英文中的词形转换
翻译技巧一词法翻译法
翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
英汉翻译中的词性转换
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
浅析英汉翻译中词类转换法的运用
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
题目:人教版高中英语选修6重点动词词性转换
题目:人教版高中英语选修6重点动词词
性转换
本文档旨在总结人教版高中英语选修6中的重点动词及其词性转换规则。
以下是一些关键动词及其常见的词性转换方式:
1. arrange(安排)
- 动词形式:arrange
- 名词形式:arrangement
3. convert(转换)
- 动词形式:convert
- 名词形式:conversion
4. demonstrate(展示)
- 动词形式:demonstrate
- 名词形式:demonstration
5. express(表达)
- 动词形式:express
- 名词形式:expression
6. improve(改进)
- 动词形式:improve
- 名词形式:improvement
7. obtain(获得)
- 动词形式:obtain
- 名词形式:obtaining
8. observe(观察)
- 动词形式:observe
- 名词形式:observation
9. perform(执行)
- 动词形式:perform
- 名词形式:performance
10. transform(转换)
- 动词形式:transform
- 名词形式:transformation
请注意,动词的词性转换并不总是按照特定规则进行,部分动词可能存在特殊的变化形式。
因此,在研究和使用这些词汇时,最好结合具体语境和词法规则来判断并应用正确的词性转换方式。
以上是人教版高中英语选修6中的部分重点动词及其词性转换方式的总结,希望对您有所帮助。
英汉互译中的词性转换探析
英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。
标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。
这说明翻译过程本身就是转换过程。
译者在转换时需要遵循翻译标准。
奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。
而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。
将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。
任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。
像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。
叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。
这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。
2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。
在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。
(1)英文名词转换为汉语动词。
名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。
例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。
浅谈英译汉中的英汉词性的转换
浅谈英译汉中的英汉词性的转换作者:梁超来源:《职业教育研究》2007年第02期摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
关键词:英译汉;词性转换学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care 本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
词性转换法翻译
词性转换法英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。
因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。
然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。
汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。
如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。
例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。
但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。
因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。
在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:1.转换成汉语的动词英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。
因此英语中动词的使用比汉语要少得多。
如:例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。
如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。
中译英常设考点-词性转换
中译英常设考点之—词性转换1. 中文:动词-> 英文:动名词由于受中文影响,中译英常见错误就是用动词原形作为译文的主语。
这类中文原文由这一特点:句首出现的动词或动宾搭配, 作为后面动词的主语方法:改变这些动词词性为名词e.g.1.1 多吃蔬菜和水果有益健康。
(good)1.2 只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
(keep)(2009 上海)1.3 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。
(keep) (1999高考)1.4 勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。
(infect) (03 春季)1.5 和园丁们一起工作让我们学到许多关于花卉的知识。
(enable) (07春季)1.6把每一件东西放在适当的地方,这样会省去许多麻烦。
(save )2. 中文:动词-> 英文:名词有些中文原文中作为主语的动词在翻译成英文时,也可以改变它的词性为名词。
e.g.2.1 小组讨论有助于更好地理解课文。
(help)2.2 他给报社写信投诉那家工厂的噪音。
(complaint)2.3 由于准备充分,他在面试中一点也不紧张.(not…at all)3. 其他词性转换:3.1 中文:副词-> 英文: 介词短语她以为父亲睡着了,于是不出声地走出了房间。
(without)3.2 中文:形容词-> 英文: 介词短语我不允许你接受陌生人的礼物。
(receive)有关方面对建造中的隧道的情况做出了报道。
(reports have been given on; be in progress)3.3 中文:名词–> 英文: 谓语结构对普通人来说北京的故宫不在是禁地了。
(inaccessible to)。
小学英语总复习答案
小学英语总复习答案【篇一:小学英语毕业总复习(含部分答案)】p> 一、同音词meet---meat write---right pear---pair sea ---see sun ---sonaunt--- aren t i---egebe---bee high---hi whose谁的--- whos是谁 red---read过去式 green绿色的--- green格林blue蓝色的---blew吹,blow 过去式二、词性转换1.名词变形容词。
名词+ y(ly)=形容词例:rain(雨)—rainy(下雨的), cloud—cloudy, sun—sunny,fun—funny, friend—friendly2.动词变名词。
动词+ er(or)=名词。
例:work—worker,jump—jumper,play—player,learn—learner,visit—visitordrive—driver, run—runner, win—winner等。
【练习:用词的正确形式填空。
】 today is sunny(sun).(i) mother is a writer (write).she is(work) now.三、缩略形式: cant=can notlets=let uswont=will notwasnt=was not四、句子类型句子一般都有动词:①be(am/is/are),②can(may/should/will/must 等),③实义动词(go/play/read/run等,用do/does/did帮助提问或构成否定句。
)结构:主语+be( can,实义动词)+其它。
1.肯定句:是指用肯定的语气来陈述的句子。
如: ①i’m a boy.②he works in a hospital.2.否定句:含有否定词或表示否定意义词的句子。
如: he doesntwork in a hospital.3.一般疑问句:是指询问事实的句子,此类句子必须用“yes”或“no”来回答。
翻译词性转换
lamps.
? 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工
作。
? “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
he said.
? 听他这样一说,房间里的每一个人都大吃一惊。
介词转化为汉语动词
? Possibly the most significant research now being
conducted is in the use of the laser beam in
telephone communications.
Warm-up
? 在很多情况下,我们得通过词类转换来有 效地传达出原文的准确意思,使译文流畅 自然!
? This watch never varies more than a
second in a month.
? 这块表一个月的误差从不超过一秒。
? 英文中的vary(改变)为动词,汉语中没 有这样的表达习惯,所以只能将其转化成 名词。
内每年的影响将超过1800亿美元。
介词转化为汉语动词
? 不仅介词,介词短语也可以转化成动词。
? They traveled across oceans in search of a new life. ? 他们远涉重洋,追求新生活。
形容词转化为汉语动词
? 因为英语中有些形容词含有动词的含义, 尤其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语 句子中的述语动词可转化为这类形容词, 并用作sp1结构中的表语。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
汉译英中的词性转换
2018年40期总第428期ENGLISH ON CAMPUS汉译英中的词性转换文/熊子瑜【摘要】汉语和英语属于不同语系。
由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。
译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。
本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。
无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。
【关键词】翻译;词性转换;词类【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。
词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。
例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。
词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。
译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。
一、词性转换的原因不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。
我们很难用中英文进行一对一的转换。
因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。
如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。
而且翻译的文本甚至不可读。
与汉语相比,英语更分散,这可能是英语和汉语在句子结构上最大的区别。
因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。
首先,英汉介词的区别。
英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
翻译专题3 词性转换例句
▪翻译专题:词性转换▪词性转换进行词性转换的原因▪汉英语言用词差异汉语:多用动词英语:名词化、介词化倾向▪为使译文符合英文表达习惯,汉译英过程中应适当改变词性。
1. 动词→名词汉语动词可充当各种成分,英语动词使用有较为严格的要求,一个句子里一般只有一个谓语动词。
做主语、宾语时常转换为名词。
e.g.看到这栋大楼,我想起了大学时光。
译1:Seeing this building, I thought of those years in college.译2:The sight of this building reminded me of those years in college.e.g.绝对不许违反这个原则。
译1:You / We mustn’t violate this principle.译2:No violation of this principle can be tolerated.e.g.我觉得我弟弟比我教得好。
译:I think my younger brother is a better teacher than me.我对爱情深信不疑。
译:I am a deep believer in love.汽车是造成温室效应的一个主要原因。
译:Car is one of the major contributors to the green house effect. (contribute to)英语使用介词频繁,而有些介词具备动词的意义。
e.g.大部分人支持这个建议,但他反对。
译1:Most people support this suggestion, but he opposes it.译2:Most people are for this suggestion, but he is against it.2. 动词→介词e.g. 有了政府的支持,合资企业发展迅速。
译:With governmental support, joint ventures developed rapidly.他们不顾一切困难、挫折,决心完成这个项目。
英汉互译中的词性转换探析
现代商贸工业2018年第27期165㊀英汉互译中的词性转换探析黄兴兴㊀王㊀菲(广东白云学院外国语学院,广东广州510450)摘㊀要:词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理.关键词:英汉互译;词性转换;转换条件中图分类号:G 4㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀d o i :10.19311/j.c n k i .1672G3198.2018.27.0821㊀词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言.这说明翻译过程本身就是转换过程.译者在转换时需要遵循翻译标准.奈达要求 从语义到文体再现源语的信息 ,严复倡导 信㊁达㊁雅 原则,二者共同点:忠实地再现源文信息.而英汉两种语言不论是在语言结构㊁语法㊁还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的.将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息.任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地㊁忠实地传达出源文的准确信息.像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换.叶子南先生认为: 在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难 .这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性.2㊀词性转换的主要类型2.1㊀英语名词㊁介词㊁形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词.在英汉翻译时,译者常把英文中的名词㊁介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯.(1)英文名词转换为汉语动词.名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词.例1:I t i sm y c o n v i c t i o nt h a t ,t h o u g h m e n m a y be n om o r ew i c k e d t h a nt h e y a l w a y sh a v eb e e n ,t h e y se e n l e s s l i k e l y t ob e a s h a m e d .(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻.)名词 c o n v i c t i o n转换成了动词 相信 (2)英文介词转换为汉语动词.在一个英语单句中,一般只有一个谓语动词,其他部分多用介词或介词短语衔接,所以英语中的介词使用频度较高;而汉语一个单句可有多个动词.在翻译实践中,译者可根据具体情况,将英文介词或介词短语转换成汉语动词.例2:T h ee c o n o m y a n dt r a d ec o o pe r a t i o n i s i nt h e i n t e r e s t of b o t hC h i n aA m e r i c a n p e o p l e .(双方的经贸合作符合/有利于中美两国人的利益)介词 i n转换成了动词 符合/有利于 (3)英语形容词转换成汉语动词.英语句子中一些形容词与系动词搭配,构成系表结构,描述情绪㊁感知㊁想法等状态的形容词,如u n e a s Gy ,a n g r y ,s o r r y ,g r a t e f u l ,a n x i o u s ,a w a r e ,c e r t a i n ,gl a d ,e a g e r 等,以及由动词派生而来的形容词d o m i n a n t ,t o l Ge r a n t 等词,在翻译实践中,译者均可根据句意转换成动词.例3:H e i s v e r y g r a t e f u l t o h e r h e l p(他很感激她的帮助.)形容词 gr a t e f u l 转换成动词 感激 .例4:R u s s i a i sC h i n a sd o m i n a n ts u p pl i e ro f r a w o i l a n dn a t u r a l g a s .(俄罗斯主导者着中国原油和天然气的进口供应.)形容词 d o m i n a n t转换成了动词 主导 (4)英语副词转换成汉语动词.一些副词在英语句中有着指示性作用,含有动词意义.因此,在英译汉时,为符合汉语表达习惯,译者常把这样的副词,如i n ,o u t ,o f f ,o n 等,译为汉语动词.例5:H ew a sn o tu p un t i lh i sm o t h e rc a l lh i mt o h a v eb r e a k f a s t .(直到他妈妈喊他吃早餐,他才起床.)副词 u p转换为动词 起床 2.2㊀英语动词㊁形容词㊁副词转换为汉语名词英文语句表达多用名词,汉语语句多用动词.但在某些特定情形下,译者将英语动词㊁形容词㊁副词转换成汉语的名词,译文表达效果会更佳.(1)英语动词转换为汉语名词.例6:T h e c o u n t r y w a s f o u n d e do n t h e f r e e d o ma n d d e m o c r a c y .(这个国家建立的基础是自由与民主)英语动词词组 f o u n do n转化为汉语名词 建立的基础.职业教育与培训现代商贸工业2018年第27期166㊀㊀(2)英语形容词转换为汉语名词.例7:T h e g a p be t w e e n t h e r i c h a n d t h e p o o r i sw i d Ge n i n g.(富人与穷人的贫富差距不断扩大)英语形容词 t h e r i c h 与 t h e p o o r在翻译时转换为 富人 与 穷人 ,更加符合汉语的表达习惯.(3)英语副词转换成汉语名词.例8:T h e y o u n g m a ni s p h y s i c a l l y h e a l t h y b u t m e n t a l l y d i s pi r i t e d .(这个年轻人身体健康,但精神萎靡.)英语副词 p h y s i c a l l y 和 m e n t a l l y转换成了汉语名词 身体 和 精神 ,不仅完整传达原文句意,而且符合汉语表达.2.3㊀某些英语名词或副词转换成汉语形容词(1)如上述,在某些情况下,英语动词可转换为汉语名词,那么修饰这个英语动词的英语副词也应相应发生转换,转换成修饰汉语名词的汉语形容词.例9:T h ei n t e r v i e w e e s p e r f o r m a n c ed e e p l y i m Gpr e s s e d t h e i n t e r v i e w e r .(面试者的表现给面试官留下了深深的印象)在本例中,英语动词 i m pr e s s e d 转换成汉语名词 印象 后,修饰 i m p r e s s e d 的副词 d e e p l y 也相应的转换成了汉语形容词 深深的 ,以便更好的搭配 印象,这样转换符合汉语表达习惯.(2)英语中某些名词或名词结构也能转化为汉语形容词.例10:K e e p i n g e x e r c i s e sa n db a l a n c e dd i e ta r eo f g r e a t i m p o r t a n c e t o o n e s h e a l t h a n d l i f e s pa n .(保持锻炼和均衡饮食对一个人的健康和长寿非常重要.)此例中的名词结构 o f g r e a t i m po r t a n c e 在英译汉时转换成了汉语形容词 非常重要 ,如此译文通畅,符合汉语表达习惯.3㊀词性转换的机理笔者结合实例简述了英译汉中主要的词性转换类型.译者可通过灵活运用词性转换,实现译文的忠实和顺畅.因此掌握词性转换的机理并加以灵活运用,对英汉翻译将大有裨益.译者做到词性转换除了凭借译者自身的翻译经验外,也是有规律可循的.对此技巧的运用进行总结归纳,我们可知词性转换的使用机理,词性转换什么条件下可以使用以及如何使用.3.1㊀英语名词㊁介词㊁形容词以及副词转换为汉语动词的机理例1示范了名词转换为动词, i t i sm y co n v i c t i o n 这样的句式若按词死译,其意义较模糊;虽然c o n v i c Gt i o n 是名词,却在语句中体现着强烈的动作意义,因此在该情景下就出现了将名词转换为动词的时机.例3和例4展示了某些形容词与系动词搭配,构成系表结构,描述情绪㊁感知㊁想法等状态.在此系表结构中,汉语没有与之对应的结构;此外,系动词的意义并不突出;相反,在系表结构中,作为表语的形容词具有强烈的动作意味,此种情景下的最佳选择就是进行词性转换.此外,例2和例5展示介词及介词短语㊁副词转换为动词,这两类转换的时机与以上类似,均是介词㊁副词表现出了强烈动作意义,顺其动作意义翻译即可.笔者总结出英汉翻译时其他词性转换为动词的主要机理或时机,当其他词性的词或词组在句中表现出了很强的动作意义,译者便可依据此动作意义进行相应的词性转换.3.2㊀英语动词㊁形容词㊁副词转换为汉语名词例6展示了动词词组 f o u n do n 转换为名词 建立基础 ,句中的 f o u n do n 动作意义比较虚弱,而名词意义较为突出,因此可根据较为强烈的名词概念来进行转换.例7同理, t h e与形容词连用指一组名词概念,其名词意义较凸显,译者依据较强的名词概念意义将形容词转换为名词.因此在具体语境中,当某词本身词性较弱,但表现出的名词意义较为突出,译者便可依据较强的意义将其转换为名词.3.3㊀某些英语名词或副词转换成汉语形容词的机理英语动词转换为汉语名词后,修饰此英语动词的副词也应相应转换成修饰汉语名词的形容词,见例9.此外, b e+o f+名词 的结构,其功能意义等同于该名词对应的形容词,如例10中 o f g r e a t i m p o r t a n c e 的意义等同于 i m p o r t a n t ,因此,译者在翻译时可将此类名词转换为对应的形容词.4㊀结论翻译对等是相对的,译者在翻译时进行取舍实现相对对等,词性转换是此种取舍的表现形式之一,将词性进行转换以实现意义上的相对对等.本文探析了词性转换的必要性,并以具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理.本文对词性转换进行初步探析,希望发掘出有利于英汉翻译和翻译水平提高的经验,对实际翻译应用有积极的意义.参考文献[1]郭著章.英汉互译实用教程[M ].武汉:武汉大学出版社,2003:58.[2]叶子南.对翻译中词性转换的新认识[J ].中国翻译,2007,(6):53.[3]靳亚男.浅谈英译汉中的词性转换[D ].上海:上海交通大学,2012:39G41.[4]E u g e n e ,A.N i d a&C h a r l e s ,R.T a b l e .T h eT h e o r y an dP r a c t i c e o f T r a n s l a t i o n [M ].S h a n g h a i :F o r e i g nL a n g u a g eT e a c h i n g a n dR e Gs e a r c hP r e s s ,2004:69G70.。
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第三节 词性转换
2.2 英语动词、形容词和副词与汉语名词相互转换
(1)英语动词≈汉语名词
例1:屋子真温暖,回家的感觉真好。 译文:The house is really warm and feels good. 例2:Outstanding educational employees should be properly acclaimed and rewarded. 译文:对于表现优秀的员工,应该适当地予以表扬和奖励。
例30:Learning is wealth to the poor, an honour to the rich, an aid to the young, and a support and comfort to the aged. 译文:学问是穷人的财富,是富人的荣誉,是青年的帮助,是老年的支 持和安慰。
例5:他的言论在报纸上受到抨击。 译文:His remarks were attacked in the newspaper.
可见,能与汉语动词相互转换的英语动词有如下特征:
a. 一些由名词派生或转用的英语动词(如apologize,
identify, personify, symbolize等);
(3)英语副词≈汉语形容词
英语动词译成汉语名词时,修饰动词的英语副词往往要转 译成汉语的形容词,反之亦然。
例1:I suppose boys think differently from girls. 译文:我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。
例2:《唐山大地震》23秒的地震再现,给观众们留下了深刻的 印象。 译文:Many audiences are deeply impressed by the 23second reproduction of earthquake in the movie Aftershock.
英语词性转换的技巧
英语词性转换的技巧一、名词变形容词 (n.- adj.)1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)。
例如:rainrainy, cloudcloudy, windwindy, snowsnowy等。
1)如果名词以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写词尾的辅音字母再加-y。
如:sunsunny, funfunny等。
2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加-y。
例如:noisenoisy, iceicy 等。
2. 一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词。
例如:carecareful, thankthankful, helphelpful, useuseful, beautybeautiful等。
二、动词变名词(v.-n.)1.词形不变,词性改变。
例如:work, study, water, plant等可以用作动词,也可以用作名词。
2. 一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人'的名词。
例如:workworker, teachteacher, singsinger, jumpjumper, playplayer,learnlearner, visitvisitor, inventinventor等。
2学好英语的小窍门学习英语是随时随地的比如说买了一件新东西我都会对上面的包装或说明书仔细研究一番,当然不是在研究商品本身,是为了看上面的英语解释,想多几个地道的英语表达而已。
买了一瓶止咳露,从上面也学到不少东西。
比如说,有效期可以说成validity,规格可以说成specification,贮藏可以说成 storage,放在儿童接触的地方可以这样说keep out of the reach of children,等等等等。
这些东西都非常有用,虽然有时你看了一遍不一定记得,但当你下次再碰到它们的时候你的印象就会更加深入,久而久之便会记得。
英语词性转换
英语词性转换英语中的词性转换是一种常见的语法现象,即同一个词在不同语境下可以属于不同的词性。
这种转换在英语中广泛存在,对于学习者来说,掌握词性转换是提高语言运用能力的重要一环。
1. 名词到动词的转换名词到动词的转换是常见的词性变化形式之一。
通过变换词尾或结构,一些名词可以转换成动词。
例如,“address”这个名词可以转换成“address”这个动词,表示处理或对付某事。
2. 动词到名词的转换动词到名词的转换同样是英语中常见的词性转换之一。
通过加上特定的后缀或改变词法,动词可以转变成名词的形式。
例如,“understand”这个动词可以转换成“understanding”这个名词,表示理解或理解能力。
3. 形容词到名词的转换形容词到名词的转换也是一种常见的词性变化。
通常通过加上后缀的方式,形容词可以转换成名词形式。
例如,“beautiful”这个形容词可以转换成“beauty”这个名词,表示美丽或美的概念。
4. 名词到形容词的转换名词到形容词的转换在英语中也经常见到。
通过添加特定的后缀或调整词法结构,名词可以转换成形容词的形式。
例如,“world”这个名词可以转换成“worldly”这个形容词,表示世俗的或世界的。
结语英语中的词性转换是语言学习中重要的一部分,掌握这种转换可以帮助学习者更准确地理解和运用英语。
通过不断练习和积累,学生们可以逐渐熟悉和有效运用这种词性转换,提高自己的语言表达能力。
希望本文提供的信息能够对读者有所帮助,让大家更好地掌握英语语言的精髓。
以上是关于英语词性转换的一些介绍,希望能够帮助到大家。
汉译英翻译技巧之转性词翻译.
• • • • • • • •
(三)形容词或副词转译介词或介词短语
• 英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。 因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短 语表达。例如: 1)厨房又脏又乱。 The kitchen was in a mess. 2)父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval
转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)
初中英语句子成分
初中英语句子成分初中英语:冠词讲解在初中英语学习中,冠词是一个重要的语法概念。
它们用于限定名词,表示名词的种类或范围,帮助理解句子的意义。
本文将详细讲解初中英语中的冠词。
一、不定冠词不定冠词有两个,a和an。
它们用于修饰可数名词,表示这个名词是不确定的,或者是第一次提到。
例如:1、I have a cat.(我有一只猫。
)2、I want to buy a book.(我想买一本书。
)3、This is an apple.(这是一个苹果。
)二、定冠词定冠词也有两个,the和this。
它们用于修饰名词,表示这个名词是确定的,或者是再次提到。
例如:1、The cat is on the mat.(猫在垫子上。
)2、This is the book I want.(这就是我想要的书。
)三、冠词的使用规则1、普通名词前加不定冠词a/an表示类别。
例如:book,car等前加a/an变成可数名词。
如:a book,an car。
2、定冠词特指某(些)人或某(些)事物,以区别于同类中其他的人或事物,特指前文出现过的事物或说话双方都知道的事物。
如:The book on the desk is mine.桌子上的书是我的。
It’s the car we bought last month.它就是我们上个月买的那辆车。
如果双方都不知道的事物,则要用不定冠词。
如:A book fell on the ground.一本书掉在地上了。
The car broke down on the way.车在路上坏了。
元音因素开头的单词前面用不定冠词an。
如:an hour,an honest boy.这些单词的第一个音素是元音音素。
如果单词的第一个音素是辅音音素则用a。
如:a university一所大学,a European country一个欧洲国家。
个别的单词行文时前后都用定冠词,但口语中也有省略定冠词的。
如:in the morning在上午,in the afternoon在下午,in the evening在晚上,in the night在夜里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名词的复数
1.直接加s, e.g.: books, trees 2.以“s, x, ch, sh”结尾,加es, e.g.: buses, boxes, benches, dishes 3.以“f, fe”结尾,变成ves, e.g.: leaves, knives 4.以“o”结尾,元音字母+o结尾,加s, 辅音字 母+o结尾,加es, e.g.: radios, potatoes 5.以辅音字母+y结尾,变y为i, 再加es, e.g.: cities 6.单复同形, e.g.: sheep, Chinese
规则动词的过去式和过去分词
1.一般:直接加ed, e.g.: opened, listened 2.以不发音的e结尾,去e加ed, e.g.: waved, closed 3.重读闭音节,以一个辅音字母结尾,双写结 尾的辅音字母,再加ed, e.g.:canned, stopped 4.以辅音字母+y结尾,变y为i, 再加ed, e.g.: studied
动词的现在分词
1.一般:直接加ing, e.g.: opening, telling 2.以不发音的e结尾,去e加ing, e.g.: writing, closing 3.重读闭音节,以一个辅音字母结尾,双写结 尾的辅音字母,再加ing, e.g.:beg第三人称单数
1.直接加s, e.g.: writes, enjoys 2.以“o”结尾,加es, e.g.: does, goes 3.以辅音字母+y结尾,变y为i, 再加es, e.g.: studies, beautifies 4. 以“s, x, ch, sh”结尾,加es, e.g.: misses, relaxes, teaches, finishes
单音节和少数双音节形容词的 比较级和最高级
1.一般:直接加er, est, e.g.: smaller, smallest 2.以不发音的e结尾,去e加er, est, e.g.: nicer, nicest 3.重读闭音节,以一个辅音字母结尾,双写结 尾的辅音字母,再加er, est, e.g.:bigger, biggest 4.以辅音字母+y结尾,变y为i, 再加er, est, e.g.: happier, happiest