商务合同英译应注意的问题
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译
合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。
在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。
本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。
一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。
合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。
2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。
合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。
3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。
重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。
4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。
使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。
二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。
翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。
此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。
2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。
在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。
3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。
例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。
4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。
翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。
此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。
在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。
只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。
商务合同英译应注意的问题之二:谨慎选用极易混淆的词语
h e d eb u e1 . r e oe J n 6 说 明含 6月 1 日在 内。 ev n e yJ n 5( :b fr u e 1 , o 5 如果不含 6 月 1 日, 5 就译为 b u e 1 或者 b fr u e 1 。 yJ 4 n e oe J 5 ) n
s alb hp ed p rM . ‘ h l e s ip e V.Don en ’ v g F g on No emb n e du o arie a te amln 41 er1 a d ar et r tRo t d 0 v i
双方都 应遵守 /双 方 的一切 活 动都 应遵守合 同
Bo h p ri h l bd yAIt eaciie fb t ariss a1c m pywi h o ta ta. t ua i s t a t s a a ie b / l h t t so o hp te h . o ess l vi I l t t ec n r cu I i lt h p s on . Al I
维普资讯
典型实例 论述如 下。
2 1 s ipn d ie与 s ipn n tu to s . hp ig a vc hp ig isr c in
sipn d ie是 “ 运通知 ” hp ig a vc 装 ,是 由出 口商 ( 卖主 )发给 进 口商 ( 买主 )的。然 而 s p ig isr cin i n n h p tu t s则是 o “ 装运 须知” ,是进 口商 ( 买主 )发 给出 口商 ( 卖主 )的 。另外要注意 区分 v n o 卖主 )与 v n e ( e d r( e d e 买主 ) o - ,c n
维普资讯
经贸英语 \ B I S N L S USNE SE G IH
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
商务合同语言特点及其汉英翻译
商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。
商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。
商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。
合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。
2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。
合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。
3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。
合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。
4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。
这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。
5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。
合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。
商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。
同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。
如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。
2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。
翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。
3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。
例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。
商务合同的严谨英译需注意问题
商务合同的严谨:英译需注意问题商务合同的严谨:英译需注意问题商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
英译中注意问题
1. 关于人名、公司名称和地址的翻译:一般情况下人名不用译出,除非客户要求;地址和公司名称在网络上找不到相应翻译时应保留原文。
因中英文表达地址的习惯不同,英文习惯按从小到大的顺序排列(而中文则相反),因此,在将英语译为汉语的过程,应将地址倒过来表达才符合中文的表达习惯,例如:·Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.译为:河南省南阳市中州路42号·NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong译为:山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲注意:英文中使用逗号将几个地点隔开,译为中文后不要加逗号。
2. 编号的译法:一般情况下,罗马符号I、II、III、IV…….应相应地译为大写的一、二、三、四,例如:Part III,译为第三部分;但是,夹在句子中的标号(a)、(i)、A……等则无需译出,如下例:Interest. (a)The unpaid principal amount of each Revolving Credit Loan shall bear interest from the date of the Borrowing or conversion (into another Type), as applicable, thereof until maturity (whether by acceleration or otherwise) at a rate per annum that shall at all times be (i) in the case of any SOR Revolving Credit Loan, the SOR plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time, (ii) in the case of any LIBOR Revolving Credit Loan, the LIBOR Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time and (iii) in the case of any COF Loan, the COF Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time.利息:(a)根据情况,每一笔循环信贷的未付本金应自借款或兑换(成其他类别)之日起按以下年利率承担利息直到期满(不论是提前支付或其它),无论何时,每年的利率(i)(ii)就任何LIBOR 就任何SOR循环信贷而言,应为SOP加上不时生效的适用参考利率差距,循环信贷而言,应为LIBOR利率加上不时生效的适用参考利率差距及(iii)就任何COF贷款而言,应为COF利率加上不时有效的适用参考利率差距。
英文合同中注意
英文合同中注意English:In an English contract, it is important to pay attention to the clarity and specificity of the terms and conditions. Each clause should be carefully drafted to accurately reflect the intentions of both parties and to avoid any potential misunderstandings or disputes. Additionally, it is crucial to clearly outline the rights and responsibilities of each party, including payment terms, deliverables, termination clauses, and dispute resolution mechanisms. Moreover, attention should be given to the inclusion of boilerplate clauses such as governing law, jurisdiction, force majeure, and severability to ensure the enforceability and validity of the contract. It is also essential to include provisions for any potential changes or amendments to the contract and to consider the potential implications of any breach of the contract.中文翻译:在英文合同中,重要的是要注意条款的清晰性和具体性。
商务合同中英文翻译规范要求
商务合同中英文翻译规范要求Commercial Contract English Translation Standards and RequirementsAs a lawyer, it is necessary to draft a set of standards and requirements for the translation of commercial contracts in both Chinese and English. These standards and requirements should include the following:1. Basic information of both parties: Name, address, contact information, and legal representative of the parties involved in the contract.2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach liability of the parties involved in the contract.3. The contract must comply with relevant laws and regulations in China.4. Clear definition of the rights and obligations of both parties in the contract.5. Clear articulation of the legal effect and enforceability of the contract.6. The contract must meet all the legal requirements of the jurisdiction in which it is being executed.The above-mentioned points should be included in the translation of the commercial contract. Additionally, the translation should also be accurate, clear, and concise. Any ambiguous or unclear wording should be resolved to minimize the possibility of future misunderstandings.It is important to note that the translations of legal documents are extremely sensitive and require a high level of attention to detail and expertise. Therefore, only certified translators with relevant legal experience should be engaged in the translation of commercial contracts.。
商务合同的翻译策略包括
商务合同的翻译策略包括
以下几点:
1.术语翻译:商务合同中常涉及大量专业术语,需要确保准确翻译。
翻译人员应对专业术语进行充分了解和研究,选择与原文意思最贴切的翻译词汇,以确保翻译准确性。
2.清晰明了:商务合同需要清晰明了地表达各方的权利和义务,翻译时应遵循相同的原则。
翻译人员应确保所翻译的文本清晰易懂,不应产生歧义或误解。
3.保持风格一致:商务合同通常具有正式和专业的语言风格,翻译人员应注意保持风格的一致性。
在翻译过程中,应选用与原文相匹配的语言风格和用词,以符合商务合同的特殊要求。
4.文化差异:商务合同往往涉及不同文化背景的各方,翻译人员需要充分了解各方之间的文化差异,并在翻译中予以考虑。
这包括不同国家或地区的法律体系、商业习惯、礼仪等方面的差异。
5.法律准确性:商务合同涉及法律问题,翻译人员需具备一定的法律知识,确保翻译的准确性和合法性。
在翻译过程中,应遵循相关法律的规定,确保所翻译的文本符合法律要求。
总之,商务合同的翻译需要准确传达各方的意愿和权利义务,同时考虑到文化和法律差异,并保持与原文一致的风格和语言特点。
商务合同英译应注意的问题之三:慎重处理合同的关键细目
限定贾任
众所周知 t 合同 巾要明确舰定 双方的贲任 为英 津} 双方 责任昀权限 与范嘲 常 常使H 连 |和 介目的固定结 构。 H 】 闻 现
,
把最常 用的此类结构 举倒 ' 明如下 蜕
Ta d o n/ r
常 用 a d r奘 台I n /o 坷中 “ 甲和乙 +甲或 乙”的内容
,
这 样就 避免漏 其中的一部分 。 托屠 人应负全责
O On b ar . u d
如果 E 述货物对船舯 和 ( 或)船上 其它货物造成 任何损害
.
Th s l p halb ibl or J ma au e u h go s t he s i nd 。 ar e h p ers l e l e f a alda ge c s d by s c od t h p a / rc g o
效、
聘 烦每 H付给 受聘 美 元5 0厄艇 0
P r h lp yP o t l s lr f S ¥5 0{ A IE HU DR D U OL A S 0N _l at As al a at Ba m nhy aa o y r y y U 0 S Y FV N E S D L R L Y
。
维普资讯
一
— — — —
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
一
叫
—
—
呈
— — 一
一
限定时 间
粪译 时 问 桷 _ ,{ 麻 龠严辑 慎 重地处 , 互 宇 i l ; } 嘲为台 旧对时 【 的要求 足准确 无误 所以 共译起 l u 闯时 ・ } I j I寸 常 ! F 均 米限 定准确的I l { J Ii ,, lI
商务英语合同注意事项
英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。
合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
商务合同中体现连贯性原则中译英例子
商务合同中体现连贯性原则中译英例子嘿,家人们!今天咱就来聊聊“商务合同中体现连贯性原则中译英例子”这个有意思的话题。
说实话啊,商务合同这玩意儿可重要了,那是一点马虎不得。
就像走钢丝,得稳稳当当的,一个不小心出点错,那可就麻烦大了。
而在中译英的过程中,连贯性原则就像一根神奇的魔法棒,能让合同文本顺顺溜溜的。
比如说吧,有个中文的商务合同条款写着“甲方需在三个月内完成交货”,那翻译成英文就得是“Party A shall complete the delivery within three months”。
瞧见没,“甲方”对应“Party A”,“交货”对应“delivery”,就这么严丝合缝、理所当然的,这就是连贯性的体现呀!要是翻译得乱七八糟,那可就跟听了个冷笑话一样让人哭笑不得了。
想象一下,如果翻成了“Party A must finish the giving out within three months”,这“giving out”是个啥玩意呀,交货可不能这么翻呀,那不就闹笑话啦!再举个例子,“乙方有权要求甲方提供相关资料”,这就该翻译成“Party B has the right to require Party A to provide relevant materials”,每一个词的对应都那么清晰明了,商务合同就得这么严谨。
在翻译的时候,一旦连贯性没把握好,那就像走路上突然摔一跤,让人猝不及防。
比如说把“合同有效期”翻成了“the valid time of the contract”,哎呀呀,这听着就怪怪的,正确的应该是“the validity period of the contract”嘛,这才符合连贯性原则呀。
所以说呀,处理商务合同中译英的时候可得瞪大眼睛,保持连贯性原则,就像给自己穿上了一层坚固的铠甲,能抵御各种错误和笑话。
每一个词、每一句话都要顺顺当当的,让中文和英文像好兄弟一样紧紧相连,共同为商务合作保驾护航。
2商务英语翻译的标准及过程
4.灵活
• 要使用灵活的翻译策略、翻译思路和翻译 方法。 • 在处理英汉两种语言以及国际和汉语商务 文化时,要灵活机动地在译文中予以对应 在翻译过程中要善于从不同视角去观察、 审视、切入并最终解决翻译问题。
--We continue to make essential investments in our drive for more competitive products and services, delivered on shorter cycles. 译文一:寻求于更短时间内推出更具竞争力产品和 服务的驱使之下,我们持续进行重要的投资。 译文二:由于一心想着要提供周期更短、竞争力更 强的产品和服务,我们就不断进行着各种基础的 投资。
二、翻译的标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
( 一) 术语规范 术语规范是初探商务英语翻译者首先要关注的问题。由于商务英语 翻译涉及到经济、贸易、法律等多个方面, 而每一个领域都会有 其独特的术语表达, 跨行业者难以理解。在翻译过程中, 更应倍加 注意。对于无法理解的术语, 不能想当然地进行翻译, 而是要查找 资料或是咨询相关行业内人士, 避免出现“差之毫厘, 谬以千里” 之结果。比如说贸易谈判中最常见的offer 和counteroffer 这两个 单词就不能按照字面常规意思翻译成“提供”和“反提供”, 而 应翻译成“报盘”和“还盘”。如: We are in receipt of your fax reminder dated today . The remittance from our bank to yours was made yesterday and you should be able to confirm receipt in your account today. 译文: 我们已收到贵方今日的传真催款单。汇款已于昨日由我方银 行汇给贵方银行, 贵方确定能在今日贵方的帐户上收到汇款。 如果不知道行业表达, 译者很容易把reminder 翻译成提醒者, 让ange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
合同翻译难点
合同翻译难点
合同翻译是一项复杂而严谨的工作,因为它涉及到不同国家和文化之间的法律规定和商业惯例。
在进行合同翻译时,有一些常见的难点需要特别注意和处理:
1. 法律术语的准确翻译,合同中包含大量的法律术语,这些术语在不同国家和地区可能有不同的表达方式,翻译时需要确保准确传达原文的法律含义。
2. 文化差异的处理,合同中可能涉及到一些特定的文化习惯和商业惯例,翻译时需要考虑到不同文化背景下的理解和表达方式,避免产生歧义。
3. 合同条款的精准表达,合同条款的表达需要精准、清晰,避免歧义和误解,翻译时需要保持原文的逻辑结构和表达方式。
4. 法律风险的评估,在进行合同翻译时,需要对翻译后的合同条款进行法律风险评估,确保翻译后的合同在法律上具有可执行性和有效性。
作为合同范本专家,我能够根据客户的需求和原文的特点,提供高质量的合同翻译服务,确保翻译后的合同准确、清晰地传达原文的法律含义和商业意图。
我将以严谨的态度和丰富的法律知识,为客户提供专业的合同翻译建议和指导。
商务英语翻译原则与技巧
【导语】在商务英语中有些单词需要翻译成⼀些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。
⽽且商务英语的翻译需要⽤⽐较书⾯的⼝⽓,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句⼦变得正式⼀点。
为⼤家提供《商务英语翻译原则与技巧》,欢迎阅读。
商务英语翻译原则 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就⽇趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为⾸要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原⽂远远不够,⽽应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”⼀词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer⼀般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产⽣歧义,有些词语的翻译必须保持同⼀种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时⼀定要透彻理解原⽂的内容要求,准确完整地传达合同⽂件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表⽰许可⽅不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三⽅。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表⽰制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对⼿的产品。
2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,⽤规范通顺的、合乎合同语⾔要求的⽂字(中⽂)表达出来。
因此,要使合同语⾔“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运⽤规范,符合合同⽂体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原⽂要求,但概念并不清晰,因为“票据”本⾝的涵义是⼴义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译⽂不仅要符合合同语⾔的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
商务合同的语言特点及其汉英翻译
商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商务活动中核心的文书之一,它用于明确双方当事人的权利和义务,并约定双方在商务合作中的各项具体事宜。
商务合同的语言特点主要体现在以下几个方面:1.正式性:商务合同是一份正式的文书,需要使用正式、规范的语言。
合同中的用词严谨,表达要精确、明确。
合同中通常使用一些专业术语或法律用语,以确保合同的法律效力和约束力。
2.条款化:商务合同的内容通常以条款的形式组织,每个条款都涉及到具体的商务事项或法律规定。
每个条款都需要表述清晰、具体,避免歧义和争议。
商务合同中的条款通常是双方经过充分协商、讨论后达成的共识,对双方权益的保护具有重要意义。
3.严密性:商务合同需要在语言上确保严密性,以避免任何漏洞或歧义。
商务合同中通常会使用一些限定词或修饰词,明确双方的权利和义务,以及各项具体条件和要求。
此外,商务合同中还需要包括一些免责条款、责任限制规定等,以保护双方的利益。
4.约束力:商务合同是一种约束性文书,合同中的语言需要具备明确、具体的要求,以确保双方当事人在商务合作中的行为符合合同规定。
商务合同中通常会使用一些表示义务和责任的动词,如“应当”、“负责”等,以确保双方履行合同的义务。
1.忠实准确:商务合同的翻译需要忠实地传达原文的意思,准确无误地表达每个条款的含义。
翻译过程中要注意避免漏译、误译或改变原文的意思。
2.规范性:商务合同是一份正式的文书,翻译时要使用规范的英文表达方式。
尽量避免使用口语化的词汇和表达方式,保持翻译的正式与严谨。
3.一致性:商务合同中的每个条款都需要在翻译中保持一致。
要注意使用相同的术语和表达方式,以确保翻译的一致性和连贯性。
4.专业性:商务合同通常涉及到一些专业术语和法律用语,翻译时需要具备相关领域的专业知识。
熟悉商务合同的相关领域术语,能够准确翻译和理解合同的含义。
总之,商务合同是一份正式、严密的约束性文书,它的语言特点体现在正式性、条款化、严密性和约束力上。
商务合同汉译英中形容词转名词的规则
商务合同汉译英中形容词转名词的规则
1. 哎呀,要注意在商务合同汉译英中,原本形容人或物特征的形容词可以灵活转化成名词呢!比如说“重要的方面”就可以译为“the importance”。
2. 嘿,当遇到一些强调性质的形容词时,完全可以把它变成名词呀!像“基本的要素”就是“the basicness”嘛。
3. 哇哦,有些表示特定状态的形容词转成名词超好用的呀!比如“不同的类别”可以是“the difference”。
4. 呀,那种表示数量的形容词也能这样变哦!像“许多的数量”就成了“the manyness”啦。
5. 嘿,一些描述特点的形容词直接转成名词会有意想不到的效果呢!比如“显著的特点”可以说“the distinctness”。
6. 哇,表达程度的形容词也是可以这样玩的哟!像“高的程度”就是“the highness”嘛。
7. 哈哈,形容关系的形容词变名词也很有趣呀!例如“紧密的关系”可以变成“the closeness”。
8. 哟呵,一些表示情感的形容词转化为名词也没问题呀!如“积极的态度”可以是“the positiveness”。
总之啊,在商务合同汉译英中,形容词转名词可是有很多奇妙之处呢,掌握了这些规则,翻译就会更得心应手啦!。
商务合同中英文翻译
汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务合同英译应注意的问题本文档由免费外贸平台-实惠网()提供,注册轻松赢得美金;外贸论坛-实惠网外贸论坛()不是福步,更甚福步;欢迎加入外贸交流QQ群:75877457(本群定期举办外贸新人免费培训)!英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions 则是"装运须知",是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分 vendor (卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有"遵守"的意思.但是当主语是"人"时,英译"遵守"须用abide by。
当主语是非人称时,则用 comply with 英译"遵守"。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B英译"把 A 改为 B"用"change A to B",英译"把 A 折合成/兑换成 B"用"change A into B",两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。
英译由某轮船"运来"的货物时用 ex,由某轮船"运走"的货物用 Per,而由某轮船"承运"用 by。
例 5:由"维多利亚"轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5 in 与 after当英译"多少天之后"的时间时,往往是指"多少天之后"的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是"多少天之后"的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由"东风"轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6 on/upon 与 after当英译"……到后,就……"时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示"之后"的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7 by 与 before当英译终止时间时,比如"在某月某日之前",如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。
如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。
)三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or常用 and/or 英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between 强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用"not (no) later than +日期"英译"不迟于某月某日"。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。