翻译技巧之句子的重组资料共24页文档

合集下载

句子重组知识点总结归纳

句子重组知识点总结归纳

句子重组知识点总结归纳在英语写作中,句子重组是非常重要的一部分。

通过合理地组织句子结构,可以使句子表达更加清晰和生动。

在句子重组中,我们需要掌握一些基本知识点,如主谓宾结构、定语从句、状语从句等等。

本文将对这些知识点进行总结归纳,帮助读者更好地掌握句子重组的技巧。

首先,让我们来看看主谓宾结构。

主谓宾结构是指句子中的主语、谓语和宾语之间的关系。

在句子重组中,我们需要注意主谓宾结构的正确搭配,以确保句子表达准确。

比如,我们可以将宾语提前,以突出宾语的重要性,例如:“I like reading books.”(我喜欢读书)可以改写为:“Reading books, I like.”(读书,我喜欢)。

通过这种句子重组,我们可以使句子更加生动和具有节奏感。

其次,定语从句也是句子重组中的重要知识点。

定语从句是用来修饰名词的从句,它通常由关系代词或关系副词引导。

在句子重组中,我们需要注意定语从句与先行词的搭配关系,以确保句子表达清晰。

例如:“This is the book that I bought yesterday.”(这是我昨天买的书)可以改写为:“This is the book I bought yesterday.”(这是我昨天买的书)。

通过这种句子重组,我们可以使句子更加简洁和流畅。

另外,状语从句也是句子重组中的重要知识点。

状语从句是用来修饰动词、形容词或副词的从句,它通常由连词引导。

在句子重组中,我们需要注意状语从句与主句的搭配关系,以确保句子表达连贯。

例如:“When I was a child, I liked playing with my friends.”(当我还是个孩子的时候,我喜欢和朋友一起玩)可以改写为:“I liked playing with my friends when I was a child.”(我小的时候我喜欢和朋友一起玩)。

通过这种句子重组,我们可以使句子更加流畅和自然。

翻译技巧之句子的重组资料

翻译技巧之句子的重组资料
第四讲 汉译英技巧之句子的重组
试译:
同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形 态、经济基础等等视角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德 国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、鲜活的人的故事, 有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越 柏林墙被枪杀的青年。
同外人总是喜欢从地缘政治、大国角逐、社会制度、意识形态、经济基础等等视 角来审视柏林墙不同,柏林墙在普通德国人中流传的却是一个个贯穿着人性的、 鲜活的人的故事,有眼泪、有欢笑,甚至有幽默的故事,比如第一个因为偷越柏 林墙被枪杀的青年。 • Different from other nations that closely read the Berlin Wall in the aspect of geography and politics, competitive countries, social system, ideology and economic fundment and so forth, Berlin Wall was a booklet of stories, which are full of tears and laughs and even humourous, in common Germany’s mind. For example, a young man was shot because he got over the Berlin Wall secretly. They always like to read the difference of Berlin Wall with other foreigners through geographical politics, competitive countries’ rivalry, ideology as well as economic fundament. The Berlin Wall bears many lively and vivid stories which are full of tears, laugh and even humours tales in the mind of Germany. For example, the first young man were shot for getting it over secretly.

翻译中的重组法

翻译中的重组法

2). But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail; for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many my brethren. 但是, 两年后贝茨恩师不幸去世, 我没 有什么朋友, 又不愿背着良心象同伙那样 胡来, 所以生意渐渐萧条。

2.调整句子结构 东西方不同的思维方式所形成的“树杈形” 和“流水型”的句子结构, 不仅表现在句 子的外部长度上, 还体现在句子内部组词 造句的规律上.英语句子依靠关联词语和各 种短语, 对中心词语“随举随释”, 因 此一个中心词可以有多个短语或从句进行词成句主要 依靠词序和虚词,而词序手段大大限制了中 心词的负载量,因此汉语中习惯于采用“双 提分述”的叙述方法,以体现层次分明,条 理清晰的逻辑语义结构。如:

[5]王治奎.大学汉英翻译教程[M]. 山东大 学出版社,济南: 2001 [6] 陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海:上海 外语教育出版社,1998

Teaching methods: Analysis and Practice Time arrangement: 4 periods
序言
1). It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 凡是有钱的单身汉总想娶位太太,这是一条 举世公认的真理。

基础笔译第四讲

基础笔译第四讲

7
The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season has taken its toll on business all along the shore, driving vacationers away both from beaches that have been closed and from those that have remained open. 医疗废弃物污染了纽约地区的海滨。时值 盛夏,一些冰海浴场被关闭,赶走了大批 的度假者,而仍然开放的一些海滨浴场也 门可罗雀。这使海滨区的商业蒙受损失。
3
句子部分重组
All told, China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55, and few of them — particularly in the cities — want to look any less than the best their budgets allow. 中国妇女年龄在15至55岁之间的总体大约 有三亿八千万,只要自己的经济条件允 许,她们几乎人人都想尽可能把自己打扮 的绰约亮丽,这种情形在城市尤为明显。
18
A gas may be defined as a substance which remains homogeneous, and of which the volume increases without limit, when the pressure on it is continuously reduced, the temperature being maintained constant. 所谓气体,就是一种始终处于均匀状态的 物质。如果温度保持不变,同时对它施加 的压力不断降低,它的体积就可以无限增 大。

语言的重组技巧(翻译)

语言的重组技巧(翻译)
语言的重组技巧
班级:xxxxxxxxxx 学号:xxxxxxxx 姓名: xxxxxx
1
增译法 省译法 转换法 拆句法
2
目录
3
4
5 6
7
合并法
正译法 反译法
增译法
定义: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句
子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词) (6)In his article the author is critical of man ’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词) (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (8)时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) (9)学生们都应该德、 智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副 词) (10)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

常用十大翻译技巧之九:重组法

常用十大翻译技巧之九:重组法

译国译民
专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之九:重组法
重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:
Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

汉译英中句子结构的重组(一)

汉译英中句子结构的重组(一)

• 例2:现在最大的问题就是日本的某些军国主义分子违背 本国人民的意志,妄图掩盖抗日战争中“南京大屠杀”的 滔天罪行。 • The biggest issue now is that some of the militarists in Japan, in defiance of the will of the Japanese people, are trying in vain to cover up the towering crimes of the bloody massacre in Nanjing during the Anti-Japanese War.
• 2、分句的谓语部分译成短语 、 • 例1:某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为 “西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们 自己陷入了自相矛盾的境地。 • Some ill-intentioned politicians, racking their brains to fabricate a theoretical justification for “Tibet independence” is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.
• 重新构建句子结构 • 1. 汉语的分句译为英语的短语 • 例1:的确散文比诗容易写,但也须下番功夫,才能写好。 • It is true that prose is easier to write than verse. But to write prose well, we still have to make an effort. • 例2:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不 能忽视的巨大力量。 • Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore. • 试译:这孩子长的越来越壮实了。再过几年,干起活来恐 怕没有人比得上他。 • The boy is growing stronger and stronger. In a couple of years he might have no equal in work.

(完整word版)口译中长句的重组技巧

(完整word版)口译中长句的重组技巧

口译中长句的重组技巧口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。

译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。

第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。

1衔接1.1关联汉语大量使用关联结构,如"如果……,那就……","虽然……,但是……"等。

英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型常见。

但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。

当前面半句特别长时,更需要在后面用then 等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。

下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构:1.1.1If..., then... (So long as..., then...)(1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为….。

If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。

事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。

下面一例情况相似,只是关联词略有改变:(2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。

英语重组法翻译技巧

英语重组法翻译技巧

英语重组法翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

本文店铺就为大家介绍英语专八翻译技巧:重组法,供各位考生参考。

重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的'结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:
Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

相信以上例子会帮助大家更好地理解重组法。

欢迎大家举一反三,将这一方法应用于今后的翻译实践中。

英语翻译的技巧合并

英语翻译的技巧合并

英语翻译的技巧合并英语翻译的技巧合并一、切分英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处置。

切分就是一种常用的方法,指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。

常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

一)单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。

采用单词分译主要有两个目的一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。

二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例如:1We recognize that China's long-term modern program understand and necessarili emphase conom growth.认识到中国的临时现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的也是必要的2ThenandtherehenamethestartlGenerlywoundonhicotthene wCommandinChiefoftheAirforce就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。

3Amoviofmeleavthatfoxholwouldlooklikeashellleavarifle.离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。

4YetitispainfulliapparthatmillionofAmericanwhowouldnevert hinkofthemselvaslaw-breakers,letaloncriminals,artakeincreaslibertiwiththelegalcodeth atardesigntoprotectandnourishtheirsociety.显然,数百万美国人历来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了而就是正在越来越肆意歪曲旨在维护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。

英语长句的翻译策略之解构与重组-最新教育文档

英语长句的翻译策略之解构与重组-最新教育文档

英语长句的翻译策略之解构与重组英语长句翻译是一个难题。

英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。

在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。

本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。

1.英汉句法解构的差异从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。

而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。

英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。

汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。

2.解构与重组的定义翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。

“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。

“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯的译句(孟庆升,2009:6)。

3.英语长句解构与重组的原则3.1解构的原则―意群划分原则在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。

例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadn’t connected well with hi s potential bosses.此句的主句为:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,而after careful deliberation with his parents是主句的时间状语,because he hadn’t connected well with his potential bosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Sherman had turned down a job和the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents,④because he hadn’tconnected well with his potential bosses。

汉译英中句子结构的重组

汉译英中句子结构的重组

汉译英中句子结构的重组
There is no order to the Chinese sentences provided, so I will create my own structure using a new set of sentences for translation purposes.
Original Chinese Sentences:
1.他正在城市中心的公园里散步。

2.她喜欢去购物广场参加朋友们的聚会。

3.我们今晚要去看一部新上映的电影。

4.他们在海滩上建了一个沙堡。

Reorganized Chinese Sentences:
1.她喜欢去购物广场参加朋友们的聚会。

2.他们在海滩上建了一个沙堡。

3.我们今晚要去看一部新上映的电影。

4.他正在城市中心的公园里散步。

Reorganized English Sentences:
1. She enjoys going to the shopping mall to attend gatherings with friends.
2. They built a sandcastle on the beach.
3. We are going to watch a newly released movie tonight.
4. He is strolling in the park in the city center.。

英语翻译技巧之拆句法和合并法

英语翻译技巧之拆句法和合并法

英语翻译技巧之拆句法和合并法英语翻译实用技巧之拆句法和合并法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的`政策照顾到它们的利益。

口译重组技巧

口译重组技巧

口译重组技巧《聊聊口译重组技巧那些事儿》嘿呀,说起口译重组技巧啊,那可真是有点意思!就像我们平时说话,有时候得把话转个弯儿,说得更明白更顺口,口译也是这么个理儿!这口译重组啊,就好像给语言来个大变身。

比如说,有时候源语句子那叫一个长,跟裹脚布似的,要是原封不动地翻出来,估计听的人都得晕乎。

这时候就得动点小心思,把它拆成几个小段,或者换个说法,让它变得容易理解。

就像咱平时说话,“哎呀,你给我把那个啥拿过来”,换成“哎,你帮我拿一下那个东西啊”,意思一样,但听着就顺溜多啦。

还有啊,遇到些稀奇古怪的表达,也得能马上反应过来,给它重组一下。

像有些外国人说话喜欢拐弯抹角的,咱就得识破他那点小心思,把话捋顺了说出来。

这就有点像解迷宫,得找到那条正确的路,不然就容易在里面打转。

比如说人家说“这事儿啊,有点复杂呢”,咱就得明白他的意思是“这事儿不太好弄”,翻的时候就得往简单了说,不然听众可就糊涂啦。

我记得有一次做口译,那老外说了一大通,里面全是各种从句套从句,我当时就傻眼了,这可咋翻啊!但咱也不能愣着啊,赶紧开动脑筋,把那些复杂的句子给拆开了,一点点弄明白意思,再重新组装起来。

等我翻完了,自己都佩服自己,嘿,我还挺厉害的嘛!不过呢,这口译重组技巧也不是那么容易掌握的,得靠平时多练。

得多听听各种不同的语言表达,多积累些词汇和表达方式。

就像练武一样,得先扎好马步,才能打出漂亮的拳法。

而且还得有足够的耐心和细心,一个词一个词地琢磨,不能马虎。

总之啊,口译重组技巧就像是我们的秘密武器,能让口译变得更加流畅自然,让听众更容易理解。

虽然有时候会遇到些困难,但只要咱不放弃,多多练习,总会越来越厉害的!就像那句话说的,“只要功夫深,铁杵磨成针”嘛!所以,让我们一起加油,把这口译重组技巧玩转起来!。

语言的重组技巧(翻译)

语言的重组技巧(翻译)

希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental
protection. (省译名词)
(4)I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下 文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语, 以确保译文意思的完 整。
目的: 一是保证译文语法结构的完整, 二是保证译文意思的明确
正译法&反译法
正译定义: 是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
反译定义: 是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符 合英语的思维方式和表达习惯。这两种方法通常用于汉 译英,偶尔也用于英译汉。
(1) 在美国,人人都能买到= 枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正 译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2) 你可以从因特网上获得这 一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)

unit13 英译汉中合句重组

unit13 英译汉中合句重组

Unit 13 英译汉中合句重组这一技巧主要与长句翻译有关。

英语的句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成,讲究一气呵成。

汉语句法短促,从容不迫。

因此在翻译时就要在译文中将原文打破重组,或抽词拆译,或抽短语词组拆译。

I.短句拆译。

1. 当英语句子中的某个修饰语(如修饰名词的形容词、修饰动词或形容词的副词等)直译后与其所修饰的汉语不能搭配成地道通畅的汉语表达时,往往可以把这个修饰语单独处理,译为一个句子。

例如:He sank into a protesting chair.I’m not the first man who has made mistakes.The air seemed almost stikcy from the scent of bursting buds.His announcements got a mixed reaction. “mixed”拆译成句。

2. 把英语中的插入成分译为句子。

可以是同位语,也可以是其他形式的插入成分。

通常,只要在插入成分前增加一个动词,就可以把主语与插入成分连成一个完整的句子。

如:Shanghai, once the paradise for adventurers, is now the largest industiral base in China.Tom, normaly a timid child, jumped into the river and saved the drowning girl.3. 把表语译成句子。

例如:Why should it be made longer than is necessary?4. 把修饰整个句子的副词译为句子。

例如:He was thunderingly insistent that something should be done about it.Illogically, she had expected some kind of miracle solution.5. 名词拆译成动宾结构。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档