《呼啸山庄》片段赏析

合集下载

呼啸山庄赏析内容

呼啸山庄赏析内容

希斯克利夫的到来,使一个家庭失去了平衡,失去爱的亨德雷自然会不满,我们不必要一个小孩子去宽容,世上又有几个人能真正做到宽容呢?随之而来的是一连串的报复:亨德雷对希斯克利夫,希斯克利夫对亨德雷和林顿。佛曰;冤冤相报何时了。哈里顿成了亨德雷的牺牲品,伊莎贝拉成了林顿的牺牲品。只是因为仇恨,希斯克利夫甚至宁愿看着自己的儿子一天天接近死亡,最终死去,仇恨已将他完全控制。
内容提要
1801年,洛克伍德先生来到山庄拜访希斯克利夫先生,要租下他的画眉田庄,希斯克利夫先生对他很粗暴,还有一群恶狗向他发起进攻。但他还是又一次造访希斯克利夫先生,他遇到了行为粗俗,不修边幅的英俊少年哈里顿·欧肖,和貌美的希斯克利夫先生之子的遗孀。由于天黑又下雪希斯克利夫先生不得不留他住了下来,夜里他做了一个奇怪的梦,梦见树枝打在窗齿打碎玻璃,想折断外头的树枝,可手指却触到一双冰凉的小手,一个幽灵似的啜泣声乞求他放她进来。她说她叫凯瑟琳·恩肖,已经在这游荡了20年了,她想闯进来,吓得洛克伍德失声大叫。希斯克利夫先生闻声赶来,让洛克伍德出去,他自己扑倒在床上,哭着叫起来:“凯茜(即凯瑟琳),来吧!啊,来呀,再来一次!啊,我心中最亲爱的!凯茜,最后一次!”可窗外毫无声息,一阵冷风吹灭了蜡烛。
在小说中,作者的全部心血凝聚在希斯克利夫形象的刻画上,她在这里寄托了自己的全部愤慨、同情和理想。这个被剥夺了人间温暖的弃儿在实际生活中培养了强烈的憎,亨德雷的皮鞭使他尝到了人生的残酷,也教会他懂得忍气吞声的屈服无法改变自己受辱的命运。他选择了反抗。凯瑟琳曾经是他忠实的伙伴,他俩在共同的反抗中萌发了真挚的爱情。然而,凯瑟琳最后却背叛了希斯克利夫,嫁给了埃德加·林顿。这是她自己在”人间的爱“和”超人间的爱“之间的徘徊和选择。在全书的结尾,是原野上的三块墓碑:林顿的墓碑,希斯克利夫的墓碑,中间是既做妻子又是情人的凯瑟琳的墓碑。 凯瑟琳的背叛及其婚后悲苦的命运,是全书最重大的转折点。凯瑟琳一死,希斯克利夫这腔仇恨火山般迸发出来,成了疯狂的复仇动力。希斯克利夫的目的达到了,他不仅让亨德雷和埃德加凄苦死去,独霸了两家庄园的产业,还让他们平白无辜的下一代也饱尝了苦果。这种疯狂的报仇泄恨,悖于常理,但却淋漓尽致地表达了“恨,是爱的异化”。在女作家心中,对立的爱和恨是可以互相转化的。斯克利夫对整个人类的憎恨来自他的爱。而“爱”,是“恨”的归附。因此,爱和恨是互相对立的,又是彼此统一的。

呼啸山庄摘抄加赏析

呼啸山庄摘抄加赏析

呼啸山庄摘抄加赏析
《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特创作的一篇小说,被誉为英国文学史上的经典之作。

小说通过描述一个富有的家族之间复杂的关系,揭示了封建社会和家庭关系的丑陋面貌,以及人性的黑暗面。

以下是几段摘抄和对其的赏析。

1. “但如果你以为爱情是我为你的金钱放弃自由,那么你就想多了。

我会去寻找我的自由。


这是女主角凯瑟琳向希斯克利夫说的话。

她表达了她的不屑和无畏,以及女性的追求自由和尊严。

同时,这种关系交换也揭示了卑贱和高贵之间的精神斗争和身份差异。

2. “爱我,而不是我的财富。


这是希斯克利夫对凯瑟琳说的话。

他的感情是真诚和深刻的,并且不会被金钱和地位所左右。

这种真爱也解释了为什么凯瑟琳对他情有独钟,而不是那些金钱和地位更高的异性。

3. “我的情感若是一片草场,你就是一颗永不凋谢的玫瑰。


这是凯瑟琳对希斯克利夫表达的感激和爱意。

她将自己的感情比作一片草场,因为感情是生命的源泉,可以滋润和培育一切。

而希斯克利夫则是那朵永不凋谢的玫瑰,因为他的爱永远不会消失,即使时间和空间无法阻挡。

通过这些摘抄,我们可以看到艾米莉·勃朗特独特的文学风格和深刻的情感描写。

小说通过角色之间的对话和心理描写,深入探究了人性的复杂和底层的欲望和真实的情感,显示了这种感情的无限价值和永恒性。

《呼啸山庄》片段赏析

《呼啸山庄》片段赏析

《呼啸山庄》片段赏析作者:卢月来源:《新高考·高一英语》2012年第01期【故事梗概】《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。

小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。

全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。

它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。

根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

【节选片段】Chapter 1Mr Lockwood visits Wuthering Heights1801 I have just returned from a visit to my landlord①, Mr Heathcliff. I am delighted with the house I am renting from him. Thrushcross Grange(画眉山庄) is miles away from any town or village. That suits me perfectly. And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!Mr Heathcliff, in fact, is my only neighbour, and I think his character is similar to mine. He does not like people either.“My name is Lockwood,” I said, when I met him at the gate to his house. “I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.”He said nothing, but frowned②, and did not encourage me to enter. After a while, however, he decided to invite me in.“Joseph, take Mr Lock wood’s horse!” he called. “And bring up some wine from the cellar!” Joseph was a very old servant, with a sour③ expression on his face. He looked crossly up at me as he took my horse.“God help us! A visitor!” he muttered④ to himself. Perhaps there were no other servants, I thought. And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.His house is called Wuthering Heights. The name means “a windswept house on a hill”, and it is a very good description. The trees around the house do not grow straight, but are bent by the northwind, which blows over the moors every day of the year. Fortunately, the house is strongly built, and is not damaged even by the worst wi nter storms. The name “Earn·Shaw” is cut into a stone over the front door.Mr Heathcliff and I entered the huge main room. It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen, except that there was no sign of cooking, and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer. His hair and skin are dark, like a gipsy’s, but he has the manners of a gentleman. He could perhaps take more care with his appearance, but he is handsome. I think he is proud, and also unhappy.We sat down by the fire, in silence.“Joseph!” shouted Mr Heathcliff. No answer came from the cellar, so he dived⑤ down there, leaving me alone with several rather fierc—looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me, and in a moment all the others were attacking me. From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.Notes:① landlord房东、店主、地主。

经典译林:呼啸山庄

经典译林:呼啸山庄

精彩摘录
《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特的作品,以其深沉的情感、强烈的 冲突和独特的叙事风格而著称。作为一部经典文学作品,它吸引了无数读者为之 倾倒。下面,我将从这部小说中摘录一些精彩的片段,与大家分享其中的魅力。
“我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变 叶子。我对希斯克利夫的爱却像地下永久不变的岩石……我爱的就是希斯克利夫! 他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。”
《经典译林:呼啸山庄》的目录分析不仅展示了译者的匠心独运和对原著的 深刻理解,也为读者提供了更好的阅读体验。通过目录的引导,读者可以更加深 入地理解故事情节、人物关系和情感变化,从而更好地领略这部经典之作的魅力。
作者简介
作者简介
这是《经典译林:呼啸山庄》的读书笔记,暂无该书作者的介绍。
感谢观看
在目录的编排中,还可以看到译者对于原著的深刻理解和尊重。译者在保留 原著风格的同时,也充分考虑到了中文读者的阅读习惯和审美需求。这种“忠实 于原著,服务于读者”的翻译理念,使得《经典译林:呼啸山庄》的目录既保留 了原著的韵味,又符合中文读者的阅读习惯。
目录中的标题还体现了原著的情感色彩。如“第二十三章凯瑟琳的痛苦”、 “第二十七章希斯克利夫的愤怒”等标题,直接表达了人物内心的情感变化,使 得读者在阅读过程中能够更深入地感受到人物的情感世界。
这部小说以吉卜赛弃儿希刺克厉夫为中心人物,通过他的成长、爱情和复仇 的故事,展现了人性的复杂和矛盾。希刺克厉夫从小遭受了种种不幸和歧视,但 他凭借着坚韧的毅力和强烈的自尊心,逐渐成长为一个富有魅力和实力的人物。 他的爱情经历也充满了波折和痛苦,他与凯瑟琳的爱情纠葛是小说的核心情节之 一。然而,当凯瑟琳最终选择嫁给地主林顿时,希刺克厉夫的心灵受到了巨大的 打击,他开始了对地主及其子女的复仇计划。

呼啸山庄经典段落赏析

呼啸山庄经典段落赏析

呼啸山庄经典段落赏析1、他没想她能够在他那浅薄的关心之下恢复精力,就像在花盆里栽上一颗橡树指望它能在贫瘠的土壤和狭小的地方繁茂生长一样。

2、你会不会在二十年后说:“这是凯瑟琳·恩肖之墓,很早以前我爱过她,并为失去她而感到悲伤。

但这一切都过去了。

那之后,我爱过许多人,我的孩子对我比她对我更亲近,在我快死的时候,我不会因为能同她见面而感到欣慰。

使我感到遗憾的是,我不得离开孩子们,撒手而去!”3、我把我的心掏给了他,他(希斯克利夫)却接过来把它捏死,然后把我那破碎的心掷还给我。

4、“啊!”她(凯瑟琳·林顿)尖叫了一声,高高兴兴的脸忽然变了色,那绝望的样子胜过了这样的景象:当鸟儿回它的巢时,却发现满满一巢的小鸟被叼走了,它伤心的叫啊,扑啊,绝望已及。

5、我说他的天堂只有一半的活力,他却说我的天堂过于喧闹,就像醉鬼。

我说,我一到他的天堂就会昏昏欲睡。

他说,我的天堂是他窒息。

6、你的说法就好比当一个人在水中挣扎,还差一点就能够到岸边时,要他休息一会儿一样!我要先上岸,在休息。

7、我没有怜悯心!没有怜悯心!虫子越是扭动,我越是想压破他们的肚子!就像这样的情况,当你出牙齿时,你越感到剧痛,会护痛:可我不一样,越痛我越用劲咬我的牙齿。

8、“进来”这两个字从牙缝中迸出来,就像是在说“见鬼去吧!”甚至他靠着的那扇大门也对“进来”这两个字无动于衷,一动不动。

9、我现在完全不想与人交往,寻求乐趣了,不管是在乡村还是在城镇,理智的人应当满足于与自己为伴。

10、我对林顿的爱如同树林里的枝叶,时间会改变它,就像冬天改变了树林一样。

我清醒的意识到了这一点。

我对希斯克利夫的爱就像树林下面恒久不变的岩石,不能给人多少显而易见的乐趣,但却必不可少。

11、从长远眼光看,人都是为自己打算的,温和大方的人不过比盛气凌人的人自私的。

公正一点。

12、当他(希斯克利夫)下地狱时,地狱会比原来黑暗十倍。

17、为了不是善良的主人悲伤,我学会了尽量不易发火。

呼啸山庄原文摘抄赏析英文

呼啸山庄原文摘抄赏析英文

呼啸山庄原文摘抄赏析英文1801.I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with.This is certainly a beautiful country!In all England,I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.A perfect misanthropist's heaven:and Mr.Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.A capital fellow!He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows,as I rode up,and when his fingers sheltered themselves,with a jealous resolution,still further in his waistcoat,as I announced my name.1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。

这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。

这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。

一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。

Appreciation of Wuthering Heights呼啸山庄赏析解析

Appreciation of Wuthering Heights呼啸山庄赏析解析

She looked out upon a world cleft into gigantic disorder and felt within her the power to unite it in a book. That gigantic ambition is to be felt throughout the novel — a struggle, half thwarted but of superb conviction, to say something through the mouths of her characters which is not merely “I love” or “I hate”, but “we, the whole human race” and “you, the eternal powers…” the sentence remains unfinished. ——Virginia Woolf
Emily Brontë
This novel is famous for the gothic styles as well as its theme. It tells the tale of the all-encompassing and passionate, yet thwarted, love between Heathcliff and Catherine Earnshaw, and how this unresolved passion eventually destroys them and people around them.
Wuthering Heights is a land of storm. It is irritable, rough, violent, energetic and constantly being torn by strong passions.

《呼啸山庄》每章内容精细解析

《呼啸山庄》每章内容精细解析

《呼啸山庄》每章内容精细解析呼啸山庄每章内容精细解析第一章该章节主要介绍了主人公希斯克利夫和凯瑟琳的背景以及他们的家庭情况。

希斯克利夫是一个野蛮而又狂热的人,而凯瑟琳则是一个温柔善良的女孩。

他们之间的关系逐渐加深,引发了故事的冲突。

第二章在第二章,我们了解到希斯克利夫离开了呼啸山庄,并且过了一段艰难的生活。

同时,凯瑟琳也嫁给了另一个人。

这一章节揭示了两人之间的分离和痛苦。

第三章第三章描述了希斯克利夫回到呼啸山庄的情景。

他变得更加冷酷和冷漠,而凯瑟琳也开始对他有所畏惧。

这一章节进一步加深了两人之间的冲突。

第四章在第四章,我们见证了希斯克利夫对凯瑟琳的报复行为。

他开始对凯瑟琳进行心理上和情感上的折磨。

这一章节展示了希斯克利夫的复仇心态和病态的爱情观。

第五章第五章描述了凯瑟琳的病情恶化以及她与希斯克利夫的关系进一步恶化。

希斯克利夫变得更加残忍和冷酷,凯瑟琳则陷入了疯狂的状态。

这一章节揭示了两人之间的病态爱情和精神上的痛苦。

第六章在第六章,我们了解到了希斯克利夫的过去和他与凯瑟琳的爱情故事。

这一章节向读者展示了希斯克利夫的复杂性和他内心的痛苦。

第七章第七章描述了希斯克利夫与凯瑟琳的最后一次交谈,并且凯瑟琳在希斯克利夫离开后的痛苦。

这一章节揭示了两人之间的无法调和的冲突和痛苦的结局。

总结《呼啸山庄》是一部充满病态爱情和复杂人物关系的小说。

每一章都深入探讨了主要角色之间的冲突和痛苦,展示了他们的内心世界和情感纠葛。

这部小说揭示了人性的黑暗面和爱情的病态变化,给读者带来了深刻的思考。

呼啸山庄读书笔记赏析(精选8篇)

呼啸山庄读书笔记赏析(精选8篇)

呼啸山庄读书笔记赏析(精选8篇)呼啸山庄读书笔记赏析篇1《呼啸山庄》是英国作家埃米莉·勃朗特的唯一一部小说,首次出版于1847年。

故事的主要情节是关于两个家族之间的爱、恨和无尽的斗争。

这本小说深刻地揭示了人性的复杂性,以及对社会阶级的批判。

摘抄部分,我将分享一些我印象深刻的语句。

“我爱他,我恨他,我诅咒他!”希斯克利夫对亨德雷说。

这句话表达了希斯克利夫内心深处的情感,他的一生充满了对亨德雷的恨和对凯瑟琳的深深的爱。

“我爱他,我恨他,我诅咒他!”希斯克利夫说,他的眼睛像炭火一样闪闪发光。

“我要你明白,即使有一天我死了,我也会诅咒你。

我会在天堂诅咒你,让你永远感到我的痛苦。

”希斯克利夫和亨德雷的对话充满了紧张和冲突,这反映了他们之间的爱恨情仇。

希斯克利夫对亨德雷的恨和对凯瑟琳的爱,使他的内心充满了矛盾和痛苦。

希斯克利夫和亨德雷的对话充满了紧张和冲突,这反映了他们之间的爱恨情仇。

希斯克利夫对亨德雷的恨和对凯瑟琳的爱,使他的内心充满了矛盾和痛苦。

“你为什么要对我这么好?”凯瑟琳问亨德雷。

“我想让你知道,你是我的一切。

我希望你比我活得更久。

”这句话表达了凯瑟琳对亨德雷深深的爱和感激。

“你为什么要对我这么好?”凯瑟琳问亨德雷。

“我想让你知道,你是我的一切。

我希望你比我活得更久。

”这句话表达了凯瑟琳对亨德雷深深的爱和感激。

呼啸山庄读书笔记赏析篇2《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特于1847年出版的一部不朽的反传统小说。

它不仅是一部关于爱情、复仇和执着的悲剧,也是一部展示人类心灵深处的美丽与残忍的杰作。

在此,我将分享一些我对这部作品的个人感悟和摘抄。

首先,艾米莉·勃朗特以其独特的笔法,生动地描绘了呼啸山庄和画眉山庄的日常生活,让我们仿佛身临其境。

在她的文字中,我们可以感受到那些角色的情感波动,看到他们的喜怒哀乐。

例如,当希斯克利夫的母亲病重时,希斯克利夫的痛苦和无助跃然纸上:“他的心像被冰冷的刀子捅一样疼痛。

呼啸山庄赏析

呼啸山庄赏析

呼啸山庄赏析荒原中的爱与恨————浅析《呼啸山庄》摘要:《呼啸山庄》是19世纪英国小说家艾米莉·勃朗特给后世留下的惟一一部小说,作为世界文学史上的“斯芬克斯之谜”,它主要是一部爱与复仇的小说:爱与复仇二者紧密相关,爱之深,痛之切,爱是复仇的动因,复仇是失败的爱的结果,复仇的疯狂正是爱之深的体现。

当温柔甜蜜的爱情变为阴冷而暴力的报复,当刻骨铭心的爱情变成残酷无情的死亡,这份爱情便是一首荡气回肠的挽歌,既悲凉又浪漫。

而《呼啸山庄》为我们所展示的是:爱与恨没距离。

关键词:呼啸山庄荒原爱与恨凯瑟琳赫斯克利弗《呼啸山庄》是由英国作家艾米莉·勃朗特所著的一部小说,而艾米莉正是另一部著名小说《简·爱》的作者夏洛蒂·勃朗特的妹妹。

艾米莉自小内向,缄默又带着几分男性的自居感。

在少女时代写诗的时候,她就显现出一种内涵更深的倾向。

在《呼啸山庄》出版后的一年,艾米莉劳累成疾而逝。

“根据姐姐夏洛蒂的描述,艾米莉聪明、仁慈、但是十分的固执。

意志坚强胜过男性,个性纯朴似儿童,她的天性是特立独行的。

”因此,作者笔下的《呼啸山庄》是一本可怕的、令人痛苦、强有力而又充满激情的书。

《呼啸山庄》自被人们认识以来,读者群越来越大。

它因此有了“最让人猜不透的英国小说之一”这样的称谓,也被称之为“文学中的斯芬克司”。

然而在本书出版之前,艾米莉·勃朗特几乎是默默无闻的。

只是她离世之后,人们对这部作品的热爱才进入狂热,对于她的研究解释也多如牛毛。

好多的读者更是反复的阅读,似乎总能在里面找到能产生共鸣的东西。

这位女作家,一个荒原上的隐居者,足不出户,几乎没有什么社会经历和社会经验。

而且据考证,她没有爱过任何人,也没有被任何人爱过,她是用怎么样的心态和方式写出这英国最伟大、最炽热的爱情故事的呢?这些都是读者一直在思考的疑问。

《呼啸山庄》是艾米莉强大意志力、不服输、热爱自然和自由的体现。

这部令人印象深刻的、与众不同的小说源于其孤单而又卓越的想象力以及她对社会的深刻见解。

《呼啸山庄》赏析

《呼啸山庄》赏析

【摘要】《呼啸山庄》是英国小说家艾米莉・勃朗特的代表作品,是西方文学的巨著,它奠定了艾米莉・勃朗特在英国文坛的地位。

《呼啸山庄》是英国文学史上一部奇特的小说,是神秘万分的“怪书”。

小说充满了阴森恐怖、病态心理和异教思想,作品运用强烈的爱、狂暴的恨和无情的报复取代了伤感和忧郁,充满着丰富的想象和猛烈的情感,震撼人心。

【关键词】希斯克利夫凯瑟琳辛德雷爱恨情仇【Abstract】" Wuthering Heights " is a British novelist Emily Bront's representative works, is the western literary masterpiece, it paved the way for Emily Bront in the British literary position. " Wuthering Heights " is a British literary history of a unique novel, the mysterious " is extremely strange book ". The novel is full of horror, morbidity and heresy, works with strong love, hate and rage of the ruthless revenge instead of sorrow and melancholy, full of rich imagination and strong emotion, excite people's mind.【Key word】Heath Cliff Catherine Xin Delei love and hate《呼啸山庄》是英国著名女作家艾米莉・勃朗特唯一一部小说。

《呼啸山庄》片段赏析

《呼啸山庄》片段赏析

《呼啸山庄》片段赏析作者:卢月来源:《新高考·高一英语》2012年第01期【故事梗概】《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。

小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。

全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。

它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。

根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

【节选片段】Chapter 1Mr Lockwood visits Wuthering Heights1801 I have just returned from a visit to my landlord①, Mr Heathcliff. I am delighted with the house I am renting from him. Thrushcross Grange(画眉山庄) is miles away from any town or village. That suits me perfectly. And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!Mr Heathcliff, in fact, is my only neighbour, and I think his character is similar to mine. He does not like people either.“My name is Lockwood,” I said, when I met him at the gate to his house. “I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.”He said nothing, but frowned②, and did not encourage me to enter. After a while, however, he decided to invite me in.“Joseph, take Mr Lock wood’s horse!” he called. “And bring up some wine from the cellar!” Joseph was a very old servant, with a sour③ expression on his face. He looked crossly up at me as he took my horse.“God help us! A visitor!” he muttered④ to himself. Perhaps there were no other servants, I thought. And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.His house is called Wuthering Heights. The name means “a windswept house on a hill”, and it is a very good description. The trees around the house do not grow straight, but are bent by the north wind, which blows over the moors every day of the year. Fortunately, the house is strongly built, andis not damaged even by t he worst winter storms. The name “Earn·Shaw” is cut into a stone over the front door.Mr Heathcliff and I entered the huge main room. It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen, except that there was no sign of cooking, and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer. His hair and skin are dark, like a gipsy’s, but he has the manners of a gentleman. He could perhaps take more care with his appearance, but he is handsome. I think he is proud, and also unhappy.We sat down by the fire, in silence.“Joseph!” shouted Mr Heathcliff. No answer came from the cellar, so he dived⑤ down there, leaving me alone with several rather fierc—looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me, and in a moment all the others were attacking me. From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.Notes:① landlord房东、店主、地主。

呼啸山庄(金句赏析)

呼啸山庄(金句赏析)

呼啸山庄金句赏析《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。

小说描写呼啸山庄的主人带回一个名为希斯克利夫的孩子,他夺取了主人对小主人亨德雷和他的妹妹凯瑟琳的宠爱。

主人死后,亨德雷为报复把希斯克利夫贬为奴仆,并百般迫害。

希斯克利夫愤而出走,三年后致富回乡,凯瑟琳已嫁埃德加。

他故意娶了埃德加的妹妹进行迫害。

内心痛苦不堪的凯瑟琳在生产中死去。

复仇得逞的希斯克利夫无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来。

小说在现实生活的真实反映中表现出了浓厚的浪漫主义色彩。

以下是其经典金句赏析:1.If you also exist in this world, then this world, regardless of what, has to me is meaningful. But if you not, regardless of this world has how well, he in my eye is also only a wilderness. But I likely am a fox soul wild ghost.如果你还在这个世界,那么这个世界无论什么样,对我都有是有意义的。

但是如果你不在了,无论这个世界有多么好,在我眼里也只是一片荒漠。

而我就像是一个狐魂野鬼。

2.You have lost me, Edward. And I've lost you.你已经失去我了,爱德华。

我也失去了您。

3.To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower. Hold infinity in the palm of your hand. And eternity in an hour.从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂,把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。

4.Life is a chain of moments of enjoyment, not only about survival.生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存。

《呼啸山庄》每个章节的主要内容分析

《呼啸山庄》每个章节的主要内容分析

《呼啸山庄》每个章节的主要内容分析第一章这章主要描绎了先行者洛克伍德的初次到访呼啸山庄,并对其产生了强烈的反感。

他对这里的人和环境感到非常的陌生和冷漠,这种感觉在后续的章节中都有所体现。

第二章洛克伍德再次访问呼啸山庄,他遭到了犬儿的攻击,从而更加深化了他对这个地方的恶感。

他在这一章节中也初次见到了希斯克利夫,也正是他,让洛克伍德对呼啸山庄产生了更深的好奇。

第三章洛克伍德的好奇心使他决定多住几天,他向管家尼利请教了一些呼啸山庄的历史。

通过尼利的口述,我们初步认识了希斯克利夫的过去,他的悲惨童年和复仇的欲望。

第四章尼利向洛克伍德回忆了凯瑟琳和希斯克利夫的童年时光,他们曾是无话不谈的朋友。

但是,随着埃德加·林顿的出现,凯瑟琳的心开始动摇。

第五章这章主要描述了凯瑟琳的心路历程,她面临着爱情与物质之间的抉择。

凯瑟琳的困扰和挣扎在这一章中得到了深入的描绘。

第六章希斯克利夫离家出走,他对凯瑟琳的爱情与仇恨交织在一起。

这一章也预示了希斯克利夫未来的复仇计划。

第七章希斯克利夫返回呼啸山庄,他变得更加强大和冷酷。

与此同时,凯瑟琳与埃德加的婚姻也出现了裂痕。

第八章希斯克利夫开始实施复仇计划,他用尽手段获得了呼啸山庄。

同时,凯瑟琳的健康状况日益恶化。

第九章凯瑟琳去世,这是希斯克利夫的一次巨大打击。

他在这一章中显露出深深的痛苦和哀伤。

第十章希斯克利夫的复仇计划达到了,他成功地控制了呼啸山庄。

同时,他也开始了对凯瑟琳女儿的控制。

第十一章至二十章这些章节主要描绘了希斯克利夫的复仇计划如何进展,以及凯瑟琳女儿与希斯克利夫的冲突。

第二十一章至三十章这些章节主要讲述了凯瑟琳女儿与林顿的恋爱故事,以及希斯克利夫最终的结局。

《呼啸山庄》是关于爱情、复仇和宿命的故事,每个章节都揭示了这些主题的某个方面。

此书的主要内容分析可以帮助我们更好地理解和欣赏这部经典之作。

《呼啸山庄》每个章节的主要内容分析

《呼啸山庄》每个章节的主要内容分析

《呼啸山庄》每个章节的主要内容分析呼啸山庄每个章节的主要内容分析第一章主要讲述了主人公希斯克利夫的童年和他与古尔顿庄园的关系。

他与古尔顿家的两个孩子卡瑟琳和赫顿建立了深厚的友谊。

第二章主要描写了希斯克利夫离开古尔顿庄园后的生活,他去了伯明翰上学,但思念卡瑟琳和赫顿的友情,决定回到山庄。

第三章希斯克利夫回到山庄后,与卡瑟琳的友情更加深厚。

他们一起度过了快乐的时光,但希斯克利夫对卡瑟琳的爱意也逐渐加深。

第四章卡瑟琳与希斯克利夫的感情受到了家族的反对,卡瑟琳选择了嫁给了爱德加,这使得希斯克利夫感到失望和愤怒。

第五章希斯克利夫离开了山庄,开始了流浪生活。

他变得狠毒而残酷,誓言要报复那些伤害他的人。

第六章卡瑟琳与爱德加结婚,并生下了一个女儿。

生活在山庄中的卡瑟琳渐渐变得虚弱和病态,但她对女儿卡瑟琳的爱却是无尽的。

第七章希斯克利夫开始反击,他积极策划了一系列的报复行动,让家族成员们感到恐惧和痛苦。

第八章卡瑟琳去世后,希斯克利夫继续对家族展开报复。

他让女儿卡瑟琳来到山庄,并对她进行了严格的教育。

第九章希斯克利夫对女儿卡瑟琳进行了控制和操纵,希望她能够成为他的复仇工具。

卡瑟琳逐渐被希斯克利夫的影响所左右。

第十章希斯克利夫病重,他意识到自己对卡瑟琳的教育错误,试图弥补过去的过失。

他希望卡瑟琳能够摆脱他的阴影,过上幸福的生活。

第十一章希斯克利夫去世后,卡瑟琳开始重新审视自己的生活。

她追溯了希斯克利夫的过去,发现了他的痛苦和复仇的原因。

第十二章卡瑟琳决定与希斯克利夫的故事告诉世人,她希望人们能够理解希斯克利夫的苦衷,并反思社会对他的偏见和歧视。

第十三章故事回到现在,卡瑟琳与古尔顿家族的后人展开了对话,并分享了希斯克利夫的故事。

他们逐渐理解并接纳了希斯克利夫的存在。

第十四章故事以古尔顿家族后人对希斯克利夫的墓地进行参观和缅怀的场景结束。

他们对希斯克利夫的生平和遭遇感到深深的同情和敬意。

以上是《呼啸山庄》每个章节的主要内容分析。

《呼啸山庄》章节内容逐一解读

《呼啸山庄》章节内容逐一解读

《呼啸山庄》章节内容逐一解读第一章该章节主要介绍了主人公希斯克利夫及其家庭的背景。

希斯克利夫是一个神秘的人物,他在山庄中长大,但身世和过去一直是谜团。

他与埃德加·拉肯的孩子们,凯瑟琳和亨德利,以及家中的仆人们共同生活在这个孤立的山庄中。

第二章这一章节主要描述了凯瑟琳与希斯克利夫之间的互动。

凯瑟琳对希斯克利夫充满了好奇心,但他对她保持着冷漠和疏离。

凯瑟琳试图接近希斯克利夫,但他对她的努力毫不在意。

希斯克利夫的无情和冷漠引发了凯瑟琳的愤怒和失望。

第三章这一章节揭示了凯瑟琳和埃德加之间的感情。

凯瑟琳开始对埃德加表现出浓厚的兴趣,而埃德加也对凯瑟琳有好感。

然而,希斯克利夫对他们的感情表示不屑,甚至开始故意挑衅他们。

这引发了凯瑟琳的愤怒,使她感到困惑和痛苦。

第四章本章节描述了凯瑟琳与埃德加的婚礼。

尽管凯瑟琳曾对希斯克利夫有过深厚的感情,但她最终选择了嫁给埃德加。

希斯克利夫对此感到极度愤怒和伤心,他离开了山庄。

第五章这一章节主要讲述了希斯克利夫离开山庄后的生活。

他在外面度过了几年的流浪生涯,变得更加冷酷和残忍。

他决定回到山庄,报复那些曾经伤害过他的人。

第六章本章节揭示了希斯克利夫回到山庄后的复仇计划。

他开始对埃德加和凯瑟琳进行报复,试图摧毁他们的幸福生活。

希斯克利夫采取了各种手段来伤害他们,包括破坏他们的家庭和婚姻。

第七章这一章节描述了凯瑟琳与希斯克利夫之间的对抗。

凯瑟琳试图保护自己和她的家人免受希斯克利夫的伤害。

然而,希斯克利夫对她展开了疯狂的追逐,试图摧毁她的心灵和精神。

第八章本章节讲述了凯瑟琳去世后的情景。

她因为希斯克利夫的报复而身心交瘁,最终病倒并去世。

希斯克利夫对凯瑟琳的死感到极度的悲伤和自责,他开始后悔自己的行为。

第九章这一章节描述了希斯克利夫在凯瑟琳去世后的改变。

他变得更加孤独和沉默,并开始后悔自己的复仇行为。

希斯克利夫渐渐对埃德加和凯瑟琳的孩子们表现出关怀和照顾,试图弥补过去的错误。

呼啸山庄优美的句子及赏析英语

呼啸山庄优美的句子及赏析英语

呼啸山庄优美的句子及赏析英语1. 呼啸山庄英文版好词好句赏析精彩片段一1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。

这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。

这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。

呼啸山庄优美的句子及赏析

呼啸山庄优美的句子及赏析

呼啸山庄优美的句子及赏析1. 求呼啸山庄经典语句英文版Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however (N.B. I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five), on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower. On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. `Wretched inmates!' I ejaculated mentally, `you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day time. I don't care--I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. `Whet are ye for?' he shouted. `T' maister's dahn i' t' fowld. Go rahnd by th' end ut' laith, if yah went tuh spake tull him.' `Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively. `They's nobbut t' missis; and shoo'll nut oppen't an ye mak yerflaysome dins till neeght.' `Why? Cannot you tell her who I am, eh, Joseph?' `Nor-ne me! Aw'll hae noa hend wi't,' muttered the head, vanishing. The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal shed, pump, and pigeon cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment, where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the `missis', an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute. `Rough weather!' I remarked. `I'm afraid, Mrs Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.' She never opened her mouth.I stared--she stared also: at any rate, she kept her eyes on me ina cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable. `Sit down,' said the young man gruffly. `He'll be in soon.'。

《呼啸山庄》的精彩片段

《呼啸山庄》的精彩片段

《呼啸山庄》的精彩片段现在,我看出来他不是在望着墙;因为当我细看他时,真像是他在凝视着两码之内的一个什么东西。

不论那是什么吧,显然它给予了极端强烈的欢乐与痛苦;至少他脸上那悲痛的,而又狂喜的表情使人有这样的想法。

那幻想的东西也不是固定的;他的眼睛不倦地追寻着,甚至在跟我说话的时候,也从来不舍得移去。

我提醒他说他很久没吃东西了,可也没用,即使他听了我的劝告而动弹一下去摸摸什么,即使他伸手去拿一块面包,他的手指在还没有摸到的时候就握紧了,而且就摆在桌上,忘记了它的目的。

我坐着,像一个有耐心的典范,想把他那全神贯注的注意力从它那一心一意的冥想中牵引出来;到后来他变烦躁了,站起来,问我为什么不肯让他一个人吃饭?又说下一次我用不着侍候:我可以把东西放下就走。

说了这些话,他就离开屋子,慢慢地顺着花园小径走去,出了大门不见了。

时间在焦虑不安中悄悄过去:又是一个晚上来到了。

我直到很迟才去睡,可是当我睡下时,我又睡不着。

他过了半夜才回来,却没有上床睡觉,而把自己关在楼下屋子里。

我谛听着,翻来覆去,终于穿上衣服下了楼。

躺在那儿是太烦神了,有一百种没根据的忧虑困扰着我的头脑。

我可以听到希刺克厉夫先生的脚步不安定地在地板上踱着,他常常深深地出一声气,像是呻吟似的,打破了寂静。

他也喃喃地吐着几个字;我听得出的只有凯瑟琳的名字,加上几声亲昵的或痛苦的呼喊。

他说话时像是面对着一个人;声音低而真挚,是从他的心灵深处绞出来的。

我没有勇气径直走进屋里,可是我又很想把他从他的梦幻中岔开,因此就去摆弄厨房里的火,搅动它,开始铲炭渣。

这把他引出来了,比我所期望的还来得快些。

他立刻开了门,说:“耐莉,到这儿来——已经是早上了吗?把你的蜡烛带进来。

”“打四点了,”我回答。

“你需要带支蜡烛上楼去,你可以在这火上点着一支。

”“不,我不愿意上楼去,”他说。

“进来,给我生起炉火,就收拾这间屋子吧。

”“我可得先把这堆煤煽红,才能去取煤。

”我回答,搬了一把椅子和一个风箱。

《呼啸山庄》名句解读:爱与仇恨的漩涡

《呼啸山庄》名句解读:爱与仇恨的漩涡

呼啸山庄名句解读:爱与仇恨的漩涡引言《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特创作的一部经典小说。

这本小说以其深刻的描写和复杂的情感关系而闻名,其中包含了许多引人深思的名句,探讨了爱与仇恨这两个主题在故事中所产生的漩涡效应。

本文将通过解读几个关键名句,探索小说中对于爱和仇恨之间纷繁复杂关系的揭示。

名句解读1. "我不羡慕天空里的云朵,因为它们只能流浪而无法停留;我错过了它们飞过菲尔比河时才发现自己希望能挣脱束缚前进。

"这句话出现在小说开篇,由主角希斯克利夫(Heathcliff)说出。

他以自由自在、渴望独立为理想状态,并认为爱是捆绑他自由心灵的锁链。

然而,正是因为对卓越灵魂追求的渴望,使得他陷入了一连串的爱与仇恨之间无法自拔的情感漩涡。

2. "我是敌人,一个抱着破坏意图同我共过牢狱岁月的人。

你用心灵和骨肉不会寄件社的人成为我的敌人。

"这句话出现在主角凯瑟琳(Catherine)对于希斯克利夫的评价。

这反映了小说中爱与仇恨混合存在的复杂关系。

凯瑟琳既深爱着希斯克利夫,也因其暴力倾向和复仇精神而对他不满,同时她也意识到两者间有着血缘关系,使得他们被紧密地联系在一起。

3. "我也愿做你们之一百年后还要谈论或者模仿的那个人物;可是你们活得比匹雪、迪恩和老拉里更长久多少呢?"这句话出现在主角尼莉(Nelly)对于自己身份的反思。

她作为叙述者,并见证了整个故事的发展。

通过这句话,我们可以看出她对于爱与仇恨所执行的影响的深思。

尼莉既是故事中各个角色之间的纽带,也是他们情感漩涡的见证者和参与者。

结论《呼啸山庄》通过深入探讨爱与仇恨之间错综复杂的关系,展示了人性的复杂性和情感的力量。

故事中引人深思的名句给我们带来了对于这两个主题更深层次理解。

这些名句从不同角度揭示了爱与仇恨如何交织在一起,并在主角间形成情感漩涡,将他们牵扯进无法自拔的命运之中。

通过对这些名句的解读,我们能更好地理解小说中角色间错综复杂的情愫和纷争,同时也启示人们在现实生活中处理爱与仇恨关系时需要谨慎权衡,并试图寻找平衡点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《呼啸山庄》片段赏析作者:卢月来源:《新高考·高一英语》2012年第01期【故事梗概】《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。

小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。

全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。

它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。

根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。

【节选片段】Chapter 1Mr Lockwood visits Wuthering Heights1801 I have just returned from a visit to my landlord①, Mr Heathcliff. I am delighted with the house I am renting from him. Thrushcross Grange(画眉山庄) is miles away from any town or village. That suits me perfectly. And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!Mr Heathcliff, in fact, is my only neighbour, and I think his character is similar to mine. He does not like people either.“My name is Lockwood,” I said, when I met him at the gate to his house. “I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.”He said nothing, but frowned②, and did not encourage me to enter. After a while, however, he decided to invite me in.“Joseph, take Mr Lock wood’s horse!” he called. “And bring up some wine from the cellar!” Joseph was a very old servant, with a sour③ expression on his face. He looked crossly up at me as he took my horse.“God help us! A visitor!” he muttered④ to himself. Perhaps there were no other servants, I thought. And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.His house is called Wuthering Heights. The name means “a windswept house on a hill”, and it is a very good description. The trees around the house do not grow straight, but are bent by the north wind, which blows over the moors every day of the year. Fortunately, the house is strongly built, andis not damaged even by t he worst winter storms. The name “Earn·Shaw” is cut into a stone over the front door.Mr Heathcliff and I entered the huge main room. It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen, except that there was no sign of cooking, and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer. His hair and skin are dark, like a gipsy’s, but he has the manners of a gentleman. He could perhaps take more care with his appearance, but he is handsome. I think he is proud, and also unhappy.We sat down by the fire, in silence.“Joseph!” shouted Mr Heathcliff. No answer came from the cellar, so he dived⑤ down there, leaving me alone with several rather fierc—looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me, and in a moment all the others were attacking me. From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.Notes:① landlord房东、店主、地主。

如果房东或地主是女性的话,还可以用landlady来突出性别。

② frown 皱眉;表示不喜欢常与upon/on连用。

③ sour 字面意思是酸的、酸臭的、发酵的,同时还有引申意思为生气的、讨厌的、不高兴的。

④ mutter 自言自语。

⑤ dive 意思是潜水、使下潜、急速下降。

Chapter 2“Catherine Linton,” it replied. “I’ve come home. I lost my way!” There seemed to be a child’s face looking in at the window.Terror made me cruel. I rubbed the creature’s tiny wrist against the broken glass so that blood poured down on to the bed. As soon as the cold fingers let go for a moment, I pulled my hand quickly back, put a pile of books in front of the broken window, and tried not to listen to the desperate cries outside.“Go away!” I called. “I’ll never let you in, not if you go on crying for twenty years!”“It is almost twenty years!” replied the sad little voice. “I’ve been out here in the dark for nearly twenty years!” The hand started pushing through the window at the pile of books, and I knew it wouldfind me and catch hold of① me again. Unable to move, I stared in horror at the shape behind the glass, and screamed.There were rapid footsteps outside my bedroom door, and then I saw the light of a candle in the room.“Is anyone here?”whispered Heathcliff. He could not see me behind the curtains, and clearly did not expect an answer. I knew I could not hide from him, so I opened the curtains wide.I was surprised by the effect of my action. Heathcliff dropped his candle and stood without moving, his face as white as the wall behind him.He did not seem to recognize me.“It’s only your guest, Lockwood,” I said. “I’m sorry, I must have had a bad dream and screamed in my sleep.”“To the devil with you, Mr Lockwood!” growled my landlord. “Who allowed you to sleep in this room? Who was it?”“It was your housekeeper, Mr Heathcliff,” I said, quickly putting my clothes on. “And I’m angry with her myself!No one can sleep in a room full of ghosts!”“What do you mean?” asked Heathcliff, looking suddenly very interested. “Ghosts, you say?”“That little girl, Catherine Li nton, or Earnshaw, or whatever her name was, must have been wicked②!She told me she had been a ghost for nearly twenty years. It was probably a punishment for her wickedness!”“How dare you speak of③ her to me?” cried Heathcliff wildly. But as I d escribed my dream, he became calmer, and sat down on the bed, trembling as he tried to control his feelings.Notes:① catch hold of 的字面意思是抓住、控制,同时也引申为理解、掌握。

相关文档
最新文档