基金项目、江苏省教育科学“十三五”规划项目、江苏省社科应用研究精品工程外语类课题、江苏省高等教育教改项目、泰州学院科研课题等10项,获泰州学院“优秀教师”称号。
同声传译实验室
同声传译语言实验室
Simultaneous Interpretation Language Laboratory 同声传译实验室是我校语言类最具特色的实验室,用于同声传译教学的实战训练。
主要承担英语本科生的同传课、高级口译和高年级口语等课程,还可以举办小型会议和模拟会议。
实验室布局设计均模拟正规同声传译会议进行,由发言席位、译员区、控制区和代表区4个功能区组成。
此外,实验室内均装有球型摄像头,可将实验室内发言场景,通过此摄像头传输到每一个译员席位桌面的显示器,有助于译员同声翻译,矫正口型和发音。
本实验室建于2015年,实用面积为85平方米,共有32个座位,总价值约62万元,在郑州地区同类高校中处于领先地位。
在授课及双语教学研讨会中使用效果良好。
同声传译室的一般特性及设备标准[详]
同声传译室的一般特性及设备标准1. 说明根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。
设计一间同声传译室由以下因素决定:①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。
②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。
③为翻译员提供适当的工作环境;同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。
④对于移动式同声传译室,为求方便使用及安装;重量轻便但同时质量结实。
2. 适用围对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。
可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅被拆卸,移动和安装。
有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准,它们的设计标准应尽量参照ISO2603有关固定安装的同传室的标准。
3. 标准参考以下的规包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。
可以修改所有的标准。
基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:① ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。
② ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。
③ ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。
④ ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。
⑤ IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。
4. 定义以下定义应用于该国际标准的目的:同声传译室:位于会议室,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。
同声传译室的一般特性及设备标准
同声传译室的一般特性及设备标准1. 说明根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。
设计一间同声传译室由以下因素决定:①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。
②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。
③为翻译员提供适当的工作环境;同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。
④对于移动式同声传译室,为求方便使用及安装;重量轻便但同时质量结实。
2. 适用范围对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。
可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。
有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。
3. 标准参考以下的规范包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。
可以修改所有的标准。
基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:① ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。
② ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。
③ ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。
④ ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。
⑤ IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。
4. 定义以下定义应用于该国际标准的目的:同声传译室:位于会议室内,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间内其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。
同声传译室的一般特性及设备标准
同声传译室的一般特性及设备标准同声传译室的一般特性及设备标准1. 说明根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。
设计一间同声传译室由以下因素决定:①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。
②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。
③为翻译员提供适当的工作环境;同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。
④对于移动式同声传译室,为求方便使用及安装;重量轻便但同时质量结实。
2. 适用范围对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。
可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。
有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。
3. 标准参考以下的规范包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。
可以修改所有的标准。
基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:① ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。
② ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。
③ ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。
④ ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。
⑤ IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。
4. 定义以下定义应用于该国际标准的目的:同声传译室:位于会议室内,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间内其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。
同声传译系统解决方案
同声传译系统解决方案一、引言同声传译系统是一种利用先进的语音识别和自然语言处理技术,实现实时语音翻译的系统。
它能够将演讲者的语音实时转化为目标语言,并通过扬声器传递给听众,大大提高了跨语言交流的效率和便利性。
本文将详细介绍同声传译系统的解决方案,包括系统架构、功能特点、技术原理和应用场景等。
二、系统架构同声传译系统的整体架构主要包括语音输入模块、语音识别模块、语义理解模块、翻译模块和语音合成模块。
其中,语音输入模块负责采集演讲者的语音输入;语音识别模块将语音信号转化为文本;语义理解模块对文本进行语义分析和理解;翻译模块将源语言文本翻译为目标语言文本;语音合成模块将目标语言文本转化为语音输出。
三、功能特点1. 实时性:同声传译系统能够实时将演讲者的语音转化为目标语言,几乎没有延迟,确保听众能够及时理解内容。
2. 多语言支持:系统支持多种常用语言的翻译,如中文、英文、法文、德文等,满足不同语言背景的听众需求。
3. 高准确性:系统采用先进的语音识别和翻译技术,能够准确识别和翻译演讲者的语音,确保翻译结果的准确性。
4. 可定制性:系统可以根据用户需求进行定制,包括界面定制、语言定制和功能定制等,满足不同用户的个性化需求。
5. 易用性:系统操作简单,用户只需通过简单的设置即可开始使用,无需复杂的培训和操作指导。
四、技术原理1. 语音识别技术:系统通过语音识别技术将演讲者的语音信号转化为文本。
语音识别技术主要包括语音信号预处理、特征提取、声学模型训练和解码等步骤。
2. 语义理解技术:系统通过语义理解技术对文本进行语义分析和理解。
语义理解技术主要包括词法分析、句法分析和语义分析等步骤。
3. 机器翻译技术:系统通过机器翻译技术将源语言文本翻译为目标语言文本。
机器翻译技术主要包括统计机器翻译和神经网络机器翻译等方法。
4. 语音合成技术:系统通过语音合成技术将目标语言文本转化为语音输出。
语音合成技术主要包括文本预处理、声学模型训练和合成参数生成等步骤。
同声传译的解释同声传译的特点
同声传译的解释同声传译的特点 不知道⼤家有没有听说过同声传译这个职业。
虽然说起来很绕⼝,但是它的确存在!下⾯是店铺⼩编为⼤家整理的“同声传译的解释”,内容仅供参考,欢迎参阅。
想要了解更多关于职业介绍的内容,请关注店铺实⽤资料栏⺫。
同声传译的解释同声传译的特点 同声传译基本介绍: 同声传译(英⽂名称:Simultaneous Interpretation),⼜称同声翻译、同步⼝译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者⼏乎同步的⽅式,将讲话者语⾔翻译成⺫标语⾔的⼀种⽅式。
同声传译员坐在隔⾳的同传室,⼀边通过⽿机收听讲话者连续不断的讲话,⼀边将讲话者的话语⼏乎同步翻译成⺫标语⾔并通过输出话筒输出。
同声传译的特点: (⼀)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话⼈所讲的内容的同时,记住讲话⼈所表达的基本原义,并即刻⽤另⼀种语⾔明确⽆误地表述出来。
由于现场性的要求,翻译⼈员没有时间再对⾃⼰所翻译的内容进⾏修改或重新表述,即听即译。
所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同传的⼀个整体链条。
⼀般来讲,在发⾔者讲话和传译者的翻译内容之间,允许有⼀定的间隔差距,但最多只差⼀句。
在发⾔者结束发⾔之后,传译⼈员也应该尽快结束内容的翻译。
⽽且,应该互相照应前后句的内容,保持⼀个句⼦和前后句⼦的意义完整性。
不要出现有违反⼀般语法规律的混乱的辞藻堆砌。
尽管同声传译过程中,有时由于客观原因,有时是翻译实践的需要,允许舍弃⼀些⽆关紧要的内容,但⼀定要抓住每⼀句话的中⼼意思,尽量翻译修饰语、定语;但如果时间不允许,在不影响本意的情况下,语⾔的次要成分原则上可以略译。
(⼆)不可修正性 译员没有思考的时间,更不可能查字典、资料或与他⼈探讨。
这就要求译员要有深厚的两种或多种语⾔的功底。
在极短的时间内,把⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,并且没有时间修正,否则,就会影响接下来的内容的记忆和翻译。
(三)有限的灵活性 这个灵活性并不是指随意篡改讲话⼈的本意,⽽是指应该根据讲话⼈⼝⾳、讲话⻛格、语速的各不相同,灵活调整同传语种的语速、语调,通过声⾳来更准确地传达讲话⼈的情绪、情感。
同声传译室简介
同声传译室简介
同声传译(Simultaneous Interpretation),简称同传,又称同声翻译、同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者做连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译实验室设有二个同声传译译员间(4个译员席)、一个主控台、三十六个代表席、十六个旁听席、一个发言席。
此实验室主要用于同声传译教学的实战训练,服务于外语及导游等专业的本专科学生,承担《同声传译》、《交替传译》、《高级口译》等课程,同时还可以举办中、小型会议和模拟会议。
同声传译实验室为广大师生提供模拟同声传译情景,使学生对同声传译有一个身临其境的感受,在观摩模拟情景的同时收到良好的熏陶和锻炼,提高学生应用所学外语知识的能力以及提高学生综合素质。
完整word版,同声传译室的一般特性及设备标准
同声传译室的一般特性及设备标准1. 说明根据国际会议翻译员协会(AIIC)及欧洲委员会的共同劳务翻译会议(JSIC)的要求,基于为同声传译室提供最佳的解决方案,对同声传译控制室的建筑、建声、电声以及安全标准都有明确的规定。
设计一间同声传译室由以下因素决定:①需要同时传送的不同语言在声音上的分离。
②翻译员同与会者在视觉及双向语言上的良好沟通。
③为翻译员提供适当的工作环境;同声传译室就是他们的工作室,要使他们在整天的工作中都能保持高度的精神集中。
④对于移动式同声传译室,为求方便使用及安装;重量轻便但同时质量结实。
2. 适用范围对同声传译室的基本要求,是为了满足同传室的运输(移动式)、安装及操作的各项功能。
可移动式同传室的主要特征在于它们区别于固定安装的设施,可以在任一会议厅内被拆卸,移动和安装。
有些传译室虽然是可移动的,但它们是预先定制好,并放置于离会议室附近的地方与其共同使用,这样的同传室不包括在ISO4043-1998这个国际标准内,它们的设计标准应尽量参照ISO2603内有关固定安装的同传室的标准。
3. 标准参考以下的规范包含了所有组成该国际标准的条款,在出版时所指定的版本是有效的。
可以修改所有的标准。
基于该国际标准上的所有当事人都应尽可能使用以下所指的最新版本,IEC和ISO的成员都应征订有效的最新国际标准:① ISO 140-4:1998,建筑声学噪声隔离措施及建筑环境第4条:房间之间的空气流量及隔音现场测量。
② ISO 2603:1998,同声传译室一般特性及设备。
③ ISO 4043:1998,移动式同声传译室一般特性及设备。
④ ISO 3382:1997,关于建筑声学的混响时间测量参数。
⑤ IEC 60914:1998,会议系统有源音频产品的要求。
4. 定义以下定义应用于该国际标准的目的:同声传译室:位于会议室内,带有翻译员工作空间的自备单元,其目的在于为翻译员及房间内其它进程之间及两个或两个以上不同语种之间提供隔音措施。
106同声传译室功能及特点简介
106同声传译室功能及特点简介同声传译室配备的是NEWCLASS DL-960同声传译系统,该系统具备以下功能及特点:1、人脸识别技术NewClass系统将人脸识别技术应用到教学过程中,教师授课时,可以一目了然地看到学员的头像,借助于此技术,教师上课选择学员发言时更加自如。
此技术还可支持课堂点名、考试系统的认证等。
2、无线屏幕广播技术如图所示,学员A自带的笔记本电脑通过WIFI无线网络接入系统,经教师授权,该学员可将自己笔记本电脑屏幕画面(也可以加入学员A的头像及声音)广播到其它学生单元及教师单元屏幕,进行示范性的学习。
借助无线屏幕广播功能,教学活动将更加生动,强化了“教师为主导,学生为主题”的教学模式,有助于“探究式”教学模式的开展。
3、特色教学功能1)可视化情景交互教学教师讲课的头像画面直接传送到学员端屏幕上,教师面部表情、发音口型清晰呈现眼前。
可视化功能可以活跃课堂气氛,将枯燥的教学内容形象化,直观,印象深,课堂吸引力强。
2)可视化交替传译训练交替传译训练就是教师组织学员口译时,逐段下发源语,学员在听音、记录后,对本段内容进行口译的过程。
交替传译训练是教师通常采用的一种口译训练,它便于调整训练的节奏,加强了学员听力和速记能力的训练。
在通常的国际性会议中,交替传译也是最常使用的一种翻译方式。
DL-960还提供给学员一种自主式的交替传译训练手段:在音视频点播时利用SP 编辑模式播放源语,可以设置自动一句一停,或几句一停,停顿口译时间长短可以预设。
交替传译过程中可以录音,以备复听自评。
3)可视化同声传译训练译员坐在“箱子”里,能够清楚地看到发言人的特写镜头,不仅能从语音语调中感受发言人的情绪变化,更能直面发言人面部表情的细微变化,让同声传译达到绘声绘色的境界,这是多少年来同传译员梦寐以求的工作环境。
DL-960提供双通道聆听功能,同传训练中,主席监听以及代表席聆听均可选择四种收听方式:只听源语、只听译语, 左源语右译语、源语译语混听。
同声传译实验室功能要求
同声传译实验室功能要求同声传译实验系统主要功能以及技术参数如下:一、同声传译实验室主要功能要求1、全通话,组通话,单独对讲,插话,示范,监听,抢答,电子举手等基本教学功能。
2、外接多媒体设备广播教学功能。
支持各种音视频接入设备,媒体设备的切换控制由鼠标操作,支持音视频设备的叠加播放。
3、多频道广播功能。
有效控制学生点播的权限,支持多达10路的教材同时广播,各频道节目源随意选取资源库中的音频教材、视频教材或文本教案。
学生终端可在10个频道上随意切换收听收看。
4、自主学习、考试功能。
学生终端鼠标操作,大屏幕显示,学生可以通过自主学习功能点播音、视频及文本资源进行翻译训练,可以调用自测考题进行自我测试。
5、电影配音具备视频跟读和电影配音功能,原音音轨和配音音轨被同期录制,回放时有四种方式选择:原语播放、译语播放、左原右配、原配混听6、▲双通道录音,即时回放点评四种声音回放方式:原语播放、译语播放,左原右译,原译混听7、▲学生自主录音,下课MP3带走可将上课的全过程做数字化录音,同期生成MP3格式的录音文件将被存入主席单元电脑中,录音不限时。
译员机、代表机、主席机均配有USB接口,课后学生各自将自己的录音用U盘或MP3播放机下载带走。
8、学生自主控制原语播放速度与播放模式原语播放时,教师可将播放进度控制权以及播放模式权下放给学生,各自操控,或快或慢(变速播放),或一句一停,几句一停(SP模式播放),全由学生自己掌握。
9、▲可变机种实战演练受训的学生在今后实际同声传译工作中会接触到各式各样的翻译台,常见的有PHILIP,SONY等系统,熟悉这些设备的使用,也是同传训练课中不可缺少的一环。
系统可以软界面方式模拟这些会议系统翻译台的功能操作,进行实战模拟演练,让受训学生获得身临现场的感觉,体会各种产品的使用方法。
10、可视分组会话教师使用“分组会话”功能,可以将全体译员及代表任意分组,进行同传分组训练或小组交流。
同声传译实验室在口译教学中的应用与研究
94979 学科教育论文同声传译实验室在口译教学中的应用与研究一、同声传译实验室的功能与特点同声传译实验室主要由3个单元组成,分别是主席单元、翻译单元和代表单元。
主席单元主要是教师单元,而翻译单元和代表单元主要是学生单元。
主席单元除了教师席还有发言席,主要用于模拟会议发言人发言;翻译单元主要是八个译员间,每个译员间设有两个译员席,可以满足两名译员轮流交替翻译;代表单元是指模拟会议中的与会代表席位,每位代表可通过操作桌面的终端设备,根据自己的需要选择收听发言人或某个译员的翻译,此外,实验室内均装有球型摄像头,可将实验室内发言场景,通过此摄像头传输到每一个译员席位桌面的电视屏,有助于译员同声翻译。
同声传译实验室有四大功能,包括语言教学功能、自主学习功能、考试功能及同传会议功能。
(一)语言教学功能(1)听力理解;(2)自主阅读;(3)电话对话;(4)配对讨论;(5)小组讨论;(6)同声传译(二)自主学习功能(1)VOD视频点播功能;(2)自助考试;(3)网络课件点播;(4)AOD音频点播功能;(5)电子作业功能(三)考试功能(1)自动口语考试、听力考试、写作考试、及随堂测试功能;(2)自动阅卷(四)同传会议功能进行模拟同声传译会议。
同声传译实验室创造了图文并茂、声像同步的逼真语言环境,为学生进行有效的口译实训提供了良好的平台。
主要具备操作方便、资源广泛和功能强大等特点。
(一)操作方便。
同声传译软件的教学模式可由老师自主选定,学生在自主学习时也可以随机选择学习内容。
进行口译训练时操作非常方便。
(二)资源广泛。
同传实验室可以联网,学习资源丰富,极具时代感。
(三)功能强大。
同声传译实验室语言教学功能齐全,传统与现代相结合,“磁带+视频+光盘+互动+讲解”元素有机组合,有利于学生展现口译的即时性和现场性。
二、口译与口译教学的特点口译具有及时性和个体操作性的特点,口译人员也要有较强的语言综合能力和心理素质。
口译的这些特点决定了口译教学具有技能性、真实性和科学性的方法和特点。
同声传译设备
同声传译设备同声传译设备是一种用于在多语种环境下实时翻译的工具。
它通过将演讲者的语言转化为接收者所需的语言,实现语言间的即时传递和交流。
这种设备被广泛应用于国际会议、商务谈判、跨国交流等场合。
同声传译设备通常由一个麦克风、一个耳机和一个发射器组成。
演讲者通过麦克风将讲话内容输入设备,设备将语音转化为电子信号,并通过发射器发送给接收器。
接收器将接收到的信号转化为听者所需的语言,并通过耳机传递给听者。
同声传译设备的工作原理主要基于语音识别和机器翻译技术。
语音识别技术能够识别并转化演讲者的语音内容,而机器翻译技术能够将识别到的内容翻译成其他语言。
通过这两种技术的结合,同声传译设备能够实现即时的跨语种翻译。
同声传译设备的优点之一是提供了高质量的翻译。
相比于人工翻译,同声传译设备可以更准确地理解和翻译演讲者的内容。
同时,设备的翻译速度也更快,能够在几秒钟内完成翻译,满足实时翻译的需求。
此外,同声传译设备也具有便携和易用的特点。
设备体积小,重量轻,方便携带。
演讲者只需将设备佩戴在身上,就可以实现跨语种交流,无需额外的设备或人力支持。
然而,同声传译设备也存在一些限制和挑战。
首先,设备的翻译准确性和流畅度仍然有待提高。
尽管现代的语音识别和机器翻译技术取得了突破性进展,但在某些复杂语境下,设备可能出现错误或难以识别和翻译的情况。
其次,设备的使用范围有限。
虽然同声传译设备适用于国际会议和商务谈判等场合,但在日常生活中的应用仍然有一定的局限性。
最后,设备价格相对较高,可能不是所有个人或组织都能够承担。
综上所述,同声传译设备是一种实现多语种即时翻译的工具。
它通过语音识别和机器翻译技术,提供高质量的翻译和便携的使用体验。
然而,设备仍然存在一些限制和挑战,需要进一步的研发和改进。
随着技术的不断发展,我们可以期待同声传译设备在跨语种交流中发挥更大的作用。
同声传译设备(VIP)在国际会议、商务谈判和跨国交流等许多场合起到了重要的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
106同声传译室功能及特点简介同声传译室配备的是NEWCLASS DL-960同声传译系统,该系统具备以下功能及特点:1、人脸识别技术NewClass系统将人脸识别技术应用到教学过程中,教师授课时,可以一目了然地看到学员的头像,借助于此技术,教师上课选择学员发言时更加自如。
此技术还可支持课堂点名、考试系统的认证等。
2、无线屏幕广播技术如图所示,学员A自带的笔记本电脑通过WIFI无线网络接入系统,经教师授权,该学员可将自己笔记本电脑屏幕画面(也可以加入学员A的头像及声音)广播到其它学生单元及教师单元屏幕,进行示范性的学习。
借助无线屏幕广播功能,教学活动将更加生动,强化了“教师为主导,学生为主题”的教学模式,有助于“探究式”教学模式的开展。
3、特色教学功能1)可视化情景交互教学教师讲课的头像画面直接传送到学员端屏幕上,教师面部表情、发音口型清晰呈现眼前。
可视化功能可以活跃课堂气氛,将枯燥的教学内容形象化,直观,印象深,课堂吸引力强。
2)可视化交替传译训练交替传译训练就是教师组织学员口译时,逐段下发源语,学员在听音、记录后,对本段内容进行口译的过程。
交替传译训练是教师通常采用的一种口译训练,它便于调整训练的节奏,加强了学员听力和速记能力的训练。
在通常的国际性会议中,交替传译也是最常使用的一种翻译方式。
DL-960还提供给学员一种自主式的交替传译训练手段:在音视频点播时利用SP 编辑模式播放源语,可以设置自动一句一停,或几句一停,停顿口译时间长短可以预设。
交替传译过程中可以录音,以备复听自评。
3)可视化同声传译训练译员坐在“箱子”里,能够清楚地看到发言人的特写镜头,不仅能从语音语调中感受发言人的情绪变化,更能直面发言人面部表情的细微变化,让同声传译达到绘声绘色的境界,这是多少年来同传译员梦寐以求的工作环境。
DL-960提供双通道聆听功能,同传训练中,主席监听以及代表席聆听均可选择四种收听方式:只听源语、只听译语, 左源语右译语、源语译语混听。
利用“屏幕广播+视频”双流技术,使学员在进行训练时,既可以看到发言课件,也可以看到发言者的图像。
如图所示:左侧为老师屏幕广播图像,右侧显示发言者图像,同屏幕显示。
4)视译训练视译(sight interpretation)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言,边看原稿,边进行同声传译。
受训人员坐在“箱子”里,能够清晰看到发言人的特写镜头的同时也可以通过显示器看到发言者的文稿。
视译时可以用很短时间对原文通读一遍,了解发言人的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
5)手拉手传译训练通过趣味性的练习方式来活跃学习气氛,手拉手接力传译游戏寓教于乐,译员A 翻译源语,译员B再根据A的翻译结果传译给C,C再给D。
一句“源语”,一句“方言”,几经传译,或许仍旧原汁原味,或许已是似是而非,或许早已南辕北辙,轻松谈笑中却留下深刻印象。
6)双通道录音,双通道聆听教师在同传训练、交替传译训练等授课的任何环节中,只需按下DL-960控制界面上的“录音”钮,主席、全体代表席、全体议员席将同时进行数字化双通道录音,各自生成独立录音文件,双通道录音技术让师生在录音回放时左右逢源,可选择四种声音回放方式:源语播放、译语播放,左源右译、源译混听,这使得DL-960的同传训练“点评”功能最具特色。
DL-960的课堂录音“回放”功能操作起来十分便捷,由于录音时对全体人员均各自生成录音文件,回放时可以任意指定某一位学员的录音回放(“指定回放”)作为示范点评。
操作很简单:教师只需用鼠标点击学员头像图标,“录音回放”立即开始。
教师也可以让大家同时各自反复听自己的录音:点击“全体回放”钮,全体复听立刻开始。
7)256路译员通道全球首创的“嵌入式并发多用户实时操作系统”(Multi-User RTOS)是东方正龙公司最具创新价值的核心技术,基于此项技术而设计开发的DL-960同声传译训练系统突破性地将国际标准会议系统中的译员通道数由通常的8路或16路提升至256路,这意味着在DL-960同传训练系统环境中,有更多的学员不再受译员通道数的限制而全程参与同声传译训练。
8)角色转换,代表变译员受场地的限制,“同传训练实验室”中译员间(“箱子”)的数量不可能设置过多,通常在10间以下,目前国内同传训练的现实情况是:一位教师带20到30名学员,每间“箱子”里坐两名同学进行同传训练。
常见的模式是:受训的全班同学被分成两组,一组在“箱子”内译员席上,一组在“箱子”外代表席上,训练一个小节之后,两组同学换位,角色变换。
DL-960针对同传训练这一特性,在系统“256路译员通道”的技术支持下,实现了换“角色”不换“位”的角色转换功能,解决了译员席位不足的问题,教师只需在控制界面上用鼠标一点,所有“代表席”立刻变成“译员席”,角色转换随时随地,学员不再受“箱子”数量的限制,全体同学可全程进入“译员”角色受训,最大化地利用受训时间,提高绩效。
9)双流多窗口情景交互教学在使用“屏幕广播教学”功能时,教师可同时执行“可视化互动教学”功能,即:教师电脑屏幕画面(VGA流)与发言者现场头像画面(视频流)可同屏广播至所有单元屏幕,一屏中视频流窗口可打开多至4个。
10)可视分组会话教师使用“分组会话”功能,可以将全体译员及代表任意分组,进行分组训练或小组交流。
教师可以插话到任一小组中指导训练。
同一小组的组员可在视频窗口中面对面交流。
11)可视聊天室让学员自由组合进行不同话题讨论。
DL-960系统支持开设16个聊天室,学员可以自由出入任一聊天室。
聊天室功能为分组同传训练提供了手段。
教师可以参与任一聊天室的讨论或进行监视监听。
可视聊天情趣无限,海阔天空。
功能点评:“可视聊天室”功能很有趣,在“以学生为中心,以任务为中心”的现代外语教学理念倡导下,教师成为教学中的组织者和指导者,借助“可视聊天室”功能,教师完全可以轻松地组织好一堂“任务式”的视听说一体化课堂教学,把学员的主动性和参与性充分调动起来,让课堂充满活力和乐趣。
12)可视电话系统提供了两人自愿交流的途经。
学员可以用这个功能主动找同伴做可视化的电话交谈练习,老师可插话、监听。
“好伙伴自然聊到一块”。
4、自主学习功能同声传译并非一日之功,需要进行大量的课外练习,针对特殊的需要,DL-960提供了专业的自主学习训练功能。
1)电影配音训练DL-960提供专业电影配音训练功能:视频播放过程中,学员可以自主为影视配音,配音后回放自评,声音可以选择四种播放模式:原音、配音、左原右配、原配混合。
利用终端面板上的音量调节旋钮可对原音、配音两个音轨的音量进行独立调节。
2)同传训练播放器借助DL-960“音频播放器”,学员可以自主进行影子训练、源语概述、译语概述、交替传译、视译、同声传译等专业练习。
播放器提供了专业的口译训练功能:SP模式播放,可自行设定播放句数与停顿时间;变速播放;设定书签,句复听,段复听,播音滑块随意拖动;双轨录音,四种录音回放方式;文本同屏幕显示等等。
播放器还提供普通PC版本,学员可以利用自己的电脑进行训练。
3)录音U盘下载NewClass DL-960终端提供了USB下载接口,学员可以通过此接口,下载资源库中资料,也可以下载自己的练习录音及课堂录音。
4)基于Web的自主学习体验NewClass DL-960学生终端可以进行Internet浏览,教师可将自己制作的课件提交到网上学习平台,供学员自主选择学习。
基于Web环境的NewClass自主学习平台,提供了教学管理更灵活的扩展能力。
学员可以在终端环境下浏览在线自主学习平台中的教学资源,进行音视频的点播、进行自主测试考试、或参与教学讨论互动。
在NewClass终端环境下访问的Web平台的内容与在PC环境中是一致的,同步的操作体验消除了设备界限。
自主学习功能支持师生在线互动,支持教师在远程进行自主学习内容的实施维护。
系统的数据安全性好,便于统计查询,功能模块和界面能够支持用户进行个性化定制,能够根据教学需要进行灵活扩展。
5、考试系统1)随堂考试教师在课堂教学中,随时可利用NewClass“随堂考试”功能对学员进行一下小测验。
教师每次向学员终端发布一道考题,学员直接触摸屏幕选择答案,教师可立刻查询学员答题情况。
2)口译考试 Interpretation Exams口译考试是同声传译训练系统必须具备的功能,特别是针对不同应用类型的考试需求。
系统针对大规模的口译录音考试做了特殊设计,为了完成大规模网络口译考试的高速准确提交,所有考生的口译内容均被数字化双轨录音,同期完成mp3格式压缩,音质优、体积小,符合各种口译考试的要求。
3)各类水平考试NewClass系统提供自动化考试功能,可自动完成大学外语四、六级和专业四、八级考试,国家汉语水平考试(HSK)、国家翻译专业资格(水平)考试(CATTI)及更多其他语言类考试。
自动化考试系统,可对考试流程、模式、内容、时间做预先编排保证其灵活应对各类专业水平考试。
4)Web考试Web考试是一种非常灵活的应用软件部署方式,应用系统在客户端无需安装即可使用。
NewClass系统提供的终端上网功能,能够实现Web方式的考试应用。
教师可以在线编写维护试卷内容,学员通过浏览器完成综合考试的答题过程。
NewClass Web考试系统将大大提高系统的应用范围。
通过浏览器操作,可以实现所有其它类型(如标准化考试、笔译考试等)的通用考试,将扩展到更大的教学活动领域。
6、管理平台NewClass提供了专业的系统管理平台,利用此平台可以对学生档案、考勤、设备日志、教学资源进行建立和管理。
管理平台在网络环境下使用。
管理不受时间、空间的限制。
(音频与文本资源管理)(视频资源管理)。