翻译句子的基本方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 5、调序法 • 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不 同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。 包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语 后置等。 • “古之人不余欺也。(《石钟山记》) (宾语前置) • “蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉, 用心一也。”(《劝学》) (定语后置) • “安在公子能急人之困也!”(《信陵君窃符救 赵》) (主谓倒装)
翻译下文中划线的句子
• 曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰: “女还,顾反,为女杀彘。”妻适市来, 曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿 戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也,婴儿 非有知也,待父母而学者也,听父母之教。 今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不 信其母,非以成教也。”遂烹彘也。
• 臧孙行猛政,子贡非之,曰:“独不闻子产 之相郑乎?推贤举能,抑恶扬善,有大略 者不问其短,有厚德者不非小疵,家给人 足囹圄空虚。子产卒,国人皆叩心流涕, 三月不闻竽琴之音。其生也见爱,死也可 悲!”
• “信”,就是译文要准确表达原文 的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 • “达”,就是译文明白晓畅,符合 现代汉语的表达要求和习惯,无语 病。 • “雅”,就是译文语句得体、生动、 优美。
翻译句子的方法
• 1、保留法 • 保留古代的专有名词,如国号、年号、帝号、官 名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。 • “至和元年七月某日,临川王某记。” (《游褒禅 山记》) • “《水经》云:‘彭蠡之口有石钟山焉。’” (《石钟山记》) • “德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都 督诸路军马。”(《指南录后序》)
• ②数词后面增加量词。 • “轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。” (《项脊轩志》) (四,四次) • ③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词 等。 • “永州之野产异蛇,( )黑质而白章,( ) 触草木,( )尽死。”(《捕蛇者说》) (填“蛇”“蛇”“草木”) • “老臣今者殊不欲食,乃自强步,日( )三 四里。” (《触龙说赵太后》) (填“行”) • “荆州之民附操者,逼( )兵势耳。” (《赤壁之战》) (填“于”)
• 2、替换法 • 有些词语意义已经发展,用法已经变化,在 译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有 一些通假字、词类活用现象,也应该用现代汉 语的相应词语加以置换。 • “先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。”(《出师 表》) (古义:地位低下;今义:品行低劣) • “先生之恩,生死而肉骨也。”(《中山狼 传》) (名词活用为使动动词,生,使…活过 来;肉,使…长肉) • “北乡自刭,以送公子。”(《信陵君窃符救 赵》) (乡,通“向”)
• 3、删减法 • 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里 没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或 累赘,译文时可删减。这些词包括:①发 语词、②凑足音节的助词、③倒装结构的 标志、④句中停顿的词、⑤个别连词、⑥ 偏义复词中的陪衬字等。因此,掌握虚词 的用法,知道偏义复词所要表达的重点非 常重要。
• “生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。” (《师说》) (划线的虚词可以省去不译) • “夫战,勇气也。”(《曹刿论战》) (发 语词不译) • “句读之不知,惑之不解。” (《师说》) (“之”,倒装结构的标志,翻译时要调整语序,之字 不译) • “亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。”(《五 人墓碑记》) (偏义复词,此处着重“死”) • “今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。” (《出师表》) (偏义复词,此处着重“亡”)
• 4、增补法 • 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据 现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显 得通顺。包括以下几种: • ① 单音实词Fra Baidu bibliotek译成双音实词。 • “更若役,复若赋,则何如?”(《捕蛇者 说》) (更,更换;若,你的;役,徭役) • “谦受益,满招损。” (《尚书》) (虚心使人受益,骄傲带来祸患。)
翻译句子的基本方法
语文组 赵文天
• We didn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years-ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life' s joys,sufferings,secrets and wonders and we' re still here together.My feet have never returned to the groud.
乔布斯情书:
• 二十年前,未相知时,然郎情妾意,梦绕 魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年, 添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐 石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年 老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色 满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。 便人间天上,痴心常伴侬。
文言文翻译好的译文的标准
•信 •达 •雅