翻译句子的基本方法

合集下载

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。

而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。

本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。

仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。

只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。

二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。

通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。

三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。

避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。

四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。

犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。

要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。

五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。

有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。

在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。

六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。

在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。

这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。

七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。

在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。

这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。

八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。

这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。

我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。

英译汉常用方法简述

英译汉常用方法简述
翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。

以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。

通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。

逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。

2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。

这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。

3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。

倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。

但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。

在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。

这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。

5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。

这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。

6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。

在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。

以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。

创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。

英语句子的翻译方法

英语句子的翻译方法

英语句子的翻译方法
1. 直接翻译法(Word-for-word translation):按照原文中单词的顺序逐词逐句翻译成目标语言的单词和句子。

这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或不自然的问题。

2. 逐句翻译法(Sentence-by-sentence translation):将原文中的每个句子独立翻译成目标语言的对应句子。

这种方法更容易理解原文的意思,并保持句子结构的完整性。

3. 意译法(Sense-for-sense translation):根据原文的意思和语境进行灵活的翻译,不必拘泥于原文的字面意义。

这种方法更注重传达原文的思想和感情,而不是逐字逐句地翻译。

4. 文化转换法(Cultural transformation):在翻译时将原文中的文化特点和习惯转换成目标语言的对应文化特点和习惯,使译文更贴近目标语言读者的理解。

5. 平行语料对照法(Parallel corpus alignment):通过对比原文和同语义的译文,找出它们之间的对应关系,并学习和应用这些对应关系来翻译其他句子。

6. 语境翻译法(Contextual translation):在翻译时考虑原文所处的语境,包括句子前后的内容、上下文的指代等,从而更准确地把握原文的意思。

在实际翻译过程中,常常会结合使用以上不同的翻译方法,根据具体原文的特点和目标语言的要求,灵活地选择适应的方法进行翻译。

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

英语翻译的基本方法

英语翻译的基本方法

英语翻译的基本方法___在这里把英语翻译的基本方法方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。

1.正确分解英文句子英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。

一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。

主干结构一般表述了句子的主要意思。

例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.先找出主干结构:Students were crowding. Students 是主语,were crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。

因此,这句话的主要意思是:“学生们在拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。

”英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。

然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。

再对句子结构进行分析和分解。

最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。

英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。

学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。

一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。

2.掌握顺译的方法世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。

从语言的语法结构特点来看,英语基本上属于分析性语言。

英语的词形变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。

另外,英语句子中的词序比较固定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。

翻译英语句子的技巧

翻译英语句子的技巧

翻译英语句子的技巧
翻译英语句子的技巧可以分为以下几个方面:
1. 熟悉语法结构:了解英语语法的基本规则是翻译英语句子的基础。

掌握名词、动词、形容词、副词等词类的用法,并了解它们在句子中的位置和功能。

此外,还要熟悉句子的主谓宾结构、时态、语态等基本语法知识。

2. 注意词义和词组的转换:英语和中文有很多词义上的差异,因此在翻译的过程中要注意原文中的词语所表达的具体意思,并灵活运用不同的中文表达方式进行转换。

此外,还要注意英语中的固定搭配和惯用语的翻译,确保翻译的准确性和流畅性。

3. 掌握常见的翻译技巧:在翻译过程中,可以运用一些常见的翻译技巧来提高准确性和自然度。

例如,通过合理使用并列句、从句、介词短语等手段来表达原文的复杂结构;使用适当的代词、同义词或反义词来增强翻译的准确性和流畅性;使用动词的不同形态来表达时间、语态等方面的变化等。

4. 理解背景和语境:翻译不仅仅是简单地将英文句子转换为中文,更重要的是理解句子所在的背景和语境,尽可能准确地传达原文的含义和表达方式。

通过了解原文所涉及的文化、历史、地理等方面的背景知识,可以更好地理解原文并进行准确的翻译。

5. 多读多练:翻译需要积累和经验的积累。

通过多读一些优秀的英文原著、新闻报道、科技文献等,可以提高对英文句子的理解和运用能力。

同时,多进行翻译练习,将所学知识应用到实际中,逐渐提升翻译的准确性和流畅性。

总的来说,翻译英语句子需要熟悉语法结构、注意词义和词组的转换、掌握常见的翻译技巧、理解背景和语境,并通过多读多练提高翻译的水平。

在实际使用中,还应灵活运用以上技巧,结合具体的翻译需求,不断提高自己的翻译能力。

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧

汉译英基本技巧
汉译英是学习英语中非常重要的一项技能,下面将介绍一些汉译
英的基本技巧:
1. 分清主谓宾:在翻译时需要注意分清主语、谓语和宾语,正
确表达句子的意思。

2. 翻译长句:中文语言会用很长的句子表达完整的含义,而英
文则更倾向于简短的句子。

在翻译时需要根据上下文把长句分解成简
短的句子。

3. 不要直译:直接把中文翻译成英文是一件很容易犯错的事情,需要逐句逐词地去思考并翻译。

正确的方法是理解中文的含义,根据
上下文转化成符合英文表达习惯的词汇和句子结构。

4. 选择合适的词汇:英语词汇丰富,需要根据不同的情境选择
正确的单词。

在翻译时需要理解上下文的意思,根据语言环境选择相
应的词汇。

5. 注意语法:英语语法和中文语法有很大的不同,需要特别注意。

比如动词的时态和语态、名词的单复数、形容词和副词的用法等。

以上是一些基本的汉译英技巧,实践中需要不断练习和摸索,积
累经验才能熟练掌握。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧翻译作为一项重要的语言交际方式,对于各行各业的人们来说都非常重要。

而作为全球通用的语言,英语翻译更是受到许多人的关注。

所以,在学习英语翻译技巧方面,可谓是不可或缺的过程。

本文将介绍十大英语翻译技巧,希望能够给大家带来实用的帮助和启示。

一、熟悉语言表达方式在进行翻译之前,首先需要了解英语语言的表达方式。

这样可以更好的了解英语的文化背景,使翻译得以正确传递,更能符合读者的意图。

二、积累词汇库词汇是语言的基础,因此建立一个丰富的词汇库对于翻译非常重要。

同时,使用英语词典也是必不可少的工具。

在翻译的过程中,需要时刻调整自己的词汇库,增强语言的多元性和语境的适应性。

三、了解语法和句子结构英语句子结构和中文有很大不同,因此掌握英语的语法和句子结构可以有效的提高翻译的质量。

学习语法可以提升自己对英语语言的理解,更能使翻译更加准确和规范。

四、注重语言习惯语言习惯的不同也有可能造成翻译的困难。

因此,注重语言习惯的差异是非常必要的。

例如,在英语中“it”这个单词有着多种用途,而在中文中则没有这么灵活。

因此,在进行翻译的时候,要考虑到不同语言习惯的差异性,遵循对方语言的表达方式。

五、语境意义的理解语境对于翻译非常重要。

因此,在进行翻译的时候,我们不仅需要理解翻译对象的表达方式,还需要理解其中隐含的意义。

只有这样才能做到准确的翻译,更好地传达原意。

六、文化差异的识别随着全球化的趋势,文化差异同样成为翻译中需要注意的问题。

由于英美文化和中国文化存在着巨大的差异,翻译过程中需要深入理解两种文化的差异,才能更好地判断阐述的内容是否合理和准确完整。

七、寻找适当的同义词在翻译的过程中,必须注意到英语和中文之间经常存在着词义的不同。

因此,在有需要时要寻找合适的同义词,这样就可以确保翻译对象的意思更精确无误。

八、避免直译直译往往会出现语义的不统一和错误,进而导致意思被人误解。

因此,在进行翻译的时候,应该尽可能避免直译,并使用更富有表达力的方式来传达信息。

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些

翻译方法有哪些翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译变得越来越重要,无论是在商业领域还是在文化交流中。

那么,翻译方法有哪些呢?接下来,我们将介绍几种常见的翻译方法。

首先,直译法是最基本的翻译方法之一。

直译法是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

这种方法适用于一些简单的句子和常用的表达,但对于一些含义深层的句子,直译法可能会导致翻译不准确,甚至让人感到生硬和不自然。

其次,意译法是一种更加灵活的翻译方法。

意译法是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行重新表达。

这种方法可以更好地传达原文的含义,使译文更加通顺自然,但也需要译者具有较高的语言功底和文化素养。

再次,音译法是一种将原文中的词语或短语直接转换成目标语言中对应的音译词的翻译方法。

这种方法常用于翻译一些专业名词和文化名词,能够保留原文的音韵特色,但可能会导致目标语言读者难以理解。

此外,反译法是一种将目标语言的译文再翻译回原文的翻译方法。

通过反译,译者可以更好地发现译文中的不足之处,及时进行修正和改进。

但反译也需要译者具有较高的语言功底和翻译经验,否则可能会导致原文的失真。

最后,对比翻译法是一种将原文和译文进行对比,找出差异并进行修正的翻译方法。

这种方法可以帮助译者及时发现问题,提高译文的质量,但也需要花费较多的时间和精力。

总的来说,翻译方法有很多种,每种方法都有其适用的场合和局限性。

在实际翻译过程中,译者需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯,灵活运用各种翻译方法,以求做到忠于原文、通顺自然。

希望以上介绍的翻译方法能够对您有所帮助。

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

句子的主要翻译方法

句子的主要翻译方法

首先是结构定位法。由于汉语里没有相应的定语结构,所以翻译时必须进行句法结构的转换。这种转换可以分为“扩展式”和“紧缩式”。
1
扩展式是根据从句对主导词的限制强弱,以主导词为中心向前后扩展,译成汉语的定语结构或独立的句子。
2
较短的(限制性和非限制性)或对主导词限制较强的,并且与其关系紧密的定语从句,通常向前扩展,译成“…的”词组作定语。如:
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
It was a white wood-frame house of three creaking stories, with a black wrought-iron fire escape attached to its side like an afterthought.
1
2
合句法就是把原文中两个或两个以上的简单句,主从复合句,并列复合句,合译成一个单句。例如:
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
The little girl was very miserable. She had no money about her. All her savings had been stolen.
因此,在翻译过程中,译者必须要根据上下文和目的语行文的需要,对原句中的信息进行重新安排,调整句子重心,所以倒译法用得比较多。例如:
Generally there are two distinct philosophies on how to bring up the child so that in maturity he does not make a nuisance of himself.

怎么翻译英语句子

怎么翻译英语句子

怎么翻译英语句子怎么翻译英语句子导语:什么是翻译呢?翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

现在我们要说的是怎么翻译英语句子。

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

下面小编整理了常用的几个翻译技巧供大家学习、参考1.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)2. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。

在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。

本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。

一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。

因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。

例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。

”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。

二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。

这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。

意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。

比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。

”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。

三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。

这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。

例如,原文句子:“一切皆有可能。

”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。

四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。

例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。

”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。

文言文翻译的5种基本方法

文言文翻译的5种基本方法

翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。

1、留。

文言句子中的人名、地名、官职名、年号划、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。

例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职冬,翻译时都可保留不译。

2、补。

即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。

补充部分要加小括号。

例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语"邹忌”,“与”后省略宾语"客”,翻译时都应补岀。

例③:距洞百余步,有碑仆道。

(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。

3、换。

一是用现代的双音词去换古代的单音词:二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。

例④:师者,所以传道受业解惑也。

(《师说》)带点部分应译成:传授逍理、教授学业、解释疑惑(问题)。

例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”现在讲"长”,这里指身髙;“服”现代讲'‘穿戴”。

这方而例子很多。

比如,古人讲“书”,现在讲“信”:古人讲“目””,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”; 古人讲“食”,现在讲“吃”等等。

都要译为现代的指称。

4、改。

改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。

主要有下列几种:(1)宾语前置句。

例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。

三岁贯女,莫我肯顾。

(诗经•硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否左句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。

(2)定语后置。

例⑦:计未泄,求人可使报秦者。

(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。

(3)状语后置。

例⑧:短屈原于顷襄王。

(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前而作状语。

英翻汉的基本技巧

英翻汉的基本技巧

IV.减词(omission)
减词:将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。 A.语法需要 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,

而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、 连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中 介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其 是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用 得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接 词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如: (1) I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。
IV.减词(omission)
B.从修饰角度进行减省 为了使译文简洁晓畅、“文约而意丰”
(4)There was no snow, the leaves were
gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 (5) There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.
(一) 转译为动词:
介词转译为动词 The pupils are at their lessons. 学生们正在上课 Spring is in, the river is up. 春天来了,河水涨起来了。

翻译英语句子的要点

翻译英语句子的要点

翻译英语句子的要点由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子的要点,希望对你们有用。

翻译英语句子的要点如下:翻译英语句子的要点(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• ②数词后面增加量词。 • “轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。” (《项脊轩志》) (四,四次) • ③省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词 等。 • “永州之野产异蛇,( )黑质而白章,( ) 触草木,( )尽死。”(《捕蛇者说》) (填“蛇”“蛇”“草木”) • “老臣今者殊不欲食,乃自强步,日( )三 四里。” (《触龙说赵太后》) (填“行”) • “荆州之民附操者,逼( )兵势耳。” (《赤壁之战》) (填“于”)
翻译句子的基本方法
语文组 赵文天
• We didn' t know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We' ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years-ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life' s joys,sufferings,secrets and wonders and we' re still here together.My feet have never returned to the groud.
乔布斯情书:
• 二十年前,未相知时,然郎情妾意,梦绕 魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年, 添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐 石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年 老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色 满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。 便人间天上,痴心常伴侬。
文言文翻译好的译文的标准源自•信 •达 •雅翻译下文中划线的句子
• 曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰: “女还,顾反,为女杀彘。”妻适市来, 曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿 戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也,婴儿 非有知也,待父母而学者也,听父母之教。 今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不 信其母,非以成教也。”遂烹彘也。
• 臧孙行猛政,子贡非之,曰:“独不闻子产 之相郑乎?推贤举能,抑恶扬善,有大略 者不问其短,有厚德者不非小疵,家给人 足囹圄空虚。子产卒,国人皆叩心流涕, 三月不闻竽琴之音。其生也见爱,死也可 悲!”
• 4、增补法 • 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据 现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显 得通顺。包括以下几种: • ① 单音实词对译成双音实词。 • “更若役,复若赋,则何如?”(《捕蛇者 说》) (更,更换;若,你的;役,徭役) • “谦受益,满招损。” (《尚书》) (虚心使人受益,骄傲带来祸患。)
• 3、删减法 • 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里 没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或 累赘,译文时可删减。这些词包括:①发 语词、②凑足音节的助词、③倒装结构的 标志、④句中停顿的词、⑤个别连词、⑥ 偏义复词中的陪衬字等。因此,掌握虚词 的用法,知道偏义复词所要表达的重点非 常重要。
• “生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。” (《师说》) (划线的虚词可以省去不译) • “夫战,勇气也。”(《曹刿论战》) (发 语词不译) • “句读之不知,惑之不解。” (《师说》) (“之”,倒装结构的标志,翻译时要调整语序,之字 不译) • “亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。”(《五 人墓碑记》) (偏义复词,此处着重“死”) • “今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。” (《出师表》) (偏义复词,此处着重“亡”)
• 2、替换法 • 有些词语意义已经发展,用法已经变化,在 译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有 一些通假字、词类活用现象,也应该用现代汉 语的相应词语加以置换。 • “先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。”(《出师 表》) (古义:地位低下;今义:品行低劣) • “先生之恩,生死而肉骨也。”(《中山狼 传》) (名词活用为使动动词,生,使…活过 来;肉,使…长肉) • “北乡自刭,以送公子。”(《信陵君窃符救 赵》) (乡,通“向”)
• 5、调序法 • 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不 同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。 包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语 后置等。 • “古之人不余欺也。(《石钟山记》) (宾语前置) • “蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉, 用心一也。”(《劝学》) (定语后置) • “安在公子能急人之困也!”(《信陵君窃符救 赵》) (主谓倒装)
• “信”,就是译文要准确表达原文 的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 • “达”,就是译文明白晓畅,符合 现代汉语的表达要求和习惯,无语 病。 • “雅”,就是译文语句得体、生动、 优美。
翻译句子的方法
• 1、保留法 • 保留古代的专有名词,如国号、年号、帝号、官 名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。 • “至和元年七月某日,临川王某记。” (《游褒禅 山记》) • “《水经》云:‘彭蠡之口有石钟山焉。’” (《石钟山记》) • “德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都 督诸路军马。”(《指南录后序》)
相关文档
最新文档