句子翻译技巧(1)PPT课件

合集下载

《句子翻译技巧上》课件

《句子翻译技巧上》课件

词性转换:根据目标语言的 语法和表达习惯,将原句中 的词性进行转换
语态转换:根据目标语言的 语法和表达习惯,将原句中 的语态进行转换
合译法是将长句拆分成几个短句,分别翻译后再组合成完整的句子。 合译法适用于长句中包含多个从句、并列结构或复杂修饰语的情况。 合译法可以避免长句翻译中出现的语序混乱、语义不清等问题。 合译法需要译者具备良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的意思和结构。
顺译法可以避免因改变原文语序而导致的语义不清或逻辑混乱的问题。
顺译法需要译者具备良好的语言功底和翻译技巧,能够准确把握原文的 意思和结构。
倒译法:将长句拆分成短句,然后按照与原文相反的顺序进行翻译
适用场景:长句中含有多个从句或并列结构
操作步骤:首先找出句子的主干,然后找出从句或并列结构,最后按照与原文相反的顺序 进行翻译
理解原文:理解原文的意思和语 境
分析原文:分析原文的语法结构 和词汇
翻译原文:将原文翻译成目标语 言
检查翻译:检查翻译的准确性和 流畅性
修改翻译:根据检查结果对翻译 进行修改和完善
完成翻译:将修改后的翻译提交 给读者或客户
理解原文:理解句子的意思和 语境
词义选择:根据上下文选择合 适的词义
确定词义:根据语境和语义确 定最终的词义
增词与减词的原则:根据原文的 意思和情感,适当增减词语,使 译文更加流畅、自然。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
减词:在翻译过程中,为了更好 地表达原文的意思和情感,可以 适当减少一些词语。
增词与减词的技巧:根据原文的 意思和情感,适当增减词语,使 译文更加符合目标语言的表达习 惯。
拆分:将长句拆分成短句,便于理解和翻译 合并:将短句合并成长句,保持句子的连贯性和完整性 调整语序:根据目标语言的语法规则,调整句子的语序 增删词句:根据目标语言的表达习惯,适当增删词句,使翻译更加地道

句子翻译技巧共21页PPT

句子翻译技巧共21页PPT
11
第四章:翻译技巧——增词法
3). 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak.
当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。 又如:“又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑。” You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous! 4). 别把手搁在口袋里。
2). 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的 地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译 手册》)
Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. (Zhong Shukong, A Handbook of Translation)
It was not easy to learn English well, but if you persist, you will succeed in the end.
7). 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again.
13
第四章:翻译技巧——增词法
➢5、增加语气词或量词
汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、 “啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、 “了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互 译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合 的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可 数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借 助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表 示其形状、特征或材料的名量词。

汉英翻译句子翻译PPT课件

汉英翻译句子翻译PPT课件

14
LOGO
Examples:
长相思 (白居易) 汴水流,泗水流,流到瓜州古渡头。吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休。月明人倚楼。
trans. Everlasting Longing See the Bian River flow, And the Si River flow! By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe. My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me, Alone on moon----lit balcony. (语音)
Imperatives are sentences which usually have no overt grammatical subject, and whose verb has the base form. They are used to instruct sb. to do sth.
Exclamatives are sentences which have an initial phrase introduced by what or how, usually with subject-verb order. They are used for expressing the extent to which the speaker is impressed by something.
例子:王明是男孩,张薇是女孩,他们都在四班。 (Wang Ming is a boy and Zhang Wei is a girl . Both of them are in Class Four. )

英汉翻译方法与技巧(课堂PPT)

英汉翻译方法与技巧(课堂PPT)

2020/4/4
12
• Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡 首,不为牛后。
• Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱。(比译为“有人喜欢萝卜, 有人 喜欢梨”更能为中国读者所理解和接受。 )。
The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了
2020/4/4
11
六、套译法
• 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化 背景不同,原文的形象有时不符合中国习 俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原 文的形象引起另一种联想,从而影响到原 文意思的准确传达,这时大多可以采用套 译。英汉习语形异义似时,有时可采用这 种译法 。例如:
There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地来的人中有许多是北方人。
There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。
2020/4/4
7
(一)单词的分译
• 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中 拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式 上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词 和副词。如:
• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

翻译常用的八种技巧PPT培训课件

长句的翻译方法
01
02
03
04
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,按 照中文的表达习惯重新排列,
使得句子更加清晰易懂。
保留原句结构
在翻译长句时,尽量保留原句 的结构和语序,避免过多的改
动和调整。
增减词语
根据中文的表达习惯,适当增 减词语,使得译文更加流畅自
然。
调整语序
根据中文的表达习惯,适当调 整语序,使得译文更加符合中
换为动词“有趣”。
动词转名词
例如,将英文中的“I want to go to the movies”翻译为“我 想去看电影”,将动词“want”
转换为名词“想”。
形容词转名词
例如,将英文中的“She is beautiful”翻译为“她很漂亮”, 将形容词“beautiful”转换为名
词“漂亮”。
词性转换的注意事项
文化因素的翻译方法
直译法
保留原文的文化元素,尽可能 地传达原文的文化信息。
意译法
根据原文的大意进行翻译,适 当调整原文的表达方式,以符 合目标语言的表达习惯。
音译法
将原文的发音直接转换成目标 语言的发音,保留原文的音韵 美感。
借用法
借用目标语言中已有的表达方 式来传达原文的文化信息。
文化因素翻译的注意事项
增译与减译的注意事项
准确性
在增译和减译的过程中,要确保译文准确地传达了原文的含义,不能随意添加或删除内容 ,以免造成误解或信息的遗漏。
流畅性
增译和减译要保证译文的流畅性,使读者能够顺利地阅读和理解。在增译时,要注意添加 的词语或句子与原文的逻辑关系和语义连贯性;在减译时,要确保省略的部分不会影响读 者的理解。

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。

璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)

翻译技巧ppt

翻译技巧ppt

一、关于词汇的翻译技巧
(一) 词义的选择 (二) 增词法 (三) 省略法 (四) 词类转换法 (五) 正反/反正翻译技巧
(一)、词义的选择
a broken man a broken soldier broken marriage broken ground broken English a broken set of books develop a device develop business develop an interest develop a film develop my argument develop new plants
省略法
(6)省略前臵词 通常表示时间和地点的英语前臵词译成汉语时 ,如出现在句首都可以省略,例如: A lot of changes happened in my hometown. 我的家乡发生了很大的变化。 比较:许多变化发生在我的家乡。 The People’s Republic of China was found in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年
一、翻译的标准
1.忠实:忠实于原文所要传递的信息,也就是说, 把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者 得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 2.通顺:译文规范、流畅、明白易懂。对于英译汉 来说,译文要符合汉语习惯,没有文理不通、结构 混乱、逻辑不清的现象。
3.忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是 忠实的保证。
和他争辩是没有用的,因为他太自大了。
词类转换法
They insist on the equality of men and women.
她们坚持男女是平等的。(形容词派生的名词转译成形容词)

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件

汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件

4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)

1-5:英汉互译实践与技巧 (课堂PPT)
直译的例子:
crocodile tears 鳄鱼的眼泪; armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; go to one’s eternal rest 安息;the long sleep 长眠; see Marx 见马克思;go west 上西天; go to heaven 上天堂;
理解 Comprehension :comprehend the source text completely
表达 Expression:render the source text into the target language text (a rough translation)
校正 Proofreading:proofread the rough translation & polish
许建平 《英汉互译实践与技巧》清华大学出版社 2006年 郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
1996年 张培基 《英汉翻译教程》上海外语教育出版社 1980年 张光明 《英语实用文体翻译》中国科学技术大学出版社
2009年 连淑能 《英汉对比研究》高等教育出版社 1993年 李瑞华 《英汉语言文化对比研究》上海外语教育出版社
7
Ⅱ. Nature and Scope of Translation 翻译的性质和范围
英 国 翻 译 教 育 家 Peter Newmark : “ It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. 翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思 用另一种语言描述出来的过程。”

句子翻译技巧(1)ppt课件

句子翻译技巧(1)ppt课件
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
精选ppt
13
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉 是一致的。
3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理
With a basket in her hand, she trudged up the lane to her room.
她手提着篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间
精选ppt
7
一、英汉句子结构比较
4、 英语:重物称,汉语:重人称
英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语
汉语: 常有能施以动作或生命的物体做主语
对策:主语转换
例一、Fear of earthquake haunted her.
她总是担心会地震。
例二、What happened to your grandpa?
你爷爷出了什么事了?
精选ppt
8
一、英汉句子结构比较
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳 西下,断肠人在天涯.
比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水 (和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕 阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.
精选ppt
4
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact

汉译英翻译技巧讲解二ppt课件

汉译英翻译技巧讲解二ppt课件
注解:“早就发现”表示主句用现在完成时态,但 宾语从句说明的是一个真理,所以从句翻译时还是 用一般现在时
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
4)一般而言,历史题材多使用过去 时态;文化题材多使用过去和现在 时态;经济和社会发展多使用现在 时态。确定时态一定要结合具体情 况进行分析来确定每一句话的时态。
During the performance, all the children were dressed up, singing and dancing in turn.
注解:先确定句子的主干是“所有的孩子都盛装打 扮”,“在这次表演中”和“轮流唱歌跳舞”都是 修饰成分,充当状语,分别被译成介词短语形式和 现在分词短语(表示伴随发生)。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
例如: 人们常用中国结来辟邪。
The Chinese knot is often used to ward off evil spirits.
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
二、 句子的翻译 (1)
3. 灵活转换语态
英汉两种语言都有主动和被动两种 语态,但英语中被动语态的使用频 率要远远高于汉语。因此,汉译英 时不能简单按照原句的语态来处理, 而需要灵活转换。
资金是运动的价值,资金的价值是随 时间变 化而变 化的, 是时间 的函数 ,随时 间的推 移而增 值,其 增值的 这部分 资金就 是原有 资金的 时间价 值
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5、英语:多被动;汉语:多主动 对策: 主语的转换
例一、It is estimated that the vessel is 100 meters in length.
人们估计这艘船长达100米。
精选
9
一、英汉句子结构比较
6、英语:多长句;汉语:多简单句
对策:汉译英时,先树起SV主干结构,再把 原文中的其它部分转换成英文句子的从属成分; 英译汉时则要考虑断句和短句的处理。
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳 西下,断肠人在天涯.
比较:枯藤(和)老树(和)昏鸦,小桥(和)流水 (和)人家,古道(上)西风(和)瘦马,(在)夕 阳西下(之时),(却有)断肠人在天涯.
精选
4
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
精选
12
一、英汉句子结构比较
7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修饰语
修饰语是
短语或分句
修饰语总前置
A broken window A window broken by the boy
句子翻译技巧(1)
英汉句式结构比较 句子英译汉的基本方法
精选
1
一、英汉句子结构比较
汉语
意合 重心在后
动态性 重人称 多主动 多简单句 重前修饰语
英语
形合
重心在前
静态性
重物称
多被动
多长句 重后修饰语
精选
2
一、英汉句子结构比较
1、形合的英语 Vs 意合的汉语 英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。
精选
14
练习二
1. 很多青少年不知道教育的意义。 2. 为了使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 3. 那时候我们无忧无虑。 4. 她星期一来的,那天我正忙着做实验。 5. 他刚刚睡下,门铃就响了。 6. 如果他12点前不来,我们就不等他了。 7. 风刮得那么大,我们简直寸步难行。 8. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
连词: and, or, but ,if when…
副词:therefore, hence, consequently
代词:another, this, that,
介词短语:in a word, at least, for example, in addition
形容词短语:more than, rather than
英语:常用不能施以动作或无生命的事物做主语
汉语: 常有能施以动作或生命的物体做主语
对策:主语转换
例一、Fear of earthquake haunted her.
她总是担心会地震。
例二、What happened to your grandpa?
你爷爷出了什么事了?
精选
8
一、英汉句子结构比较
economic gap. The majority of the developing countries remain confronted with such difficulties as
crushing debt burden, negative flow of financial resources and worsening terms of trade.
精选
5
一、英汉句子结构比较
2、中心在前的英语 Vs 重心在后的汉语
We haven't seen each other since we graduated from the university.
大学毕业后,我们就再也没有见过面。
提示:翻译时要有调整句序的意识。
精选
6
一、英汉句子结构比较
精选
10
例一、中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳 动力充裕,税收低,消费市场不断增长,基础 设施不断完善。
China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
精选
3
While all our plans were still in the blue-print stage, our competitors got the jump on us.
精选
11
例二、
An important characteristic of current international
economic relations is the aggravation of NorthSouth contradictions and the widening of their
3、静态的英语 Vs 动态的汉语 对策:词性的转换,动词的处理
With a basket in her hand, she trudged up the lane to her room.
她手提着篮子,拖着沉重的脚步,走进一条小巷子,来到了她的房间
精选
7
一、英汉句子结构比较
4、 英语:重物称,汉语:重人称
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
精选
பைடு நூலகம்
13
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病时,医生的诊断好像总是和我的感觉 是一致的。
相关文档
最新文档