上海旅游景点公示语翻译的调查与研究
旅游景区公示语英译错误分析【论文】
旅游景区公示语英译错误分析摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2018年西安市接待海内外游客2.47亿人次,2019年1月至11月全市共接待海内外游客2.94人次。
为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的服务,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。
但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。
关键词:旅游;公示语;英译公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。
在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。
因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息服务作用。
1旅游景区公示语的应用功能(1)指示性公示语:指示性公示语主要用于信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。
例如:TicketOffice(售票处)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游纪念品)、Toilet(卫生间)、OfficeArea(办公区)、Park (停车区)等。
(2)提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。
例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意台阶)、DeepWater(水深)。
(3)限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:KeepQuiet(保持安静)、ChildrenandSeniorCitizensFree (老人小孩免费)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(凭票入内)等。
(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。
旅游景点公示语英译现状与规范途径
旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。
在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。
标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。
旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。
突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。
当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。
所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。
二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。
公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。
旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。
由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。
突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。
浅析旅游景点公示语的翻译
O外 语 论 坛 0
科 技 信 息
浅析旅游景点公示语的翻译
褚 月 娥
( 青岛 电子学校 山东
【 摘
青岛
267 ) 6 0 1
要 】 随 中 国 日益 国际 化进 程 , 为 与 外 界 交 流 的窗 口的 公 示语 的翻 译 也越 来越 受到 社 会 各 界 的 重视 。 而 , 伴 作 然 多数 旅 游 景 点在 这 方 面
的研 究 比较 欠 缺 。 本 文 结合 公 示 语 翻 译 存在 的 问题 , 出 了公 示 语 翻 译 的原 则 和 技 巧 。 提
【 关键词 1 公示语 ; 翻译 原则 ; 翻译技 巧 【 src] t hn ’ fs ivle n n tegoai t n h n iav n lh ue ntesei so r paigmoe ad m r AbtatWi C ias at n o meti h l lai ,te idct eE gi sd i h cnc pt ae l n r n oe h v b z o i s s y
没有 任 何 限 制 、 制 意 义 。如 : nvri eirr noletSrie 强 U iesyR gs a rl n e cs t t E m v
收银 台被 直 译 成 C sir ek 其 实 , ahe 就 是 收 银 台 的 意 思 , ahe s , D C sir 大学 注 册 报 到 服 务处 : fr ai 问 寻服 务 。 I om t n n o D s 是 “ 号 入座 ” ek便 对 的产 物 。 点 售 票 处 写成 SlTce O c , 中 景 e i t f e 其 l k i 1 . 提 示性 公 示 语 一 般 用 来起 提 示 作 用 , 而 达 到 方 便 受 众 或 让受 .2 2 从 sl是 多余 的 。注 意安 全 , 勿 攀 爬 C uin N l ig译 文 有 些 累 el 请 a t : oCi n o mb 众感 受 到 人 文 关 怀 的 目的 。 : eor Sre Coe 如 D tu \ t t lsd街 道 关 闭 , e 绕行 ; 赘 此 公 示语 的 目的主 要 是 提 醒人 们 注 意 避 免某 种危 险 , 点应 在“ 重 请 S l u 售完 od O t 勿 攀 爬 ” , 以使 用 N l ig即 可 。 上 可 oCi n mb 1 . 限制 性 公 示语 对 相 关 公 众 的 行 为 动作 提 出要 求 、约 束 及 要 求 , .3 2 2 . 语 气 不够 委 婉 、 蓄 4 含 语 言 应 用 直 截 了 当 ,但 不 会 使 人 感 到 强 硬 、粗 暴 、无理 。 例 如 :lw So 根 据 英语 国家 的语 用 原则 , 体 性 往 往 产 生 于 间接 、 蓄 。 于 直 得 含 过 Dw o n慢 行 :tp F r h c So o e k停 车 检 查 。 C 露 的 、 加性 的禁 止 用 语 不 是很 受 欢 迎 。 在 汉 语标 识 用 语 中 , 接 明 强 而 直 1 . 强 制 性 公 示语 要求 相 关 公 众 必 须或 者 不 能 采 取 任何 行 动 。 言 .4 2 语 晰 的 禁 止 类 表述 一 般 情 况 都是 可 以接 受 的 , 如 “ 人 莫 入 ” “ 止 抽 例 闲 、禁 应 用 强硬 、 白 、 有 商 量 的余 地 。例 如 : oO etkn 禁 止 超 车 :o 直 没 N vr ig a N 烟 ” 在 人 们看 来 并 不 十 分 刺 耳或 刺 眼 。然 而 , 旦 将 它 们译 为英 语 , 等 一 S kn moig禁 止 吸 烟 我 们 则 需 要 考虑 是 否 具 有 对 等 的接 受 程 度 。 因 此 , 动 句 式 和无 人 称 被 12 号 召 性 公 示语 对 公 众 起 宣 传 、 励 、 召 的作 用 , 言 应 用 一 般 .. 5 激 号 语 主 语 句 式 在 英 语 告 示 语 中 的 大 量 应用 。 例 如 在 公 园 的 草 地 上有 这 样 陈 述 句居 多 。例 如 :“ 请在 此 排 队 ” l s uu ee等 。 Pe eqe ehr a 的警 示 牌 : 勿 践 踏 草 坪 Do ’ t a ngas 这 里 用 了祈 使 句 的 否 定 请 n tr do rs e 12 广 告 性 公 示语 以提 供 服 务 和 消 费 信 息 为 主 , 便 受 众 识 别 服 务 形 式 . 人觉 得 有些 生 硬 . .. 6 方 让 有些 不 舒 服 的感 觉 。如 果 改 为 : 草 青 青. 小 足 和 消 费 的类 别 及 区 域 , 发 消 费兴 趣 , 5 % 0f 激 如 0 f 。 下 留情 T ega si S i, e d o r ae 更 加 含 蓄 间 接 地 劝 告 了 h rs s Of ri n e sy u r . a t c 1 国 内旅 游 景 区 公 示 语 翻译 的现 状 . 3 游 客 . 让 他 们 觉得 很 受 礼 待 。这 样 不仪 起 到 了公 示 语 提 醒 劝 告 的 作 又 国 内对公 示 语 的 研 究 起 步较 晚 , 发 展 迅 速 。 京获 得 2 0 但 北 0 8年奥 用 也 展 现 了中 国 这 一礼 仪 之 邦 的 人 文 内涵 。 运 会 主 办权 , 示 语 的 研 究 开始 发 展 起 来 并 迅 速 进 入 高 潮 。 上 海市 政 25 用 词 不 准 确 公 . 府 于 20 0 4年 9月 组 建 建 “ 海 市 公 共 场 所 中 文 名 称 英 译 专 家 委 员 上 公 示 语 本 身 是 一种 非 常 规 范 标 准 的语 言 形 式 , 的是 一 些 已经 约 有 会 ”2 0 :0 5年 9月 中 国 译 协 承 办 首 届 “ 示 语 翻 译 研 讨 会 ” 北 京 第 二 定 俗成 的用 语 , 果换 作其 他 词 语 就 会先 的奇 怪 可 笑 。 比如 ,小 心
试论旅游景点公示语翻译现状及对策
试论旅游景点公示语翻译现状及对策作者:沈明霞来源:《商场现代化》2009年第05期2007年“十一”期间,杭州迎来亚洲规模最大、艺术水平最高、表演种类最丰富的国际小丑嘉年华。
此次活动由杭州市人民政府、美国事件管理学会(AEMI)联合主办。
连续七天的小丑嘉年华狂欢的上演地点便是杭州余杭区的天都城欢乐四季公园。
这一活动将天都城全方位地呈现给杭州市民,也呈现给了外国友人,使其逐渐与国际接轨。
但是,公园内旅游公示语的翻译却欠国际化,主要存在的漏洞和失误包括拼写错误、用词不当、句式中国化和语法错误等,下面就部分翻译错误进行分析。
1.拼写错误。
拼写错误是最易发现的一种错误,主要问题在于翻译人员或者公示语标牌制作过程中制作人员的粗心大意,这方面的错误在天都城欢乐四季公园也很常见。
例1:一块公示语标牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses need your cre”。
这句的拼写错误非常明显,其最后一个单词明显拼错了,应该是“care”。
2.用词不当。
英语词汇非常丰富,同样,汉语的词汇也相当丰富。
一个汉语表达有时可以对应多个英语表达。
例2:在天都城欢乐四季公园内,有一块公示语标牌上写着“请勿驶入”,英译文为“No Pass”。
按照理解,“请勿驶入”可以理解为“车辆请勿驶入”,这就包括了各种车辆,可以是bicycle, rickshaw, 或者motorcar。
然而该标牌运用了公示语的自身特色,即配以文字与图示并用的方式来表达。
根据国际图标,该图示上的标志是禁止自行车进入,因此这里“请勿驶入”应该翻译成“No Cycling”或者“No Bicycles”,而该标牌上的翻译“No Pass”显然是用词不当。
3.句式中国化。
这是译者在翻译时最容易出现的一个错误,因为这需要译者的跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的全面掌握。
以下来看中英文语言的几处不同特点,及其对公示语翻译的借鉴意义。
景区公示语日语翻译的问题调查和对策研究
景区公示语日语翻译的问题调查和对策研究®马幕燕内容摘要:旅游景区公示语对游客有提示、指示、限制和强制等作用,其翻译正确得当与否,直接影响了外国游容在景区游览的切身感受。
本文以实地调研的6处宁波市旅游景区的公示语日语翻译为研究对象,对不准确、不规范的日语翻译提出订正意见,对其误译原因进行分析并提出相应对策,从而规范宁波市旅游景区公示语的日译工作,促进“一带一路”战略背景下宁波景区的长足发展,助力宁波打造“名城名都”。
关键词:一带一路宁波旅游公示语日语翻译语用错误对策研究—■引言素有“港通天下,名藏古今”之称的宁波地处长三角南翼,是“一带一路”一“海上丝绸之路”的东方始发港,当选2016年“东亚文化之都”,连续五次蝉联全国文明城市,更是著名的院士之乡。
目前,宁波大市范围内拥有28家4A 级景区和1家5A级景区。
随着“一带一路”战略背景以及经济、文化等各领域的全球化发展,来宁波旅游、工作或者定居的外国人逐年增加。
据宁波旅游政务公开信息统计数据显示,宁波2017年度入境外国游客人数达186.9109万人次,亚洲游客34.8315万人,亚洲游客在总人数中占比18.6%o其中,日本游客以10.5329万人次稳居第一,韩国以4.6413万人次位居第二公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括了标识标语、路牌、指示牌、公告、警示等等。
丁衡祁(2006)在首届全国公示语翻译研讨会上提到,公示语的译文还存在着一定问题,错译、语法、拼写、违反习惯说法等问题屡见不鲜,有些译法甚至在国外被当作饭桌笑谈,严重影响了我国的国际声誉。
这与我国社会经济、文化的高度发展,对外交流的日益扩大是极不相符的篦目前,在大部分宁波旅游景区内可见中、英、日、韩四种语言的公示语标识,体现了宁波市政府的主动服务意识的同时,其翻译却不尽如人意。
许多专家学者针对宁波旅游景区的公示语英语翻译问题进行了调查研究,促进T宁波旅游景区公示语英语翻译的完善,但对宁波旅游景区公示语日语、韩语翻译的相关研究目前还未发现。
景区公示语翻译现状及对策
景区公示语翻译现状及对策"公示语"意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
摘要:景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。
关键词:旅游景区英译公示语公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。
公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。
因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。
令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。
一、景区公示语英译常见错误分析1、译文不一致、不规范。
旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。
同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容易引起误解,给游客带来困扰。
比如:景区常常会见到各种不同的"须知",如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些"须知"主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。
然而,译员对"须知"的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention, Notice to Tourists, Notice of Purchasing the ticket, Guest Information ,等等。
2、混淆了"功能对等"和"忠实"原则。
旅游景点公示语的英译探析
旅游景点公示语的英译探析【摘要】近年来,许多城市和旅游景点公示语的英译存在诸多不规范问题。
本文介绍了公示语的概念和分类,并以辽宁省为例,分析了旅游景点公示语英译中存在的问题,最后提出了相应对策,以期改变现状,促进旅游经济的发展。
【关键词】公示语;旅游景点;英译;探析近年来,随着大批外国游客的涌入,我国旅游业不断蓬勃发展。
目前,旅游业业已成为辽宁省内经济发展的重要产业之一。
由此,为了吸引更多的外国游客,省内各城市普遍加大了旅游景点内公示语的使用力度。
好的英文公示语可以改善景点的人文环境,传播景点文化,扩大旅游宣传,提升旅游品牌。
[1]除此之外,和谐的英语公示语环境可以提升城市的国际化形象,加快旅游经济发展步伐。
[2]由此可见,旅游景点公示语的英译至关重要。
但目前,省内各旅游景点公示语的英译出现诸多不规范之处。
本文旨在通过指出和分析这些典型的错误,提出改进建议,以期改变现状,提高景区的形象。
一、公示语的概念及分类(一)公示语的概念公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。
[3] 简单地说,是给公众在公众场合看,以达到某种交际目的的文字语言及图示。
针对旅游景区,公示语现已被广泛地运用于旅游景点、旅游服务等方面。
(二)公示语的分类按公示语的应用功能,分为五类:1.指示性公示语。
其功能在于指示服务的内容。
如:Nursing Room母婴室;Information问询服务等。
2.提示性公示语。
其功能是为公众提供便利,引导公众在公共场所进行活动。
如:Wet Paint油漆未干;Out of Order故障维修等。
3.警示性公示语。
其功能是告诫公众注意和防范潜在的危险。
如:Mind Your Head小心碰头;Fasten Your Seat Belt请系上安全带等。
4.限制性公示语。
其功能是约束公众的行为,用语常常直接但不强硬。
如:Stand in Line站队等候;Ticket Only凭票入场等。
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。
因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。
【关键词】旅游景点公示语汉英翻译一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。
随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。
因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。
二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1.拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。
例:2、逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。
例:3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。
如:词性混用,冠词使用不当等。
例:4、文化不兼容跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。
例:Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something名词:bird’s—eye view一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。
{这是我们后THE WESTERNHAN三、导致错误的原因1.语言功底不够,翻译能力低下。
一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。
在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。
2.文化鸿沟。
旅游景区公示语汉英翻译错误分析及规范化研究
旅游景区公示语汉英翻译错误分析及规范化研究作者:吴广曹婕杜立霞王雨诗张杨延希来源:《度假旅游》2018年第03期摘要:在经济全球化的国际大背景下,中国的旅游产业发展迅速。
旅游景区作为国际化交流的“窗口”在对外文化传播和交流上发挥着重要作用,不仅如此他还体现着一个国家的国际地位,而景区公示语作为一个景区的“门面”其翻译的规范化程度直接影响着一个国家的国际形象。
然而,在2014年全国人大常委会执法检查组检查旅游法实施情况的报告时,方新委员指出一些旅游景区的公示语很不规范,甚至错误百出,这些旅游景区标示语系统亟须规范。
基于此,本文在对长沙市多个景区进行调查研究后,系统地总结了旅游景区公示语汉英翻译的错误原因和类型以及对如何规范旅游景区公示语系统提出了意见和建议。
关键词:旅游景区公示语;翻译;错误;规范中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)03-0092-051 概述旅游景区公示语作为公示语系统的重要组成部分,体现了城市的国际形象同时也是一座城市的名片,是国际友人获取信息的重要途径。
公示语翻译水平的高低直接反映了一座城市国际化水平的高低。
然而目前长沙市旅游景区公示语系统并不完善,标示语翻译存在很多的问题,在一定程度上会对湖南省国际化发展带来一定的负面影响。
因此规范景区内公示语系统的中英翻译对挺高我国旅游景区公示語翻译的质量,树立良好的景区印象,打造良好的国际形象具有举足轻重的作用。
在此背景下,本文在查阅了大量相关文献的基础之上采用多种调研方法对长沙20个各大小景点开展研究调查。
研究发现了景区公示语汉英翻译错误之处,总结出了公示语英语翻译中存在的问题,并根据总结出来的问题提出了规范化的建议。
2 公示语概述2.1 公示语的概念公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示、与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
[1]旅游景区公示语是指在公众场合所展现的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究1. 引言1.1 研究背景旅游景点公示语翻译教学研究的背景是随着全球旅游业的蓬勃发展,越来越多的人选择出国旅游或者在国内旅游。
而在游览旅游景点时,旅游景点公示语成为了游客获取信息、了解景点历史文化的重要途径。
由于文化差异和语言障碍等因素,旅游景点公示语的翻译往往存在着不准确或不通顺的问题,影响了游客对景点的理解和体验。
研究旅游景点公示语翻译教学具有重要意义,不仅可以提升翻译质量,更能增进不同文化间的交流与理解。
通过深入研究旅游景点公示语翻译教学方法和实践,可以为提高旅游翻译人才素质,促进旅游行业的发展和国际旅游交流做出贡献。
对旅游景点公示语翻译教学进行研究具有重要的现实意义和深远的发展前景。
1.2 研究意义旅游景点公示语翻译教学研究的意义在于深入探讨旅游景点公示语的翻译问题,为提升旅游服务质量提供理论支持和实践指导。
旅游景点公示语是旅游目的地的重要组成部分,直接影响游客的体验和理解,因此准确翻译是至关重要的。
通过研究旅游景点公示语的翻译方法和策略,可以帮助翻译从业人员更好地处理各种情境下的翻译难题,提高翻译质量和效率。
研究旅游景点公示语的翻译教学方法,可以为培养专业翻译人才提供参考和指导,满足旅游行业对翻译人才的需求。
旅游景点公示语翻译教学研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动旅游行业的发展,提升旅游服务水平,促进跨文化交流和旅游文化交流。
2. 正文2.1 旅游景点公示语的概念旅游景点公示语是指在旅游景点内部或周边设置的标识、告示牌或广告语言,用于引导游客、介绍景点特色、提供服务信息等。
旅游景点公示语不仅是景点的一个重要组成部分,也是传递景点形象、文化内涵和服务理念的重要方式之一。
旅游景点公示语的内容通常包括景点名称、景点简介、特色景点介绍、交通指引、服务设施等信息。
公示语言通常简洁明了,富有感染力和吸引力,能够吸引游客的注意,引发游客的兴趣,促使游客深入了解和体验景点的独特魅力。
旅游公示语汉日翻译对策
旅游公示语汉日翻译对策一、引言公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。
〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。
旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。
旅游公示语向来被称作“城市的脸孔”,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。
随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。
杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2022年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。
漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。
这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。
如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。
本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。
二、旅游公示语汉日翻译研究之现状三、旅游公示语汉日翻译译例分析由于各种场合的公示语的功能不同,对其要求便不同,内容自然也不同。
旅游公示语的功能和语言自然与其他类型不同。
戴宗显、吕和发根据公示语的示意功能把其分成“指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语”几类。
〔1〕39漫步于西湖湖畔,发现有日语的标志牌无非两种:路牌和景点说明。
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究1. 引言1.1 研究背景如今旅游业蓬勃发展,旅游景区的日文公示语在吸引游客、提升服务质量上扮演着重要角色。
目前存在的问题是很多景区日文公示语翻译存在不准确、生硬、生僻等现象,影响了游客的理解和体验。
有必要开展功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究,探讨如何通过功能目的论视角下的研究方法来解决这一问题。
本文拟以功能目的论为理论框架,从语言功能和语篇功能的角度分析旅游景区日文公示语的翻译特点,旨在找出更加符合实际需要的翻译方法,提高日文公示语的可读性和交流效果。
通过对实际旅游景区日文公示语的样本进行深入研究和实践,探讨当前翻译中存在的问题和解决方案,并提出改进建议,为提升景区服务质量和加强跨文化交流提供参考依据。
本研究具有一定的实际意义和现实应用价值。
1.2 研究意义旅游景区日文公示语是旅游者在游览景点时经常接触到的信息载体,它承载着对景点的介绍、指引和提示等功能。
在功能目的论视角下研究旅游景区日文公示语的翻译问题,不仅可以帮助游客更好地理解景区的信息,还可以增进不同文化之间的交流与理解。
研究旅游景区日文公示语的翻译问题,既可以提高旅游景区的吸引力和服务质量,也可以促进旅游业的发展和提升旅游体验。
探讨功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译问题具有重要的现实意义和实践价值。
1.3 研究目的研究目的是通过对功能目的论视角下的旅游景区日文公示语进行研究和分析,探讨其在宣传、导览和安全提示等方面的作用和效果。
具体目的包括以下几点:深入理解日文公示语在旅游景区中的功能和意义,揭示其与目标受众之间的互动关系,以及对游客行为和体验的影响。
探讨功能目的论视角下的翻译方法,如何更准确地传达日文公示语的功能与目的,确保翻译质量和效果。
通过实际案例分析,对比不同景区的日文公示语翻译实例,从中总结出有效的翻译策略和技巧,为日文公示语的翻译提供参考和借鉴。
结合实用性分析和改进措施,提出相应建议和措施,为完善旅游景区日文公示语的翻译工作提供指导和支持。
旅游景区公示语研究回顾与热点问题研究
旅游景区公示语研究回顾与热点问题研究1. 引言1.1 研究背景旅游景区公示语作为旅游目的地的重要一环,在吸引游客、传递景区文化信息、提升游客体验等方面具有重要作用。
随着旅游业的发展和景区竞争的加剧,公示语的内容、形式和效果也受到了更多关注和研究。
为了更好地了解旅游景区公示语的实际应用和效果,需要对其进行深入的研究和探讨。
目前,关于旅游景区公示语的研究主要集中在对其内容、形式、传播途径和效果等方面进行分析和评估。
对于公示语在提升景区形象、吸引游客、传递文化信息等方面的作用和影响的研究还相对较少。
本文旨在通过对旅游景区公示语的研究回顾和热点问题的探讨,深入挖掘公示语的作用和影响,为提升景区公示语的效果提供理论支持和实践指导。
本文还将结合相关案例分析,进一步探讨公示语的实际应用效果和存在的问题,为景区公示语的改进和优化提供参考依据。
1.2 研究目的旅游景区公示语的研究目的是为了深入探讨这一重要的旅游文化现象,分析其在旅游行为中的作用和影响,揭示其背后隐藏的文化内涵和心理需求。
通过对旅游景区公示语的研究,可以更好地理解旅游者对景区的认知和体验,为景区管理者提供有效的指导和建议,促进景区文化的传承和创新。
通过研究旅游景区公示语的热点问题,可以引起社会的关注和思考,推动相关政策和措施的制定和实施,促进旅游行业的可持续发展。
本研究旨在全面系统地分析旅游景区公示语的演变过程、作用机制和影响因素,探讨其在当下社会背景下面临的挑战和问题,并提出解决方案,为相关研究和实践提供理论支持和启示。
【字数:200】1.3 研究意义旅游景区公示语的研究意义主要体现在以下几个方面。
旅游景区公示语是游客在游览景点时最直接接触到的信息载体,对旅游体验和旅游服务质量具有重要的影响。
通过对旅游景区公示语的研究,可以深入了解游客在旅游过程中的信息需求和心理感受,有助于提升景区信息传达的效果和游客体验的质量。
旅游景区公示语也反映了景区管理单位对游客的态度和服务理念。
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究
功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究摘要:随着旅游业的兴盛,旅游景区的日文公示语在跨文化传播中扮演着重要的角色。
本文通过功能目的论视角,分析旅游景区日文公示语的翻译策略,探讨翻译中的文化因素对公示语效果的影响,希望为旅游景区日文公示语的翻译提供一定的参考依据。
一、引言旅游业是现代经济中不可或缺的一部分,随着人们生活水平的提高和休闲观念的兴起,旅游成为人们生活中常见的休闲方式。
而旅游景区作为旅游目的地,在旅游过程中起着至关重要的作用。
在旅游景区中,公示语是游客了解景区信息、参与交流的重要途径,而日文公示语则是吸引和指引日本游客的重要工具。
研究旅游景区日文公示语的翻译问题具有一定的重要性。
而在翻译过程中,功能目的论视角是一种重要的研究方法。
功能目的论强调语言使用的目的和功能,认为语言是为了达到特定的交际目的而存在的。
在旅游景区日文公示语的翻译中,翻译策略往往会受到不同语言、文化因素的影响,本文通过功能目的论视角对旅游景区日文公示语的翻译问题进行分析。
二、旅游景区日文公示语的特点旅游景区日文公示语是景区内用日文书写的告示、标牌、广告、口号等,其目的是为了引导游客、提供信息、宣传景区等。
在日本国内旅游景区和日本游客来华旅游的景区中,日文公示语都具有一些共同的特点。
旅游景区日文公示语的语言简练、生动易懂。
考虑到游客在旅游过程中的阅读习惯和心理状态,这些公示语通常采用简洁、明了的语言形式,同时配以图文并茂的方式,使得游客可以直观明了地了解公示内容。
旅游景区日文公示语注重精神内涵和文化底蕴。
无论是景区的历史介绍、景点的文化内涵,甚至是景区内的小贴士,公示语都会在言简意赅的基础上,尽可能地体现景区特有的文化底蕴,让游客在了解景点的也更加深入地理解当地的文化。
旅游景区日文公示语富有感染力和吸引力。
为了吸引更多的游客,这些公示语在表达方式和语言选择上,会力求简练有力,并注入一定的感情色彩,以此来感染游客,促使他们产生探索和参观的兴趣。
旅游文化景观翻译当中的技巧分析——以上海豫园导游词翻译为例
55海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第2期总第787期No.2,2020Total of 787由于语言文化的差异,中英文翻译不管是从语言结构、翻译方法等方面都存在着较大的差异。
但是伴随着当前旅游市场的逐步扩大,来华旅游者人数的不断增加,这就意味着以目的为导向的翻译技巧来解决中英文当中的翻译差距是尤为重要的,可见选择简单有效的翻译方法能有效地达到文本翻译精确的目的,同时能有效地解决语言交流障碍。
1功能翻译理论1970年德国功能翻译理论强调了对等翻译的重要性,它指出在翻译当中单单依靠辞藻无法解决翻译的各类问题,而是需要结合具体的翻译目的,遵循译文的要求,结合不同的文本来选择相应的翻译策略。
从上述所提到的功能翻译理论来看,它要求的是结合不同的文本,采取对等翻译的方式来达到较好的翻译效果。
这是一种以目的为导向的翻译方法,要求翻译简洁到位不拖沓,并能达到简明易懂的目的。
2旅游文化景观翻译的特点分析相比较于其他文本的翻译,旅游文化景观翻译存在着一定的特殊性,首先其翻译的难度较大,而且可选择的翻译方法比较多,但是总的要求就是翻译要简明易懂,能让中国游客或者是外国游客能看得懂、听得懂,这就凸显出旅游文化景观翻译当中的独特性。
除此之外,旅游文化景观在翻译当中要强调对等翻译的重要性,如果是中译英,并且是以书面语翻译为主,那么可采用符合西方人熟悉的文学典故进行阐述,然后得到翻译景观;如果是英译中,那么可以采取符合中国人较为熟悉的典故等进行直接翻译或者是间接翻译。
另外在翻译当中,对于在英文当中尚未出现的单词,可采取直接拼音加注的方式进行翻译,这样便能尽可能地保留中文的唯一性。
因此这就反映出旅游文化景观翻译当中的变通性。
3功能翻译理论在上海豫园当中的具体运用3.1上海豫园文本翻译特点与翻译技巧分析豫园的翻译文本涉及到了景点布局名称、景点名词、典故等,所以在翻译上为了确保中英文互译的简洁性与合理性,所以采取功能翻译理论为主,通过多种翻译方法的交错使用,确保翻译的正确性。
从功能派理论角度看上海著名旅游景点对外宣传资料的翻译
从功能派理论角度看上海著名旅游景点对外宣传资料的翻译[摘要]通过收集上海市主要涉外旅游景点中英文对照版宣传资料,对上海旅游景点宣传资料英文版本进行了全面的质量分析。
结果发现上海旅游景点宣传资料英文翻译中存在着许多问题,在此以功能学派翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,举例分析了旅游城市上海的景点英译中存在的实用性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并提出了相应的翻译策略。
[关键词]旅游宣传资料;德国功能派翻译理论;翻译失误;翻译策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[基金项目]2008年上海市优青教师科研项目[作者简介]严成芬(1980-),女,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践。
第6卷第12期2011年12月长春理工大学学报Journal of Changchun University of Science and Technology Vol.6No.12Dec.2011严成芬(上海商学院,上海,201400)2010年5月随着上海世博会的召开,上海吸引了越来越多的海内外游客,要推进上海旅游业的发展,关键在于旅游景点的推介和旅游文化的传播。
如何向外国游客进行宣传?其中翻译的质量好坏直接影响了旅游业的发展。
笔者通过搜集到的40多个旅游景点对外宣传资料的中英文对照宣传册的分析,发现上海旅游景点英文宣传册的有些译文是有待商榷的。
基于德国功能派翻译目的论,笔者从语言、语用和文化等层次分析汉语宣传资料在英译出现的一些错误,并提出相应的翻译策略。
一、德国功能学派翻译理论及其启示20世纪70年代兴起的德国功能派翻译理论把翻译从“源文本”的束缚中解放出来,为翻译提供了一个崭新的视角,特别对实用文本也是如此。
莱斯(K.Reiss )、费米尔(H.J Verme-er )、诺德(Christiane Nord )为该理论的代表人物。
根据费米尔的“目的论”,任何行为都带有目的性,翻译行为也不例外。
地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议
2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。
3.中式英语。
汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。
有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。
所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。
在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。
但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。
有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。
二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。
上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。
但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。
有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。
另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。
这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。
2.忽略中外文化的差异。
从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。
旅游景点公示语翻译教学研究
旅游景点公示语翻译教学研究旅游景点公示语在旅游业中具有非常重要的作用,能够为游客提供准确、简洁、生动的景点介绍,激发游客的兴趣和好奇心,吸引更多的游客前来观光和游玩。
因此,翻译旅游景点公示语需要注意以下几点:一、语言简洁明了旅游景点公示语需要语言简洁明了,使用合适的词汇和短语,尽可能少的文字表达更多的信息。
同时还需要注意使用词语的精准性和准确性,避免出现歧义或误解。
二、注重文化差异不同的民族和国家之间,文化差异非常大,因此翻译旅游景点公示语的时候需要注重文化差异。
需要对不同的文化背景进行了解和研究,了解游客的文化背景,并根据不同的情况进行翻译,使得翻译的文本更加适合目标群体。
三、注重语体风格旅游景点公示语需要符合目标受众的语体风格特点,使用易懂的语言,尽量避免使用生僻词汇、专业术语和难度比较大的句子。
同时,还需要注意使用语言形式的规范性,保证语言的流畅性和易理解性。
四、注重美感和形象性旅游景点公示语需要具有美感和形象性,能够引起游客的共鸣和感觉。
翻译时需要注意使用形象生动的语言,注重游客的感官体验,使得游客能够直观地感受到景点的独特之处和美丽之处。
翻译旅游景点公示语不仅需要熟练掌握语言技巧和语言表达,还需要对旅游和文化的背景进行深入了解和研究,注重语体风格和美感形象,使得翻译的文本更加生动、准确、易懂,从而吸引更多的游客前来观光和游玩。
以下是几个常见的旅游景点公示语翻译示例,可以供大家参考:1、禁止摄影。
No photography allowed.2、请勿在此处吸烟。
No smoking here.3、慎防被偷劫。
Beware of pickpockets.4、欢迎您光临本游乐园。
Welcome to our amusement park!5、请保持干净卫生。
Please keep the area clean and tidy.6、最佳摄影时机是上午9点到下午3点。
The best time for photography is from 9 am to 3 pm.7、请勿践踏花草。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海旅游景点公示语翻译的调查与研究
摘要:上海的国际化水平高,但是上海景点公示语的翻译情况也不容乐观,根据调查总结出公示语翻译常见的错误类型,并对景点公示语翻译错误纠正对
策进行研究。
关键词:翻译;调查;研究
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
公示语准确地道的翻译,在城市的文化中显得尤为重要。
公示语翻译存在
的问题已经成为翻译界的一个严峻课题,错译、语法不通、违反习惯说法等问
题屡见不鲜,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈,严重影响了城市形象。
一、上海景点公示语翻译现状
虽然上海的国际化程度高,但是这并不意味着它的公示语翻译就没有问题。
笔者通过进行实地调查发现,在一些景点,公示语的翻译情况不容乐观,常见
错误有以下几种:
1.拼写错误。
在上海市松江区很多景点,此类错误屡屡出现。
例如:“松
江城市规划馆”被译为“Songjiang urba planning Exhibition Hall”,其中的urba应为urban,此外urban和planning应该和其他单词一样,首字母要
用大写。
“上海咖啡厂定点销售店”的译文为Shanghai coffee factory authorized dealevship,其中最后一个单词dealevship应为dealership。
松
江方塔公园的“铁炮”被译为The iron canon,其中的canon在英语中是“经典,真经”的意思,“炮”应为cannon。
2.用词不当。
用词不当在景点公示语的翻译中也很常见,这种错误往往是
由中式思维造成的。
如在中山公园游乐场的“旋转木马”被译为Spin
Rocking-horse,这就是字面的直译,外国人会不知所云,因为同一个东西,在英语里叫merry-go-round。
3.语法错误。
包含这种错误的译文往往不符合英文表达习惯,容易让国际
友人无法理解所表达的含义。
例如松江“志愿者工作站”被译为Volunteer works station,works用作名词是“著作”的意思,应为 workstation。
某
“停车场”前有个标识,其英文用了Park,这会让外国人误以为是“公园”,
应按英语习惯用parking。
4.中式英语。
中式英语往往是出于译者的望文生义,按照中式思维来翻译
公示语。
例如在某些地铁上,“严禁扒门”被译为Opening the door by
hands is not permitted,译文过于??嗦,这种警示语,语言应该越简洁越好,让人一目了然,笔者建议译为No pushing。
在中山公园草坪上,有一块标识牌
上面写有“芳圃吟红,绿茵晨辉”,其译文为Aromatic Nursery Songs Red,Green Chenhui,这是典型的中式英语,词性混乱,英文单词夹杂中文拼音,外国友人根本不知所云。
以上是对目前上海部分旅游景点公示语常见翻译错误的
归类分析。
二、景点公示语翻译错误的对策研究
这些错误反映出三个主要问题:译者水平问题,思维文化差异问题及社会
关注度问题。
针对上海景点公示语的翻译错误,笔者认为应该从以下方面采取
措施。
1.增强责任心,提高翻译水平。
译者作为公示语的翻译人员,首先要有很
强的责任心,以一丝不苟的态度对待自己的翻译工作,翻译前要多调查分析,翻译时要字斟句酌。
在责任心的基础上,译者还需要注重基础知识的积累,提升自身的文化素养,在实践中不断总结翻译技巧,提升翻译的准确度,从而提升自身的翻译水平。
2.注意语言文化差异。
不同国度的人们在社会文化、思维方式上存在着差异,公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧问题,还包括人们的认识问题。
翻译公示语时要注意文化差异,甚至可以请以英语为母语的人帮助校对,翻译出符合英文表达的公示语。
3.给予公示语翻译足够的重视。
从以上公示语的错误类型分析可以发现,很多景点标牌负责部门没有意识到公示语的重要性,缺乏必要的监督。
因此,相关管理部门应该正确认识公示语,明白它对于一个城市形象的重要性。
在挑选译者时要注重其文化素养及翻译水平,甚至可以树立相关的法律法规制度,使公示语的翻译更加规范化。
笔者的调研只能说是冰山一角而已,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。
资助项目:本文为上海工程技术大学大学生创新训练项目“上海旅游景点公示语翻译调查与研究”研究成果。
??S编辑孙玲娟。